YOHANES 9
Kadipamillikanna matanna misa’ to buta tempon dio mai dadinna
9:1-41
1 Iatonna lendu’, Nakitami tu tau misa’ buta tempon dio mai dadinna.
2 Mekutanami tu anak gurunNa lako nakua: O Rabi, mindannara tu umpogau’ kasalan: iaraka te taute ba’tu indo’ ambe’naraka, naurunganni buta tempon dio mai dadinna?
3 Nakuami Yesu mebali: Tae’ ia na iate tau te umpogau’ kasalan; sia tae’ ia na to matuanna, sangadinna kumua anna payan dio kalena tu penggauranNa Puang Matua.
4 Ke masiang siapi sipatuki’ la ungkarangi tu pengkaranganNa tu To ussuaNa’. Belanna la sae tu bongi to ke tae’mi tau misa’ ma’din mengkarang.
5 Iake lanPa’ te lino, Akumo tu arrangna lino.
6 Iatonna pokadai to, mettudumi rokko padang, Nalelo’i elo’Na tu litak, Nasapuranni matanna tinde to buta,
7 sia Nakua ungkuanni: Laomoko umbasei lako limbong Siloam!, ke dipallemba’i battuananna: Disua. Laomi nabasei, nasule millikmo matanna.
8 Nakuami sangtondokna sia iatu mai to untiroi dolona tonna kapalaku-laku: Tang iamoraka te tu unno’ko’ bang kapalaku-laku?
9 Denmi tu tau kumua: Iamora te. Den pole’o tu kumua: Tangia, sirupari. Ia kalenami kumua: Akumote.
10 Nakuami tu tau lako: Naumba dipakuanni anna millikmo tu matammu?
11 Nakuami mebali: Den tau misa’ disanga Yesu ullelo’i litak, nasapuranni matangku sia Nakua: Laomoko umbasei lako limbong Siloam. Laomo’ umbasei lako, angku pakita.
12 Nakuami tu tau lako: Umbamira tu tau iato? Nakuami mebali: Tae’ kuissanni.
13 Nabaami tau lako to Farisi tinde to buta pakitamo.
14 Iato allo iato allo katorroan tonna lelo’i Yesu litak Napamillikki tu matanna.
15 Mekutana pole’omi tu to Farisi lako kumua umba nakua anna pakita. Nakuami mebali lako: Napalakoi losso’ pitti’ tu matangku, kubasei angku pakita.
16 Nakuami tu to Farisi pira: Tangia To lu dio mai Puang Matua tu Tau iato, belanna tae’ Naturu’ atoranna allo katorroan. Den pole’o tu kumua: Ma’apai tu to kasalan nala ma’din umpogau’i tu tanda kalle-kallean susito? Sita’genmi tinde tau.
17 Iamoto anna mekutana lako tinde to buta nakua: Tumbara duka kadammu tu Tau iato, apa mangkamo umpamillik matammu? Nakuami mebali: Inang nabi Ia.
18 Tae’mi napatonganni to Yahudi, to kumua buta dolona, na totemo pakitamo tu matanna, sae lako natambainna tu indo’ ambe’na tinde to pakitamo,
19 anna mekutana lako nakua: Iamoraka te tu anakmi tu mikua buta tempon dio mai dadinna? Ma’patumbai anna pakitamo totemo?
20 Mebalimi tu indo’ ambe’na nakua: Kitandai kumua iamo anakki te, sia inang buta tempon dio mai dadinna;
21 apa tumbai anna pakitamo totemo, tae’ kami kiissanni, ba’tu minda umpamillikki tu matanna tae’ duka kami kiissanni. Kutanai ia lako, nakasalle siamo, tang la iaparaka ia umpokadai tu kalena.
22 Ia sia napokadai indo’ ambe’na susito, apa mataku’ lako to Yahudi; belanna nasituru’imo to Yahudi kumua, ianna den tau unnakuI kumua Mesias, la ditassu’i lan mai banua pa’kombongan tu tau iato.
23 Iamoto anna kua tu indo’ ambe’na: kasalle siamo ia, kutanai ia lako.
24 Natambai pole’omi tinde to buta pakitamo, sia nakua ungkuanni: Pangke’I tu Puang Matua! Kami te kiissan kumua to kasalan tu.
25 Nakuami mebali: Ba’tu to kasalanni Ia tae’ aku kuissan, samari aku kuissan kumua: dolona butana’, na totemo pakitamo’.
26 Nakua pole’omi tinde tau lako: Napatumbaroko? Umbara Nakua umpamillikki tu matammu?
27 Nakuami mebali lako: Mangkamokomi kupokadan, apa tae’ra pale’ miperangii. Ma’apai ammi la moraiomo la umperangii? La morai dukarokomika dadi anak gurunNa?
28 Nado’do-do’domi sia nakua: Iko iko tu anak gurunNa, anna iate kami anak gurunnakan kami Musa.
29 Kiissan kumua mangkamo tu Puang Matua ma’kada lako Musa; apa iate tau iate, tae’ kami kiissan ba’tu umba Ia Nanii sae.
30 Nakuami tinde tau mebali lako: Memangngan tongan iato, tae’ miissanni Nanii sae, anNa mangkamo umpamillik matangku.
31 Taissan kumua tae’ Naperangii Puang Matua tu passambayangna to umpogau’ kasalan, iari ia tu to umpengkara’pai sia umpogau’ pa’poraianNa tu Naperangii.
