YOHANES 9
Yésus peka'o maten jah kelunan peseu'
1 Lakau Yésus kepéh, inah Éh na'at jah kelunan éh peseu' jin bu'un lohoo' néh.
2 La'ah irah bakéh Yésus neteng Éh, ka' ha' réh, O Guru, séé' pu'un maneu' penyala' ke' néh pu'un peseu' kenat, usah néh tengéé', kineu', tinen tamen néh, ha' réh neteng Yésus.
3 Ka' ha' Yésus kepéh, Bé' éh peseu' kenat uban néh pu'un maneu' penyala', kenat péh bé' tinen tamen néh. Pu'un éh peseu' kenat dokoo' pepoléng penyukat Allah tong Néh peka'o éh. 4 Kelebéé' dau rema jian lu' maneu' kekat sohoo' Iah éh nyohoo' Akeu' tuai, uban hun dau lepah merem, bé' pu'un séé'-séé' éh omok kereja' kepéh.
5 t Kelebéé' Akeu' pu'un tong tana' iteu', Akeu' éh rema tana' iteu', ha' Néh.
6 La'o Yésus pané kenat, nyula' Éh tong tana' ngan iah ngeromék tana' ngan jula' Néh, boh Éh mosoo' éh tong maten kelunan éh peseu' nah.
7 Ka' ha' Néh ngan néh, Jian ke' tai ngera'up tong baa' Silo'am, ha' Néh. Sin tong ngaran Silo'am, sohoo'. Tai kelunan éh peseu' nah, avéé' tong baa' pu'un éh ngera'up, tioo moléé' éh ngan pu'un ta'an néh.
8 Irah éh jin leboo' néh ngan irah éh na'at éh mokoo' menyat pika jin kelunan lepah nah, hun réh na'at éh lepah ma'o, boh réh bara' ka', Kineu' kelunan iteu', bé' énéh iah éh mokoo' ngan menyat pika jin uleu' rai, ha' réh.
9 Ha' jelua' kepéh, bé' énéh iah de', layan néh pekua' iah ha' réh. Boh kelunan inah bara' ka', Akeu' néh ine' ha' néh.
10 Ka' ha' réh neteng éh, Kineu' ke' ko' omok na'at hun iteu', ha' réh.
11 Ka' ha' lakei' inah kepéh, Jah kelunan éh ngaran Néh Yésus, inah éh ngeromék tana' ngan mosoo' éh tong maten ké', boh éh nyohoo' ku' tai ngera'up tong baa' Silo'am. Pu'un ku' tai ngera'up kenat, tioo pu'un ta'an ké', ha' néh.
12 Ka' ha' réh neteng éh kepéh, Mah iri', ha' réh. Bé' akeu' jam, ha' néh.Kelunan Parisi neteng éh tong jalan néh pu'un ma'o
13 La'o inah irah mihin kelunan éh uban peseu' nah tai kelunan Parisi. 14 Tovoo' Yésus ngeromék tana' ngan peka'o maten kelunan peseu' nah, inah éh tong Dau Posot.
15 La'ah irah Parisi neteng kelunan inah tong jalan néh omok na'at. Ka' ha' néh ngan réh, Pu'un jah kelunan mosoo' tana' tong maten ké' ngan nyohoo' ku' ngera'up, inah bu'un ké' omok na'at, ha' néh.
16 Ka' ha' jelua' irah Parisi, Kelunan éh maneu' kenat bé' éh pu'un jin Allah uban néh ngelapah tong Dau Posot, ha' réh.
Ka' ha' jelua' kepéh, Hun néh kelunan penyala', kineu' jalan néh omok peka'o kelunan peseu', ha' réh. Petengéé' kenin réh.
17 Boh irah Parisi neteng kelunan inah jah koléé' kepéh, ka' ha' réh, Pu'un ke' bara' kelunan inah pu'un peka'o maten ko' rai, hun néh kenat séé' énéh kunah ko', ha' réh.
Ka' ha' néh mipa réh, Akeu' seruh Iah Nabi, ha' néh.
18 Bang bé' irah Yahudi ngelan iah pu'un peseu' jin lohoo' néh ngan hun inah kepéh pu'un ta'an néh. Uban kenat irah tebai tinen tamen néh ke' réh neteng rawah kepéh.
19 Ka' ha' réh neteng rawah, Kineu' kelunan iteu', anak koh rai éh. Kineu' éh, pu'un éh peseu' jin lohoo' néh rai. Hun néh pu'un peseu' jin lohoo' néh, kineu' jalan néh omok na'at kepéh hun iteu', ha' réh.
