John 9
1 Jesu a paipai laitakin mittawsa-a suak khat a mu hi.2 A nungzuite in, “Rabbi aw, hih pa mittawsa-a a suah kua mawhna hang hiam, amah hiam, a nu-le-pa hizaw hiam?” ci-in a dong uh hi.3 Jesu in, “Amah lah mawh kei, a nu-le-pa lah mawh kei, ahi hangin ama nuntakna ah Pasian nasepna a kilat nadinga piang ahi hi.4 Sun ahi laiteng kei hong sawlpa na i sep pel mawh ding ahi hi. Kuamah in na a sep theih loh hun zan hong tung ding hi.5 Leitunga ka om laiteng, leitung khuavak ka hi hi,” a ci hi.6 Hih teng a cih khit ciangin lei lakah a cil phiha, a ciltui tawh buan bawlin mittaw pa mit a nuh hi.7 Ama kiangah, “Pai inla Siloam (Hih Kammal Sawl cihna) bualah va sil in,” ci-in a sawl hi. Tua ciangin tuapa pai-in va sil-a khua musa-in innah a ciah hi.8 A vengte le khut dawh-a a nget lai a musate in, “Hih pa, mun khatah tu-a a ngenpa pen hi lo hiam?” ci-in a kidong uh hi.9 Pawlkhat in, “Hi mah hi,” a ci uh hi. Adangte in, “Hi kei tuapa tawh a kisun bek hi,” a ci uh hi. Ahi hangin amahmah in, “Tua mipa ka hi hi,” a ci hi.10 Amaute in, “Tua ahileh na mitte bang hong ci vak hiam?” ci-in a dong tentan uh hi.11 Amah in, “Jesu a cih uh mi khat in, buan bawlin ka mit nuha, ‘Siloam bual ah va pai inla va sil in,’ ci-a hong gen ciangin kei zong pai-a ka va sil leh khua ka mu thei hi,” ci-in a dawng hi.12 Amaute in, “Tuapa koi-ah om ta hiam?” ci-in a dong uh hi. Amah in, “Thei keng,” a ci hi.13 Amaute in Pharisee-te kiangah mittaw ngei pa a paipih uh hi.14 Jesu in buan bawla mipa mit a vaksak ni, Sabbath ni khat ahi hi.15 Tua ahi ciangin Pharisee-te in zong khua bangci muh kik hiam, cih amah a dong uh hi. Mipa in, “Ka mit ah buan hong nuhsaka ka sil leh tu-in khua ka mu thei hi,” ci-in a dawng hi.16 Pharisee-te pawlkhat in, “Tua mipa in Sabbath ni tang lo ahi manin Pasian kiang pana hong pai ahi kei hi,” a ci uh hi. Adangte in, “Mawh nei mi khat in tua bang limlamdang bangci bawl theih ding ahi hiam?” a ci uh hi. Tua ciangin amaute a kipawlkhen uh hi.17 A tawpna ah mittawpa kiangah kihei kik uh a, “Amah in na mitte vaksak ahi ciangin, ama thu gentheih bang na nei hiam?” a ci uh hi. Tua mipa in, “Kamsang khat hi,” ci-in a dawng hi.18 Jew-te in amah mittaw ngei-a tu-in khua mu thei ahilam, a nu-le-pa a sapsak matengun a um kei teitei uh hi.19 Amaute in, “Hih pa no tapa ahi hiam? A mittawsa-a suak na cih pa uh ahi hiam? Tu-a khua a muh theih kikna bangci bang ahi hiam?” ci-in a dong uh hi.20 A nu-le-pa in, “Amah ka tapa uh hi, cih ka thei uh hi; mittawsa-a suak ahilam zong ka thei uh hi.21 Ahi zongin bangci bangin tu-a khua mu thei-a, kua in a mit vaksak cih ka thei kei uh hi. Amah dong dih un. Amah picing ta hi; ama thu amahmah in gen hen,” a ci uh hi.22 Jew-te in: Jesu pen Christ hi, ci-a a sang peuhmah synagogue pan kihawlkhia ding hi, ci-a thukhensatna nei zo uh ahi ciangin a nu a pa-te in Jew-te a kihtak manun hih banga a gen uh ahi hi.23 A nu-le-pa in, “Amah picing ta hi, amah dong un,” a cihna uh tua thu hang ahi hi.24 Mittaw ngei pa a nihveina sam kik uh a, “Pasian min thangsak in Kote in hih pa mawhnei hi, cih ka thei uh hi,” a ci uh hi.25 Amah in, “Amah mawh nei ahi le ahi loh ka thei kei hi. Na khat ka thei hi, ka mit a tawsa hi-a ahi zongin tu-in khua ka mu hi!” ci-in a dawng hi.26 Tua ciangin amaute in, “Nang tungah bang hong hih hiam? Na mit bang hong ci vaksak ahi hiam?” ci-in a dong uh hi.27 Amah in, “Kong gen khin zo-a na ngai kei uh hi. Bang dinga za kikkik nuam se na hi uh hiam? No zong ama nungzui suak nuam na hi uh hiam?” ci-in a dawng hi.28 Tua ciangin amaute in amah sim mawh bawlin tai gawpgawp uh a, “Hih mipa nungzui nang na hi mah ve! Ko bel Moses nungzui ka hi uh hi!29 Pasian in Moses a hopih lam ka thei uh hi. Ahi hangin hih pa koi pana hong pai cih nangawn ka thei kei uh hi,” a ci uh hi.30 Tuapa in, “Tua hi ve a ciamteh huai! Note in hong paina thei lo. Amah’n lah ka mit hong vaksak.31 Pasian in mawh neite thu ngai lo hi, cih i thei hi. Amah in a deihna a hih a pasian-mite thu a ngai hi.32 Mittawsa a suak, mit kivaksak thu kuamah in a za ngei kei hi.33 Hih pa, Pasian kiang pan hi kei leh bangmah a hih thei kei ding hi,” a ci hi.34 Hih thu ah amaute in, “Nang, suah tunga mawhna tawh a kidim pa, bang hangin ko thu hong hilh ngam tazen na hi hiam!” ci-a a dawn kik khit uh ciangin amah a hawlkhia uh hi.35 Amaute in tuapa hawlkhia uh cih Jesu in za a, amah a muh ciangin, “Mihing Tapa na um hiam?” a ci hi.36 Mipa in, “Sia aw, amah kua ahi hiam? Amah ka up theih nadingin hong gen in,” ci-in a dong hi.37 Jesu in, “Tu-in amah na mu zo hi; tu laitaka nang tawh a kihopa ahi hi,” a ci hi.38 Tua ciangin tuapa in, “Topa aw, ka um hi,” ci-in a bia hi.39 Jesu in, “Mittawte in khua a muh nading le mitvakte a mit uh a tawt nading, thukhen dingin hih leitungah kong pai hi,” a ci hi.40 Amah tawh a om khawm Pharisee-te pawlkhat in hih banga a gen a zak uh ciangin, “Bang e? Ko zong a mittaw maw?” ci-in a dong uh hi.41 Jesu in, “Mittawsa hi le uh cin mawhna ah na khial kei ding uh hi. Ahi hangin tu-in ka mit uh a vak hi, ci na hi manun na mawhna uh a om lai hi.