32 Temponna dio mai tae’pa ia naden len dirangi tu tau umpamillik mata to buta tempon dadinna.
33 Iake la tae’I nalu dio mai Puang Matua tu Tau iato, moi misa’ apa tae’ Nakullei umpogau’i.
34 Mebalimi tu tau sia nakua ungkuanni: Iko iko te inang nakapu’ bangmoko kasalan mudadi, na iko lenno la unnada’ikan! Nasualemi tau lako salian.
35 Narangimi Yesu kumua nasuale tau lako salian tu tau iato, Nakuami ungkuanni tonna sikita: Mupatonganraka tu AnakNa Puang Matua?
36 Mebalimi tinde tau nakua: Mindara to, Puang, angku patonganNi?
37 Nakuami Yesu lako: Mukitamo, sia Ia bangsiamo tu musipa’kadan.
38 Nakuami: O Puang kupatongan. Natukku umpennoloi.
39 Nakuami Yesu: Iatu kasaeangKu tama te lino, belanna diona kapangukungan, kumua anna pakita tu to tang pakita, sia buta tu to pakita.
40 Denmi ba’tu pira-pira tu to Farisi Nasirondongan urrangii te kada iate, nakuami lako: Buta dukarakannika?
41 Nakuami Yesu ungkuanni: Iakemmi buta, tae’ ammi kasalan; apa belanna mikua: pakitakan, iamoto anna tontong tu kasalammi.
JOHN 9
Jesus //Heals a Man Born Blind
1 As Jesus walked along, he saw a man who had been blind since birth.
2 Jesus' disciples asked, “Teacher, why was this man born blind? Was it because he or his parents sinned?”
3 “No, it wasn't!” Jesus answered. “But because of his blindness, you will see God work a miracle for him. 4 As long as it is day, we must do what the one who sent me wants me to do. When night comes, no one can work.
5 t While I am in the world, I am the light for the world.”
6 After Jesus said this, he spit on the ground. He made some mud and smeared it on the man's eyes.
7 Then he said, “Go wash off the mud in Siloam Pool.” The man went and washed in Siloam, which means “One Who Is Sent.” When he had washed off the mud, he could see.
8 The man's neighbors and the people who had seen him begging wondered if he really could be the same man.
9 Some of them said he was the same beggar, while others said he only looked like him. But he told them, “I am that man.”
10 “Then how can you see?” they asked.
11 He answered, “Someone named Jesus made some mud and smeared it on my eyes. He told me to go and wash it off in Siloam Pool. When I did, I could see.”
12 “Where is he now?” they asked.
“I don't know,” he answered.The Pharisees Try To Find Out //What Happened
13-14 The day when Jesus made the mud and healed the man was a Sabbath. So the people took the man to the Pharisees.
15 They asked him how he was able to see, and he answered, “Jesus made some mud and smeared it on my eyes. Then after I washed it off, I could see.”
16 Some of the Pharisees said, “This man Jesus doesn't come from God. If he did, he would not break the law of the Sabbath.”
Others asked, “How could someone who is a sinner work such a miracle?”t
Since the Pharisees could not agree among themselves,
17 they asked the man, “What do you say about this one who healed your eyes?”
“He is a prophet!” the man told them.
18 But the Jewish leaders would not believe that the man had once been blind. They sent for his parents
19 and asked them, “Is this the son that you said was born blind? How can he now see?”
20 The man's parents answered, “We are certain that he is our son, and we know that he was born blind.
21 But we don't know how he got his sight or who gave it to him. Ask him! He is old enough to speak for himself.”
22-23 The man's parents said this because they were afraid of their leaders. The leaders had already agreed that no one was to have anything to do with anyone who said Jesus was the Messiah.
24 The leaders called the man back and said, “Swear by God to tell the truth! We know that Jesus is a sinner.”
25 The man replied, “I don't know if he is a sinner or not. All I know is that I used to be blind, but now I can see!”
26 “What did he do to you?” they asked. “How did he heal your eyes?”
27 The man answered, “I have already told you once, and you refused to listen. Why do you want me to tell you again? Do you also want to become his disciples?”
28 The leaders insulted the man and said, “You are his follower! We are followers of Moses.
29 We are sure God spoke to Moses, but we don't even know where Jesus comes from.”
30 “How strange!” the man replied. “He healed my eyes, and yet you don't know where he comes from. 31 We know that God listens only to people who love and obey him. God doesn't listen to sinners. 32 And this is the first time in history anyone has ever given sight to someone born blind.
33 Jesus could not do anything unless he came from God.”
34 The leaders told the man, “You have been a sinner since the day you were born! Do you think you can teach us anything?” Then they said, “You can never come back into any of our synagogues!”
35 When Jesus heard what had happened, he went and found the man. Then Jesus asked, “Do you have faith in the Son of Man?”
36 He replied, “Sir, if you will tell me who he is, I will put my faith in him.”
37 “You have already seen him,” Jesus answered, “and right now he is talking with you.”
38 The man said, “Lord, I put my faith in you!” Then he worshiped Jesus.
39 Jesus told him, “I came to judge the people of this world. I am here to give sight to the blind and to make blind everyone who can see.”
40 When the Pharisees heard Jesus say this, they asked, “Are we blind?”
41 Jesus answered, “If you were blind, you would not be guilty. But now that you claim to see, you will keep on being guilty.”