YOHANE 9
Ta ku horisiwa ka loyi a velekiweke a nga voni
1 Loko Yesu a ri karhi a hundzela emahlweni, a vona munhu loyi a velekiweke a file mahlo. 2 Kutani vadyondzisiwa va yena va n'wi vutisa, va ku: “Mufundhisi, i xidyoho xa mani lexi endleke leswaku munhu loyi a velekiwa a nga voni: I xa yena kumbe i xa vatswari va yena xana?” 3 Yesu a hlamula, a ku: “A ku dyohanga yena kumbe vatswari va yena, kambe ú velekiwile a file mahlo leswaku mintirho ya Xikwembu yi ta vonaka ha yena. 4 Hi fanele ku tirha mintirho ya Loyi a ndzi rhumeke, dyambu ri nga si pela; vusiku bya ta, lebyi munhu a nga ta ka a nga ha swi koti ku tirha. 5 tLoko ndza ha ri laha misaveni, ndzi ku vonakala ka misava.” 6 Kuteloko a vurile sweswo, a tshwutela hansi, a pfuva ndzhope hi marha; a tota mahlo ya munhu yoloye hi ndzhope ya kona,
7 kutani a ku ka yena: “Famba u ya hlamba exidziveni xa Silowama (hileswaku ‘Xirhumiwa’).” Kutani a ya a ya hlamba, a vuya a ri karhi a vona.
8 Lava akelaneke na yena ni lava a va tala ku n'wi vona a ri mukomberi, va ku: “Xana a hi yena loyi a a tolovele ku tshama a ri karhi a kombela xana?” 9 Van'wana va ku: “Hi yena.” Van'wana va ku: “E-e, a hi yena, kambe wo fana na yena.” Yena hi yexe a ku: “Hi mina!” 10 Kutani va ku ka yena: “Mahlo ya wena ma horisiwile hi mukhuva wihi xana?” 11 Yena a hlamula, a ku: “Munhu loyi va nge i Yesu, ú pfuve ndzhope, a ndzi tota mahlo hi yona, kutani ú te ka mina: ‘Famba u ya hlamba le Silowama!’ Ndzi yile, ndzi ya hlamba, kutani ndzi kotile ku vona.”
12 Va ku ka yena: “Ú kwihi munhu wa kona?” A ku: “A ndzi swi tivi.”Vafarisi va vutisisa la horisiweke mahlo
13 Va yisa munhu loyi a a file mahlo eka Vafarisi. 14 Siku leri Yesu a pfuveke ndzhope ha rona a horisa mahlo ya munhu loyi, a ri ri ra Savata. 15 Vafarisi va engeta va vutisisa munhu wa kona ku tiva hilaha a horisiweke hakona. A ku ka vona: “Ú ndzi totile mahlo hi ndzhope; ndzi yile ndzi ya hlamba, kutani sweswi ndzi kota ku vona.” 16 Vafarisi van'wana va ku: “La endleke swilo leswi a nga humi eka Xikwembu, hikuva a nga na mhaka ni siku ra Savata.” Van'wana va ku: “Xana munhu wa mudyohi a nga swi kotisa ku yini ku endla mahlori layo tano xana?” Kutani ku va ni ku hambana exikarhi ka vona.
17 Va tlhela va vutisa loyi a a file mahlo, va ku: “Wena u ri yini hi yena, leswi u nge, ú ku horisile mahlo?” Yena a ku: “I muprofeta!”
