previous next

YOHANIS 9

Pinopoungkalat i Yesus do Tulun di Bolou Mantad di Kosususu

1 Tontok di manau-panau i Yesus, om kokito no dau o tulun di bolou do mantad di kosususu.

2 Om uhoto' no di tumatanud di Yesus, i Yesus. Boros ka diyolo', “Guru, nokuro tu' bolou mantad iti tulun di pogkosusuo' i'? Iri tuu nokowonsoi iyau'd dusa o nokobungou dau ko' iri po i dusa di molohing dau?” ka diyolo'.
3 Om boros ka di Yesus do suminimbar, “Okon i' ko' i dusa dau ko' dusa po di molohing dau o nokobolou dau, suwai ko' iti nopo om popokito nod tulun di koimayaan di Kinorohingan noo o milo'd momonsoi dot id tinan do tulun diti. 4 Mositi' no do momonsoi toko' do karaja' di minonuhu' doho' do maso pod anawau. Tu' tumuong i' motindo om aiso' no o tiso' pod tulun do milo'd kumaraja'.

5 Iyoho't no o tanawau do hiti'd pomogunan, do solinaid ku po do hiti'd pomogunan,” ka dau.
6 Om koboros poddi di Yesus o miagal diri om pomodula' no iyau do hiri'd tana', om piunango' no dau di tana' i dula' dau. Om polihuto' nogiddi dau i tana' di nounang diri do hiri'd mato di tulun diri.

7 Om boro-boros no i Yesus dot id tulun diri, “Ongoi ponginglagup do hilo'd Kulam do Siluam,” ka. (Komoyon nopod boros do “Siluam” om “sinuhu'”.) Om ongoi no i tulun diri ponginglagup. Om di nopoddi guminuli' iyau, om kokito noddi iyau.

8 Om oinsanan nopoddi i hiri'd songkoduwo di tulun diri, om i tulun di nokokito dau do mokipuhawang di gulu po do minomoros dot, “Okon toi ko' ilo' i tulun dit oubas do poirikau do mokipuhawang diri?” ka.

9 Om haro'ddi ot id pogialatan diyolo' do minomoros dot, “Ilo' nogi' kopio iri,” ka. Nga' haro i' o momoros dot, “Okon, ilo' nopo om koiyo-iyo no di tulun diri,” ka.
Nga' boros ka di tulun diri, “Iyoho' nogi' bo iri,” ka.

10 Om boros ka diyolo' dot id dau, “Poingkuro kopio tu' kokito ko noddi?” ka diyolo'.

11 Om boros ka dau, “Minongunang do tana' dot okooro' i tulun di roitan dot i Yesus, om polihuto' nogiddi dau dot id mato ku, om boro-boros no, ‘Ongoi ponginglagup do hilo'd Kulam do Siluam,’ ka. Om ongoi oku noddi. Om tontok di minonginglagup oku, om kokito oku noddi,” ka dau.

12 Om ponguhot po iyolo' dau, “Hinonggo noddi ino tulun?” ka.
Om boros ka dau, “Uka, a' oku no koilo,” ka.

Minongimudong i Tulun do Parisi di Tulun do Bolou di Nolingasan


13-14 Tadau nopo di minongunang i Yesus do tana' do dula' dau o pinongunang, do pinopoungkalat di tulun do bolou'ddi, om nokoontok no do tadau'd Sabat. Om ngoyo' noddi i tulun do bolou di nolingasan diri posolowoto' di tulun do Parisi.

15 Om iyolo' nogi' nga' minonguhot i' dau ondung poingkuro iyau do nokokito. Om boros ka dau, “Linihut dau do burutak iti mato ku, om ongoi oku noddi ponginglagup om kokito oku noddi,” ka dau.

16 Om haro'ddi o piro-piro di tulun do Parisi do minomoros dot, “Okon i' kopio ko' mantad id Kinorohingan i tulun di minomonsoi'd miagal dino, tu' a' i' iyau momusou do tadau'd Sabat,” ka.
Nga' boros ka di piro-piro tulun do suwai, “Poingkuro tuu kopio o tulun do kidusa do momonsoi do kongoimayaan do miagal diti?” ka. Om mogisuwai-suwai nopoddi o poboroson diyolo'.

