JOHANE 9
I. Famokai hõrõ zaoeʼa moroi ba daloe ninania. II. Lasechegõ nibokai hõrõ andrõ farizaio. III. Hoehoeo Jesoe ba warizaio.
1 I. Me itõrõ Jesoe, ba iʼila niha, saoeʼa moroi ba daloe ninania. 2 Ba lasofoe chõnia nifahaõnia, lamane: He samahaõ, ha niha zamazõchi horõ, daʼe, ma ira amania, wa no aoeʼa ia moroi ba daloe ninania? (Loek. 13, 2). 3 Itema lira Jesoe, imane: Tenga daʼe zamazõchi horõ, ba tenga gõi ira amania; ba enaʼõ teʼoromaʼõ ba chõnia wolaoe Lowalangi, andrõ si manõ. (F. 11, 4). 4 Lõ tola lõ tahalõ halõw̃õ zamatenge jaʼita, fatoea moloeo. Bóngi dania, ba lõ sangila mohalõw̃õ. (F. 5, 17. 19). 5 Fatoea sodo ba goeli danõ, ba haga ba goeli danõ ndraʼodo. (F. 8, 12). 6 Aefa iw̃aʼõ daʼõ, ba idiloi danõ ba ibaliʼõ tamboe gilo andrõ, ba igoeleʼõ damboe andrõ ba hõrõ andrõ, (Mar. 8, 23),
7 ba imane chõnia: Ae sasai mbawaoe ba mbaw̃a Ziloa andrõ, ”nifatenge” geloeahania. Ba mõi ia, isasai mbawania, ba me ifoeli ia, ba no iʼila niha.
8 II. Ba lamane banoeara, awõ zi no mangila jaʼia fõna, me mangandrõngandrõ bõli gõ ia: Tenga jaʼia daʼõ, sidadao, mangandrõngandrõ bõli gõ? (Hal. zin. 3, 10). 9 Ba so zangoemaʼõ: Jaʼia. Ba so gõi zangoemaʼõ: Tenga, ba no fachilichili ia chõnia. Ba jaʼia iw̃aʼõ: Jaʼodo daʼõ. 10 Ba lamane chõnia: He wisa, wa tebokai hõrõmõ? 11 Itema lira, imane: Niha andrõ, sotõi Jesoe, ifazõchi damboe ba igoeleʼõ ba hõrõgoe, ba imane chõgoe: Ae ba Ziloa, sasai mbawaoe. Ba mõido, ba me no oesasaido, ba oeʼila niha. 12 Lamane chõnia: Heza so ia? Imane: Lõ oeʼila. 13 Ba laʼohe ia ba warizaio, zaoeʼa fõna andrõ. (F. 7, 32; 11, 46). 14 Ba loeo sabato, me loeo ifazõchi damboe andrõ Jesoe, me ibokai hõrõnia. (F. 5, 9 b. t.). 15 Ba lafoeli lasofoe chõnia farizaio gõi, he wisa, wa iʼila niha. Ba imane chõra: Tamboe ibeʼe ba hõrõgoe, ba no oesasai mbawagoe, ba oeʼila niha. 16 Ba lamane farizaio õsa: Tenga si otarai Lowalangi niha andrõ, me lõ iʼamoniʼõ loeo sabato. Ba lamane tánõ bõʼõ: He moroi iʼila ifazõchi dandra si manõ niha si so horõ? Ba lõ faoma dõdõra. (F. 7, 43). 17 Ba lafoeli lamane chõ zaoeʼa andrõ: Ba jaʼoegõ, hadia õw̃aʼõ ba chõnia andrõ, me no ibokai hõrõoe? Ba imane: Samaʼeleʼõ ia. (F. 4, 19. Loek. 24, 19). 18 Ba lõ fadoehoe dõdõ niha Jehoeda chõnia, wa no aoeʼa ia fõna, awõ wa iʼila niha iadaʼe, irege moehede ira chõ ndra ama zi no teboka hõrõ andrõ. 19 Ba lasofoe chõra, lamane: Hadia, onomi daʼõ, niw̃aʼõmi no aoeʼa ia moroi ba daloe ninania? 