18 Vayuda a va nga pfumeli loko va byeriwa leswaku munhu loyi khale a a file mahlo, ni leswaku sweswi ú hundzukile la kotaka ku vona; kutani va vitana vatswari va yena, 19 va va vutisa, va ku: “Xana loyi i n'wana wa n'wina loyi mi nge, ú velekiwile a file mahlo xana? Sweswi ú swi kotisa ku yini ku vona xana?” 20 Vatswari va yena va hlamula va ku: “Ha swi tiva leswaku loyi i n'wana wa hina, ni leswaku ú velekiwile a file mahlo; 21 kambe lexi xi endlaka leswaku sweswi a kota ku vona, a hi xi tivi, ni loyi a n'wi horiseke mahlo, a hi n'wi tivi. N'wi vutiseni, ú kurile, ú ta tivulavulela.” 22 Vatswari va yena a va vurisa sweswo hi ku chava Vayuda, hikuva Vayuda a va twananile leswaku, loko munhu un'wana a nga tshuka a vula leswaku Yesu i Mesiya, ú ta hlongoriwa esinagogeni.
23 Hikokwalaho vatswari va yena va nga te: “Ú kurile, n'wi vutiseni.”
24 Va tlhela va vitana kambe munhu loyi a a file mahlo, va ku ka yena: “Hlambanya emahlweni ka Xikwembu!t Hina ha swi tiva leswaku munhu loyi i mudyohi.” 25 Yena a ku: “Mina a ndzi swi tivi loko a ri mudyohi; ndzo tiva xilo xin'we ntsena, hileswaku a ndzi tsandzeka ku vona, kasi sweswi ndza vona.” 26 Va ku ka yena: “Ú endlile yini eka wena? Ú ku horisile mahlo hi mukhuva wihi ke?” 27 A va hlamula, a ku: “Ndzi mi byerile khale, kambe a mi swi twanga; hikwalaho ka yini mi lava ku tlhela mi twa mhaka leyi xana? Xana na n'wina mi lava ku va vadyondzisiwa va yena xana?” 28 Kutani va n'wi rhuketela va ku: “Hi wena u nga mudyondzisiwa wa yena; hina hi vadyondzisiwa va Muxe. 29 Ha swi tiva leswaku Xikwembu xi vulavurile na Muxe; kambe munhu loyi, a hi tivi lomu a humaka kona.” 30 La horisiweke a va hlamula, a ku: “Hi yo mhaka leyi hlamarisaka! A mi tivi lomu a humaka kona, kambe ú ndzi horisile mahlo! 31 Ha swi tiva leswaku Xikwembu a xi yingisi vadyohi; kambe loko munhu a chava Xikwembu, a endla ku rhandza ka xona, Xikwembu xa n'wi yingisa. 32 A hi si swi twa ni siku ni rin'we, leswaku munhu la velekiweke a nga voni, a nga va a horisiwe mahlo hi munhu un'wana. 33 Loko onge munhu luya a nga humanga eka Xikwembu, ingi a nga kotanga ku endla nchumu.”
34 Va n'wi hlamula va ku: “Wena u velekiweke ethyakeni ra swidyoho, u nga dyondzisa hina xana?” Kutani va n'wi hlongolela handle.Ta ku fa mahlo ya moya
35 Yesu a twa leswaku va n'wi hlongorile, kutani loko a n'wi kumile, a ku ka yena: “Xana wa pfumela eka N'wana-wa-Munhu xana?” 36 A hlamula a ku: “I mani Hosi, leswaku ndzi ta kota ku pfumela ka yena?” 37 Yesu a ku ka yena: “U n'wi vonile, hi yena loyi a vulavulaka na wena.”
38 Wanuna a hlamula a ku: “Hosi, ndza pfumela!” kutani a nkhinsama emahlweni ka Yesu.
39 Yesu a ku: “Ndzi tile emisaveni leyi ku ta avanyisa vanhu, leswaku lava nga voniki va kota ku vona, ni leswaku lava vonaka va hundzuka lavo-fe-mahlo.” 40 Vafarisi van'wana lava a va ri na yena, va twa marito lawa, kutani va ku ka yena: “Xana na hina hi file mahlo xana?” 41 Yesu a ku ka vona: “Loko a mi file mahlo, a mi nga ta va na nandzu; kambe sweswi, leswi mi nge: ‘Ha vona’, nandzu wa ha ri na n'wina.