17 Om uhoto' po kawagu di tulun do Parisi i tulun diri, “Poingkuro o diya'd tosorou do pasal di tulun do pinopoungkalat do mato nu?” ka.
Om boros ka di tulun diri, “Iyau nopo om nabi,” ka.
18 Nga' a' i' i piro-piro boyoon do tulun do Yohudi monongkuyaan do bolou i tulun diri do mantad di kosususu, om kokito noddi do tontok diri. Om lohowo' noddi diyolo' i molohing di tulun diri,

19 om uhoto' no dot, “Otopot nogi' dot iti i tanak dokoyu di bolou do mantad di nosusu i'? Poingkuro'ddi tu' kokito iddi iyau do baino'?” ka diyolo'.
20 Om boros ka di molohing di tulun diri do suminimbar, “Iti nogi' kopio i tanak dahai; om otopot i' do bolou iyau do mantad di kosususu. 21 Nga' a' i' iyahai koilo ondung poingkuro'ddi iyau'd nokokito diti baino'. Om a' iyahai koilo ondung isai i pinopoungkalat do mato dau. Nga' uhoto' nopo ilo' tu' agayo no'lo'; om milo no do mimpori-pori'd sumimbar,” ka diyolo'. 22 Iyo pogiddi o pinoboros di molohing di tulun diri nga' ooris iyolo' di piro-piro boyoon do tulun do Yohudi; tu' nokopogipapakat no iyolo' dot isai nopo o tulun di momoros dot i Yesus o Raja' do Gampamasi om a' no koino-ino do sumuang di walai'd sasambayangan.

23 Om iri no o kinapabarasan di molohing di tulun diri dot, “Agayo no'lo'; om uhoton nopo dokoyu iyau,” ka.

24 Om lohowo' poddi kawagu diyolo' i bolou daa di gulu po, om barasai nod poingkaa, “Sumpa' no do popoboros ko dit otopot. Oilaan i' dahai do kidusa i tulun diri,” ka.

25 Om boros ka di tulun diri do suminimbar, “Kidusa tuu ko' aiso' i tulun diri, nga' a' oku i' koilo. Nga' iso' noo o toilaan ku tu' nopo di gulu po om bolou oku, nga' baino' noddi om kokito oku no,” ka dau.

26 Om uhoto' po kawagu diyolo' iyau, “Nunu o winonsoi dau dot id diya'? Poingkuro iyau do pinopoungkalat diya'?” ka diyolo'.

27 Om boros ka di tulun diri do suminimbar, “Nosusui ku nori dot id dokoyu nga' a' kou i' minokinongou. Om nokuro daa tu' sirongou kou po kawagu? Orohian kou i' daa iyokoyu do sumiliu'd tumatanud dau?” ka.
28 Om papalai noddi diyolo' iyau om boro-boros nod, “Iya' i tumatanud dau; okon i' ko' iyahai! Iyahai nopo om tumatanud i' di Musa.

29 Oilaan i' dahai do Kinorohingan o minoro-boros dot id di Musa. Nga' iri nopo tulun diri, om a' i' iyahai koilo ondung honggo o tadon,” ka diyolo'.
30 Om boros ka di tulun diri, “Suwai no kopio dot a' kou koilo ondung honggo o tadon di tulun diri, om nokoungkalat no dau o mato ku, gisom do kokito oku noddi. 31 Oilaan toko' i' do tulun nopo di kidusa om a' i' do Kinorohingan pokinongohon, suwai ko' iri no i tulun di momusou'd Kinorohingan om i momonsoi'd korohian dau o pokinongohon dau. 32 Mantad poddi kinoimpuunon diti pomogunan om a' po nokoumbal do haro o nakahabar do tulun di milo do popoungkalat do mato do tulun di bolou do mantad di kosususu.

33 Ondung okon ko' mantad id Kinorohingan i tulun diri, om a' i' daa iyau milo do momonsoi'd nunu nopo,” ka dau.

34 Om boros ka diyolo' do suminimbar, “Nunu hoi? Monuduk kopio ko daa dahai, iya' i' noponu'd dusa do mantad di kosususu?” ka. Om mantad poddi om a' no iyau posolokoyon di walai'd sasambayangan.

Bolou o Mato'd Ginawo


35 Om korongou no di Yesus dot a' noddi diyolo' posuangon di walai'd sasambayangan i tulun diri. Om ngoyo' noddi dau ihumo' i tulun diri om boro-boros nod, “Monongkuyaan ko i' di Tanak do Tulun?” ka.