20 Ba he wisa wa iʼila niha iadaʼe? Ba latema lira ira amania, lamane: Maʼila, wa onoma daʼõ, ba no aoeʼa ia, moroi ba daloe ninania; 21 ba he moroi wa iʼila niha iadaʼe, ba lõ maʼila, ba ha niha zamokai hõrõnia, ba lõ maʼila. Misofoe chõnia, noa saʼae waʼeboeania, ba iw̃aʼõ dania hadia ia chõnia. 22 Me ataʼoe ndra amania niha Jedoeda, andrõ law̃aʼõ daʼõ. Noa sa mamagõlõ niha Jehoeda, na so enaʼõ zangoemaʼõ Keriso Jesoe andrõ, ba latiboʼõ ia banoea (F. 7, 13; 12, 2). 23 Andrõ law̃aʼõ ira amania: Noa saʼae waʼeboeania, misofoe chõnia. 24 Awena moehede ira zamoeza tõ ba niha andrõ, saoeʼa fõna, ba lamane chõnia: Fosoemange Lowalangi, jaʼaga, ba maʼila, wa no si so horõ niha andrõ. (F. 8, 46). 25 Itema lira, imane: Lõ oeʼila, na si so horõ ia, sambalõ oeʼila, saoeʼa ndraʼo fõna, ba oeʼila niha iadaʼe. 26 Ba lamane chõnia: He iwisa chõoe? He iwisa wamokai hõrõoe? 27 Itema lira, imane: Noa saʼae oew̃aʼõ chõmi, ba lõ nifondrondrongomi. Hana wa omasi ami, mirongo zamoeza tõ? Ma edõna ami gõi mõi nifahaõnia? 28 Mofõnoe ira chõnia, lamane: Jaʼoegõ nifahaõnia, nifahaõ Moze ndraʼaga. 29 Maʼila, wa no moehede Lowalangi chõ Moze, ba daʼõ, ba lõ maʼila, he moroi ia. (F. 7, 27; 8, 14). 30 Itema lira niha andrõ, imane chõra: Ba daʼõ so zahõlihõli dõdõda, wa lõ miʼila, he moroi ia, ba no ibokai hõrõgoe. 31 No taʼila, lõ ifondrondrongo li zi so horõ Lowalangi ba na so zangataʼoefi jaʼia, soloʼõ somasi ia, chõnia ifondrondrongo. (Job. 35, 13. Sin. 145. 19. Amaed. 15, 8). 32 Iʼotarai mbõrõta ba lõ moerongo, so niha samokai hõrõ zaoeʼa moroi ba daloe ninania. 33 Na tenga si otarai Lowalangi daʼõ, ba tebai ilaoe hadia ia menaʼõ. 34 Latema linia, lamane chõnia: Me toemboe ndraʼoegõ, ba no si so horõ manõ ndraʼoegõ, ba õfahaõ ndraʼaga? Ba latoeliʼõ ia baero. (F. 9, 2. 3). 35 Irongo Jesoe, wa no latoeliʼõ ia baero, ba me faloecha ia chõnia, ba imane chõnia: Hadia, mamati ndraʼoegõ chõ Nono Niha andrõ? 36 Itema linia, imane: Ha niha ia, Toea, enaʼõ mamati ndraʼo chõnia? 37 Imane chõnia Jesoe: Noa sa õʼila ia, ba sihede chõoe, daʼõ ia. (F. 4, 26).
38 Ba imane: Mamati ndraʼo, Toea! ba manga loeloe ia chõnia.
39 III. Ba imane Jesoe: Bõrõ hoekoe, wa mõi ndraʼo ba goeli danõ andre, enaʼõ laʼila niha saoeʼa, ba enaʼõ aoeʼa zangila niha. (Mat. 13, 14. 15). 40 Larongo farizaio õsa, si fao chõnia ba daʼõ, ba lamane chõnia: Ba hadia, saoeʼa gõi ndraʼaga? 41 Imane chõra Jesoe: Na saoeʼa ami, ba lõ horõmi enaʼõ, ba ijaʼe, ba miw̃aʼõ: Maʼila niha: ba lõ teboelõ horõmi. (F. 15, 22. Hes. 13, 10. 16).