John 9
Healing the Man Born Blind
1 As He passed by, He saw a man blind from birth.2 And His disciples asked Him, "Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he would be born blind?"3 Jesus answered, "It was neither that this man sinned, nor his parents; but it was so that the works of God might be displayed in him.4 We must work the works of Him who sent Me as long as it is day; night is coming when no one can work.5 While I am in the world, I am the Light of the world."6 When He had said this, He spat on the ground, and made clay of the spittle, and applied the clay to his eyes,7 and said to him, "Go, wash in the pool of Siloam" (which is translated, Sent). So he went away and washed, and came back seeing.8 Therefore the neighbors, and those who previously saw him as a beggar, were saying, "Is not this the one who used to sit and beg?"9 Others were saying, "This is he," still others were saying, "No, but he is like him." He kept saying, "I am the one."10 So they were saying to him, "How then were your eyes opened?"11 He answered, "The man who is called Jesus made clay, and anointed my eyes, and said to me, 'Go to Siloam and wash'; so I went away and washed, and I received sight."12 They said to him, "Where is He?" He *said, "I do not know."
Controversy over the Man
13 They *brought to the Pharisees the man who was formerly blind.14 Now it was a Sabbath on the day when Jesus made the clay and opened his eyes.15 Then the Pharisees also were asking him again how he received his sight. And he said to them, "He applied clay to my eyes, and I washed, and I see."16 Therefore some of the Pharisees were saying, "This man is not from God, because He does not keep the Sabbath." But others were saying, "How can a man who is a sinner perform such signs?" And there was a division among them.17 So they *said to the blind man again, "What do you say about Him, since He opened your eyes?" And he said, "He is a prophet."
18 The Jews then did not believe it of him, that he had been blind and had received sight, until they called the parents of the very one who had received his sight,19 and questioned them, saying, "Is this your son, who you say was born blind? Then how does he now see?"20 His parents answered them and said, "We know that this is our son, and that he was born blind;21 but how he now sees, we do not know; or who opened his eyes, we do not know. Ask him; he is of age, he will speak for himself."22 His parents said this because they were afraid of the Jews; for the Jews had already agreed that if anyone confessed Him to be Christ, he was to be put out of the synagogue.23 For this reason his parents said, "He is of age; ask him."
24 So a second time they called the man who had been blind, and said to him, "Give glory to God; we know that this man is a sinner."25 He then answered, "Whether He is a sinner, I do not know; one thing I do know, that though I was blind, now I see."26 So they said to him, "What did He do to you? How did He open your eyes?"27 He answered them, "I told you already and you did not listen; why do you want to hear it again? You do not want to become His disciples too, do you?"28 They reviled him and said, "You are His disciple, but we are disciples of Moses.29 We know that God has spoken to Moses, but as for this man, we do not know where He is from."30 The man answered and said to them, "Well, here is an amazing thing, that you do not know where He is from, and yet He opened my eyes.31 We know that God does not hear sinners; but if anyone is God-fearing and does His will, He hears him.32 Since the beginning of time it has never been heard that anyone opened the eyes of a person born blind.33 If this man were not from God, He could do nothing."34 They answered him, "You were born entirely in sins, and are you teaching us?" So they put him out.
Jesus Affirms His Deity
35 Jesus heard that they had put him out, and finding him, He said, "Do you believe in the Son of Man?"36 He answered, "Who is He, Lord, that I may believe in Him?"37 Jesus said to him, "You have both seen Him, and He is the one who is talking with you."38 And he said, "Lord, I believe." And he worshiped Him.39 And Jesus said, "For judgment I came into this world, so that those who do not see may see, and that those who see may become blind."40 Those of the Pharisees who were with Him heard these things and said to Him, "We are not blind too, are we?"41 Jesus said to them, "If you were blind, you would have no sin; but since you say, 'We see,' your sin remains.