36 Om boros ka di tulun diri, “Isai i tulun diri, oi Tuan? Sunudai oku daa, om otumbayaan oku indo dau,” ka.

37 Om boros ka di Yesus, “Nokokito ko no dau. Om iyau no i monokiboro-boros diya' do dinondo,” ka.

38 Om boros kaddi di tulun diri, “Otumbayaan oku i' oi Tuhan,” ka. Om otud noddi iyau dot id toguang di Yesus.

39 Om boros ka di Yesus, “Kinorikatan ku nopo do hiti'd pomogunan om mongoi pomutus; om kokito indo i tulun do bolou, om obolou i tulun di kokito,” ka dau.

40 Om haro'ddi o piro-piro di tulun do Parisi di hiri do nokorongou di Yesus do minomoros do miagal diri, om uhoto' no diyolo' iyau, “Do komoyon nu i' pama iyahai'd bolou?” ka diyolo'.
41 Om boros ka di Yesus do suminimbar, “Ondung bolou kou daa, om a' kou nogi' kidusa. Nga' i minomoros kou do, ‘Kokito i' iyahai,’ ka, o popointalang kopio do kidusa kou po,” ka dau.

John 9

1 And as he passed by, he saw a man blind from his birth.2 And his disciples asked him, saying, Rabbi, who sinned, this man, or his parents, that he should be born blind?3 Jesus answered, Neither did this man sin, nor his parents: but that the works of God should be made manifest in him.4 We must work the works of him that sent me, while it is day: the night cometh, when no man can work.5 When I am in the world, I am the light of the world.6 When he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and anointed his eyes with the clay,7 and said unto him, Go, wash in the pool of Siloam (which is by interpretation, Sent). He went away therefore, and washed, and came seeing.8 The neighbors therefore, and they that saw him aforetime, that he was a beggar, said, Is not this he that sat and begged?9 Others said, It is he: others said, No, but he is like him. He said, I am he.10 They said therefore unto him, How then were thine eyes opened?11 He answered, The man that is called Jesus made clay, and anointed mine eyes, and said unto me, Go to Siloam, and wash: so I went away and washed, and I received sight.12 And they said unto him, Where is he? He saith, I know not.13 They bring to the Pharisees him that aforetime was blind.14 Now it was the sabbath on the day when Jesus made the clay, and opened his eyes.15 Again therefore the Pharisees also asked him how he received his sight. And he said unto them, He put clay upon mine eyes, and I washed, and I see.16 Some therefore of the Pharisees said, This man is not from God, because he keepeth not the sabbath. But others said, How can a man that is a sinner do such signs? And there was division among them.17 They say therefore unto the blind man again, What sayest thou of him, in that he opened thine eyes? And he said, He is a prophet.18 The Jews therefore did not believe concerning him, that he had been blind, and had received his sight, until they called the parents of him that had received his sight,19 and asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? How then doth he now see?20 His parents answered and said, We know that this is our son, and that he was born blind:21 but how he now seeth, we know not; or who opened his eyes, we know not: ask him; he is of age; he shall speak for himself.22 These things said his parents, because they feared the Jews: for the Jews had agreed already, that if any man should confess him to be Christ, he should be put out of the synagogue.23 Therefore said his parents, He is of age; ask him.24 So they called a second time the man that was blind, and said unto him, Give glory to God: we know that this man is a sinner.25 He therefore answered, Whether he is a sinner, I know not: one thing I know, that, whereas I was blind, now I see.26 They said therefore unto him, What did he to thee? How opened he thine eyes?27 He answered them, I told you even now, and ye did not hear; wherefore would ye hear it again? would ye also become his disciples?28 And they reviled him, and said, Thou art his disciple; but we are disciples of Moses.29 We know that God hath spoken unto Moses: but as for this man, we know not whence he is.30 The man answered and said unto them, Why, herein is the marvel, that ye know not whence he is, and yet he opened mine eyes.31 We know that God heareth not sinners: but if any man be a worshipper of God, and do his will, him he heareth.32 Since the world began it was never heard that any one opened the eyes of a man born blind.33 If this man were not from God, he could do nothing.34 They answered and said unto him, Thou wast altogether born in sins, and dost thou teach us? And they cast him out.35 Jesus heard that they had cast him out; and finding him, he said, Dost thou believe on the Son of God?36 He answered and said, And who is he, Lord, that I may believe on him?37 Jesus said unto him, Thou hast both seen him, and he it is that speaketh with thee.38 And he said, Lord, I believe. And he worshipped him.39 And Jesus said, For judgment came I into this world, that they that see not may see; and that they that see may become blind.40 Those of the Pharisees who were with him heard these things, and said unto him, Are we also blind?41 Jesus said unto them, If ye were blind, ye would have no sin: but now ye say, We see: your sin remaineth.