John 9
Healing the Man Born Blind
1 As He passed by, He saw a man blind from birth.2 And His disciples asked Him, "Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he would be born blind?"3 Jesus answered, "It was neither that this man sinned, nor his parents; but it was so that the works of God might be displayed in him.4 We must work the works of Him who sent Me as long as it is day; night is coming when no one can work.5 While I am in the world, I am the Light of the world."6 When He had said this, He spat on the ground, and made clay of the spittle, and applied the clay to his eyes,7 and said to him, "Go, wash in the pool of Siloam" (which is translated, Sent). So he went away and washed, and came back seeing.8 Therefore the neighbors, and those who previously saw him as a beggar, were saying, "Is not this the one who used to sit and beg?"9 Others were saying, "This is he," still others were saying, "No, but he is like him." He kept saying, "I am the one."10 So they were saying to him, "How then were your eyes opened?"11 He answered, "The man who is called Jesus made clay, and anointed my eyes, and said to me, 'Go to Siloam and wash'; so I went away and washed, and I received sight."12 They said to him, "Where is He?" He *said, "I do not know."
Controversy over the Man
13 They *brought to the Pharisees the man who was formerly blind.14 Now it was a Sabbath on the day when Jesus made the clay and opened his eyes.15 Then the Pharisees also were asking him again how he received his sight. And he said to them, "He applied clay to my eyes, and I washed, and I see."16 Therefore some of the Pharisees were saying, "This man is not from God, because He does not keep the Sabbath." But others were saying, "How can a man who is a sinner perform such signs?" And there was a division among them.17 So they *said to the blind man again, "What do you say about Him, since He opened your eyes?" And he said, "He is a prophet."
18 The Jews then did not believe it of him, that he had been blind and had received sight, until they called the parents of the very one who had received his sight,19 and questioned them, saying, "Is this your son, who you say was born blind? Then how does he now see?"20 His parents answered them and said, "We know that this is our son, and that he was born blind;21 but how he now sees, we do not know; or who opened his eyes, we do not know. Ask him; he is of age, he will speak for himself."22 His parents said this because they were afraid of the Jews; for the Jews had already agreed that if anyone confessed Him to be Christ, he was to be put out of the synagogue.23 For this reason his parents said, "He is of age; ask him."
24 So a second time they called the man who had been blind, and said to him, "Give glory to God; we know that this man is a sinner."25 He then answered, "Whether He is a sinner, I do not know; one thing I do know, that though I was blind, now I see."26 So they said to him, "What did He do to you? How did He open your eyes?"27 He answered them, "I told you already and you did not listen; why do you want to hear it again? You do not want to become His disciples too, do you?"28 They reviled him and said, "You are His disciple, but we are disciples of Moses.29 We know that God has spoken to Moses, but as for this man, we do not know where He is from."30 The man answered and said to them, "Well, here is an amazing thing, that you do not know where He is from, and yet He opened my eyes.31 We know that God does not hear sinners; but if anyone is God-fearing and does His will, He hears him.32 Since the beginning of time it has never been heard that anyone opened the eyes of a person born blind.33 If this man were not from God, He could do nothing."34 They answered him, "You were born entirely in sins, and are you teaching us?" So they put him out.
Jesus Affirms His Deity
35 Jesus heard that they had put him out, and finding him, He said, "Do you believe in the Son of Man?"36 He answered, "Who is He, Lord, that I may believe in Him?"37 Jesus said to him, "You have both seen Him, and He is the one who is talking with you."38 And he said, "Lord, I believe." And he worshiped Him.39 And Jesus said, "For judgment I came into this world, so that those who do not see may see, and that those who see may become blind."40 Those of the Pharisees who were with Him heard these things and said to Him, "We are not blind too, are we?"41 Jesus said to them, "If you were blind, you would have no sin; but since you say, 'We see,' your sin remains.