previous next

JUANIS 9

Namabas i Jisus ra sangulun bolou

1 Paat i Jisus nangkiralan, nakito No sangulun ondo' noolou intor io inanak.

2 Pangkuot maamaya' No rano Riso, “Mangingila', osoi ra tula nangkinibit ra ulun ti noolou intor ra io inanak? Tula nano galama' kia kaapoam matuo nano?”
3 Taam i Jisus, “Ulun ti noolou sala' ka nga tula nano galama' kaapoam tula ru matuo nano, kaa' koson mansail riso paintalangon kuasa' ri Aki Kapuuno'. 4 Buoi matawang ak poyo, itakau musiti' mangandoi ra atan ondo' pakandain ru Io ondo' nanusub Raki' i. Nga matong molondom no am paat raginio kolondo' sangulun pana makapangandoi.

5 Buoi Aku soroi poyo ra giti, Aku no mampakasinda ra ulun ru tana' ti.”
6 Kalupus i Jisus minindagu ra ngaangai' ni, pantiwog Io ra tana' am kutowo' no tana' i. Bagu pakupilo' No losok i ra mato ru ulun i.

7 Indagu bo i Jisus riso, “Ongoi no panginjagup giu' ra kulam ru Siloam.” (Arati' ru Siloam no, ‘sinusub’.) Ginio ra ongoi ulun i panginjagup am ra io minuli', makakito io no.

8 Bagu pangkuot pasambalayan no rano am niak ulun ondo' magail nakakito riso makikitaak, “Sala' ka kia ulun ragitio ondo' masalok manturung makikitaak?”

9 Mokoondo' bokon minindagu, “Topot, io no.” Kaa' bokon i poyo minindagu ra, “Sala', pansalu no ak ulun ti.”
Kaa' ulun i nangiou ra, “Aku noyo io.”

10 Pangkuot ilo riso, “Atan kulaan okou makakito bo raino?”

11 Taam io, “Ulun ondo' inggalanin ri Jisus nangkutou ra tana', bagu pakupilo' No losok ra mato kutii am poyo minindagu Io, ‘Ongoi no panginjagup giu' ra kulam ru Siloam.’ Gili ra ongoi aku am pakapanginjagup, makakito aku bo.”

12 Pangkuot ilo, “Ati bo ulun i?”
Taam io, “Tawa.”

Ulun tayar Parisi mintutun toojo ra namabasan


13-14 Orou nangutawan ra tana' am namabasan ri Jisus ra ulun bolou i nakapaat ra orou Sabat. Ginio bo ibito' nilo ulun ondo' gili noolou ra ulun tayar Parisi rali.

15 Kuati' ru ulun tayar Parisi ulun i, atan kulaan ra io makakito bo. Indagu io risilo, “Kinupilan mato kutu ru ulun i ra losok. Pakapanginjagup aku am makakito aku bo.”

16 Mokoondo' kuukula' ngaulun intor risilo i minindagu, kon nilo, “Ulun ondo' nambaal ragitio maaru' sala' ka intor ri Aki Kapuuno', nga kalo gagayaan No aturan ru orou Sabat.”
Kaa' kon poyo ru bokon i, “Sala', atan kulaan sangulun makatula makapambaal ra kaimuagan koson raginio?” Ginio ra nagagansang ilo.

17 Bagu pangkuot poyo ulun tayar Parisi rali ra ulun i, “Kamu, binabas No mato muni. Koson poyo raginio, guang mu, osoi Io?”
“Io ti sangulun nabi',” kon bo ru ulun i.
18 Kaa' tingganai ru ulun Jaudi rano kalo nangintopot ragili noolou io am raino makakito bo, saboi piniau nilo poyo matuo nano.

19 Ginio ra kuati' nilo, “Motopot kia gitio noyo anak min ondo' noolou intor io inanak? Amun ru io, atan kulaan io makakito raino?”
20 Taam matuo nano, “Iou, akai ra anak, am noolou io intor io inanak. 21 Kaa' kalo nakapandai akai atan kulaan io makakito raino, kaapoam osoi namabas ra mato no. Moonsoi kuatin min ak io, nga nasukor io no; io galama' makapambala' ramuyun.” 22 Matuo nano minindagu koson raginii nga nalaa' ilo ra tingganai ru ulun Jaudi rano. Nga nakapampakat ilo noyo ra osoi ak mangiou ra i Jisus noyo Mamamayag ondo' sinusub ri Aki Kapuuno', inggalarin ulun no mumpos ra baloi sambayangan.

23 Ginio nga minindagu bo matuo nano ra, “Kuati' min ak io, nasukor io no.”

24 Bagu piawo' nilo poyo ulun binabas ni am kon nilo riso, “Pagibot no mansail ra inggalan ri Aki Kapuuno' ra mindagu kou ra motopot! Nga nakapandai akai noyo ra ondo' namabas rirun i ulun makatula.”

25 Taam io, “Makatula Io kia kaapoam kalo, ginio kalo makapandai aku, ondo' ak napandayan ku; ra gili noolou aku, kaa' raino makakito aku bo.”

26 Ginio ra kuati' nilo poyo ulun i, “Atan binaal No rirun? Ati kulaan Io namabas ra mato muno?”

27 Kon ru ulun i, “Nakapambala' aku no ramuyun, kaa' kalo nangkirongog kau. Kua poyo pakibala' kau? Masaga' kau lair sumauk ra maamaya' No rano?”
28 Kaa' nangiis ilo riso, kon nilo, “Okou noyo maamaya' Nano, kaa' akai ti maamaya' ri Musa'.