20 Ka' ha' tinen tamen néh, Oo', adang néh anak mo, ngan pu'un éh peseu' jin lohoo' néh rai, 21 bang bé' mo jam kineu' jalan néh omok na'at kepéh hun iteu' nah ngan inah kepéh, bé' mo jam séé' pu'un peka'o éh kenat. Jian keh neteng éh, lepah ja'au urip néh, omok éh bara' éh, ha' roh. 22 Rawah pané kenat uban roh medai kelunan Yahudi. Uban irah Yahudi lepah bara' hun pu'un kelunan bara' Yésus nah, Iah Éh Kristus. Bé' irah buhaa' éh tai tong lamin sebayang.
23 Neu' ha' réh pané kenat nah, inah tinen tamen néh pu'un bara', Iah lepah ja'au, jian neteng iah awah.
24 Jah koléé' kepéh irah Parisi tebai kelunan inah ngan neteng éh kepéh, ka' ha' réh, Jian ke' mejing Allah ngan bara' mu'un, mai ke' kenyo, adang kelunan éh benara' ko' inah kelunan penyala', ha' réh.
25 Ka' ha' néh mipa réh, Barang éh kelunan penyala' péh bé' akeu' jam éh, jah awah éh kejam ké', éh bu'un akeu' pu'un peseu' ngan hun iteu' pu'un ta'an ké' kepéh, ha' néh.
26 Ka' ha' réh neteng éh kepéh, Ineu' neu' Néh tong ke', kineu' jalan Néh peka'o maten ko', ha' réh Ka' ha' néh ngan réh kepéh,
27 Pu'un akeu' lepah bara' ngan keh, bang bé' ka'ah keloo' menéng ha' ké' rai. Uban ineu' keh nyohoo' akeu' bara' éh kepéh, ketem ka'ah péh keloo' bakéh Néh, ha' néh.
28 Boh réh menoo' éh, ka' ha' réh, paloi ke', ka'au' éh bakéh Néh bang améé' kivu ngan pekalai jin Musa.
29 Améé' jam Allah pu'un ngan Musa, bang tong kelunan inah, séé' jam jin semah Éh tuai, ha' réh.
30 Ka' ha' lakei' inah kepéh, Béé kenin ké', uban ka'ah bé' jam jin semah Éh tuai, bang inah iah pu'un peka'o maten ké'. 31 Bé' Allah pu'un menéng ha' kelunan penyala', uleu' jam éh kenat, bang adang Allah pu'un menéng ha' kelunan éh seva' Éh ngan éh kivu kekat sohoo' Néh. 32 Jin bu'un tana' iteu', bé' lu' menéng ha' réh bara' kelunan pu'un peka'o maten kelunan éh peseu' jin lohoo' néh.
33 Adang kelunan iteu' pu'un jin Allah, hun néh bé' kenat, bé' éh omok maneu' ineu'-ineu', ha' néh ngan réh.
34 Ka' ha' réh mipa éh, Ka'au kelunan penyala' awah, kineu' ke' seruh ke' omok nebaraa' améé', ha' réh. Boh réh meta' éh masek tong lamin sebayang.Kelunan éh peseu' maten kenin
35 La'ah kejam Yésus irah pu'un bet kelunan inah jin lamin sebayang, tai Éh pitah éh ngan hun Néh temeu' ngan néh pu'un Éh neteng éh, ka' ha' néh, Kineu' ke', pu'un ke' ngelan tong Anak Kelunan, ha' Néh.
36 Ha' kelunan inah mipa éh, O Guru, jian ke' bara' éh ngan ké' dokoo' ké' omok ngelan tong Néh, ha' néh.
37 Ka' ha' Yésus ngan néh kepéh, Pu'un ke' lepah na'at Éh, ngan Iah éh pané ngan ko' hun iteu', inah néh Éh, ha' Néh.
38 Ka' ha' kelunan inah kepéh, O Tuhan, pu'un ku' ngelan Éh, ha' néh. Boh éh ngejekuu' lep néh tong jumen Yésus ke' néh seva' Éh.
39 Ka' ha' Yésus kepéh, Akeu' pu'un tuai tong tana' iteu' dokoo' Ké' petuneng kelunan, inah néh, dokoo' kelunan éh peseu' omok pu'un ta'an kepéh, kelunan éh pu'un ta'an paléu peseu' kepéh, ha' Néh.