John 9
1 And as he passed by, he saw a man blind from his birth.2 And his disciples asked him, saying, Rabbi, who sinned, this man, or his parents, that he should be born blind?3 Jesus answered, Neither did this man sin, nor his parents: but that the works of God should be made manifest in him.4 We must work the works of him that sent me, while it is day: the night cometh, when no man can work.5 When I am in the world, I am the light of the world.6 When he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and anointed his eyes with the clay,7 and said unto him, Go, wash in the pool of Siloam (which is by interpretation, Sent). He went away therefore, and washed, and came seeing.8 The neighbors therefore, and they that saw him aforetime, that he was a beggar, said, Is not this he that sat and begged?9 Others said, It is he: others said, No, but he is like him. He said, I am he.10 They said therefore unto him, How then were thine eyes opened?11 He answered, The man that is called Jesus made clay, and anointed mine eyes, and said unto me, Go to Siloam, and wash: so I went away and washed, and I received sight.12 And they said unto him, Where is he? He saith, I know not.13 They bring to the Pharisees him that aforetime was blind.14 Now it was the sabbath on the day when Jesus made the clay, and opened his eyes.15 Again therefore the Pharisees also asked him how he received his sight. And he said unto them, He put clay upon mine eyes, and I washed, and I see.16 Some therefore of the Pharisees said, This man is not from God, because he keepeth not the sabbath. But others said, How can a man that is a sinner do such signs? And there was division among them.17 They say therefore unto the blind man again, What sayest thou of him, in that he opened thine eyes? And he said, He is a prophet.18 The Jews therefore did not believe concerning him, that he had been blind, and had received his sight, until they called the parents of him that had received his sight,19 and asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? How then doth he now see?20 His parents answered and said, We know that this is our son, and that he was born blind:21 but how he now seeth, we know not; or who opened his eyes, we know not: ask him; he is of age; he shall speak for himself.22 These things said his parents, because they feared the Jews: for the Jews had agreed already, that if any man should confess him to be Christ, he should be put out of the synagogue.23 Therefore said his parents, He is of age; ask him.24 So they called a second time the man that was blind, and said unto him, Give glory to God: we know that this man is a sinner.25 He therefore answered, Whether he is a sinner, I know not: one thing I know, that, whereas I was blind, now I see.26 They said therefore unto him, What did he to thee? How opened he thine eyes?27 He answered them, I told you even now, and ye did not hear; wherefore would ye hear it again? would ye also become his disciples?28 And they reviled him, and said, Thou art his disciple; but we are disciples of Moses.29 We know that God hath spoken unto Moses: but as for this man, we know not whence he is.30 The man answered and said unto them, Why, herein is the marvel, that ye know not whence he is, and yet he opened mine eyes.31 We know that God heareth not sinners: but if any man be a worshipper of God, and do his will, him he heareth.32 Since the world began it was never heard that any one opened the eyes of a man born blind.33 If this man were not from God, he could do nothing.34 They answered and said unto him, Thou wast altogether born in sins, and dost thou teach us? And they cast him out.35 Jesus heard that they had cast him out; and finding him, he said, Dost thou believe on the Son of God?36 He answered and said, And who is he, Lord, that I may believe on him?37 Jesus said unto him, Thou hast both seen him, and he it is that speaketh with thee.38 And he said, Lord, I believe. And he worshipped him.39 And Jesus said, For judgment came I into this world, that they that see not may see; and that they that see may become blind.40 Those of the Pharisees who were with him heard these things, and said unto him, Are we also blind?41 Jesus said unto them, If ye were blind, ye would have no sin: but now ye say, We see: your sin remaineth.