29 Akai nakapandai ra i Aki Kapuuno' minindagu ri Musa', kaa' ulun raginio kalo nakapandai akai ra intor no.”
30 Indagu bo ulun i, “Makaimumuag tojojo ragu min ti. Kua pai' kau pakapandai ra intor ru ulun i ondo' namabas ra mato kutii? 31 Nakapandai takau ra kalo rongogon ri Aki Kapuuno' ulun makatula. Ondo' ak iowon no ulun ondo' mangurumat Riso am niak mambaal ra kasagaan Nano. 32 Intor poyo ra tana' ti biningkal, kalo igondo' korongog ra mokoondo' sangulun makapamabas ra mato ru ulun ondo' noolou intor ra io inanak.

33 Amun ru ulun no sala' ka intor ri Aki Kapuuno', kolondo' atan-atan mabaal No.”

34 Kon nilo riso, “Okou ti makatula noyo intor ra okou inanak ak poyo; am mangila' kou bo kia ramon?” Bagu ininggalaran nilo io mumpos ra baloi sambayangan i.

Bolou ra pagilangan ri Aki Kapuuno'


35 Pakaining i Jisus raginio, tuumo' No ulun i am kuati' no, “Mangintopot kou kia ra Anak ru Ulun?”

36 Taam ulun i, “Tuan, balai' aku osoi Io am mangintopot aku bo Riso.”

37 Indagu bo i Jisus riso, “Nakakito kono Riso am Io noyo makimansunur rirun raino.”

38 Kon ru ulun i, “Tuhan, mangintopot aku.” Am igulatur io bo ra pinaguluan ri Jisus.

39 Kon ri Jisus, “Aku minatong ra tana' ti mongoi pangakim, koson ulun noolou makakito am ulun makakito moolou bo.”

40 Kuukula' ngaulun tayar Parisi ondo' soroi ra giu' i, nakaining ra rinagu Nani. Ginio ra pangkuot ilo Riso, “Atan, akai ti bolou kia rokoon Mu?”
41 Taam i Jisus, “Amun ru noolou kau, kolondo' tula min. Kaa' nakaindagu kano ra kalo noolou kau, ginio ra tula minno pana tumilayun ak bo.”

John 9

1 And as he passed by, he saw a man blind from his birth.2 And his disciples asked him, saying, Rabbi, who sinned, this man, or his parents, that he should be born blind?3 Jesus answered, Neither did this man sin, nor his parents: but that the works of God should be made manifest in him.4 We must work the works of him that sent me, while it is day: the night cometh, when no man can work.5 When I am in the world, I am the light of the world.6 When he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and anointed his eyes with the clay,7 and said unto him, Go, wash in the pool of Siloam (which is by interpretation, Sent). He went away therefore, and washed, and came seeing.8 The neighbors therefore, and they that saw him aforetime, that he was a beggar, said, Is not this he that sat and begged?9 Others said, It is he: others said, No, but he is like him. He said, I am he.10 They said therefore unto him, How then were thine eyes opened?11 He answered, The man that is called Jesus made clay, and anointed mine eyes, and said unto me, Go to Siloam, and wash: so I went away and washed, and I received sight.12 And they said unto him, Where is he? He saith, I know not.13 They bring to the Pharisees him that aforetime was blind.14 Now it was the sabbath on the day when Jesus made the clay, and opened his eyes.15 Again therefore the Pharisees also asked him how he received his sight. And he said unto them, He put clay upon mine eyes, and I washed, and I see.16 Some therefore of the Pharisees said, This man is not from God, because he keepeth not the sabbath. But others said, How can a man that is a sinner do such signs? And there was division among them.17 They say therefore unto the blind man again, What sayest thou of him, in that he opened thine eyes? And he said, He is a prophet.18 The Jews therefore did not believe concerning him, that he had been blind, and had received his sight, until they called the parents of him that had received his sight,19 and asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? How then doth he now see?20 His parents answered and said, We know that this is our son, and that he was born blind:21 but how he now seeth, we know not; or who opened his eyes, we know not: ask him; he is of age; he shall speak for himself.22 These things said his parents, because they feared the Jews: for the Jews had agreed already, that if any man should confess him to be Christ, he should be put out of the synagogue.23 Therefore said his parents, He is of age; ask him.24 So they called a second time the man that was blind, and said unto him, Give glory to God: we know that this man is a sinner.25 He therefore answered, Whether he is a sinner, I know not: one thing I know, that, whereas I was blind, now I see.26 They said therefore unto him, What did he to thee? How opened he thine eyes?27 He answered them, I told you even now, and ye did not hear; wherefore would ye hear it again? would ye also become his disciples?28 And they reviled him, and said, Thou art his disciple; but we are disciples of Moses.29 We know that God hath spoken unto Moses: but as for this man, we know not whence he is.30 The man answered and said unto them, Why, herein is the marvel, that ye know not whence he is, and yet he opened mine eyes.31 We know that God heareth not sinners: but if any man be a worshipper of God, and do his will, him he heareth.32 Since the world began it was never heard that any one opened the eyes of a man born blind.33 If this man were not from God, he could do nothing.34 They answered and said unto him, Thou wast altogether born in sins, and dost thou teach us? And they cast him out.35 Jesus heard that they had cast him out; and finding him, he said, Dost thou believe on the Son of God?36 He answered and said, And who is he, Lord, that I may believe on him?37 Jesus said unto him, Thou hast both seen him, and he it is that speaketh with thee.38 And he said, Lord, I believe. And he worshipped him.39 And Jesus said, For judgment came I into this world, that they that see not may see; and that they that see may become blind.40 Those of the Pharisees who were with him heard these things, and said unto him, Are we also blind?41 Jesus said unto them, If ye were blind, ye would have no sin: but now ye say, We see: your sin remaineth.