40 Jelua' irah Parisi éh pu'un sinah, éh menéng ha' Néh pané kenat, pu'un réh neteng Éh, ka' ha' réh, kineu' ha' Ko' nah, pu'un Ke' bara' améé' peseu' kei, ha' Néh.
41 Ka' ha' Yésus ngan réh kepéh, Hun keh peseu' mu'un, bé' keh pu'un sala', ha' Néh.
JOHN 9
Jesus //Heals a Man Born Blind
1 As Jesus walked along, he saw a man who had been blind since birth.
2 Jesus' disciples asked, “Teacher, why was this man born blind? Was it because he or his parents sinned?”
3 “No, it wasn't!” Jesus answered. “But because of his blindness, you will see God work a miracle for him. 4 As long as it is day, we must do what the one who sent me wants me to do. When night comes, no one can work.
5 t While I am in the world, I am the light for the world.”
6 After Jesus said this, he spit on the ground. He made some mud and smeared it on the man's eyes.
7 Then he said, “Go wash off the mud in Siloam Pool.” The man went and washed in Siloam, which means “One Who Is Sent.” When he had washed off the mud, he could see.
8 The man's neighbors and the people who had seen him begging wondered if he really could be the same man.
9 Some of them said he was the same beggar, while others said he only looked like him. But he told them, “I am that man.”
10 “Then how can you see?” they asked.
11 He answered, “Someone named Jesus made some mud and smeared it on my eyes. He told me to go and wash it off in Siloam Pool. When I did, I could see.”
12 “Where is he now?” they asked.
“I don't know,” he answered.The Pharisees Try To Find Out //What Happened
13-14 The day when Jesus made the mud and healed the man was a Sabbath. So the people took the man to the Pharisees.
15 They asked him how he was able to see, and he answered, “Jesus made some mud and smeared it on my eyes. Then after I washed it off, I could see.”
16 Some of the Pharisees said, “This man Jesus doesn't come from God. If he did, he would not break the law of the Sabbath.”
Others asked, “How could someone who is a sinner work such a miracle?”t
Since the Pharisees could not agree among themselves,
17 they asked the man, “What do you say about this one who healed your eyes?”
“He is a prophet!” the man told them.
18 But the Jewish leaders would not believe that the man had once been blind. They sent for his parents
19 and asked them, “Is this the son that you said was born blind? How can he now see?”
20 The man's parents answered, “We are certain that he is our son, and we know that he was born blind.
21 But we don't know how he got his sight or who gave it to him. Ask him! He is old enough to speak for himself.”
22-23 The man's parents said this because they were afraid of their leaders. The leaders had already agreed that no one was to have anything to do with anyone who said Jesus was the Messiah.
24 The leaders called the man back and said, “Swear by God to tell the truth! We know that Jesus is a sinner.”
25 The man replied, “I don't know if he is a sinner or not. All I know is that I used to be blind, but now I can see!”
26 “What did he do to you?” they asked. “How did he heal your eyes?”
27 The man answered, “I have already told you once, and you refused to listen. Why do you want me to tell you again? Do you also want to become his disciples?”
28 The leaders insulted the man and said, “You are his follower! We are followers of Moses.
29 We are sure God spoke to Moses, but we don't even know where Jesus comes from.”
30 “How strange!” the man replied. “He healed my eyes, and yet you don't know where he comes from. 31 We know that God listens only to people who love and obey him. God doesn't listen to sinners. 32 And this is the first time in history anyone has ever given sight to someone born blind.
33 Jesus could not do anything unless he came from God.”
34 The leaders told the man, “You have been a sinner since the day you were born! Do you think you can teach us anything?” Then they said, “You can never come back into any of our synagogues!”
35 When Jesus heard what had happened, he went and found the man. Then Jesus asked, “Do you have faith in the Son of Man?”
36 He replied, “Sir, if you will tell me who he is, I will put my faith in him.”
37 “You have already seen him,” Jesus answered, “and right now he is talking with you.”
38 The man said, “Lord, I put my faith in you!” Then he worshiped Jesus.
39 Jesus told him, “I came to judge the people of this world. I am here to give sight to the blind and to make blind everyone who can see.”
40 When the Pharisees heard Jesus say this, they asked, “Are we blind?”
41 Jesus answered, “If you were blind, you would not be guilty. But now that you claim to see, you will keep on being guilty.”