previous next

LUKE 10

Jesus Pait Ngara adi Ju puru-duwŭh Naan

1 Ripas anŭ Jesus mien ju puru-duwŭht naan ngara adi bŭkŭn ka pait ngara duwŭh duwŭh naan da panu diŭ so adŭp-I ka barang kupo samŭn tarun adi re-I ka. 2 t Ayŭh nang di ngara, “Buwa pingatŭm mbŭh raru bagŭ, pak daya adi ngatŭm dŭh bagŭ. Bidua ka Ayŭh adi dapu pingatŭm isa Ayŭh pait daya da di ngatŭm. 3 t Panu meh! Aku pait angān keya ka anak anak biri di ruang kasong kasong tarun. 4 t Dŭhnyah taban kambut duit, bait beg, puan kah kasut; dŭhnyah rŭŭ ka tabi daya di aran. 5 Kan angān mŭrŭt ramin, diŭ nang, ‘Damai ka ramin ati.’ 6 Kambŭi daya adi rindu damai agi rŭŭ diginŭ, isa tabi damai ngan rŭŭ ngga ayŭh; kambŭi dŭh, tambit pari tabi damai ngan. 7 t Rŭŭ di ramin anŭ, man nok tadŭ kayuh adi ngara nggen di angān, amai daya adi nyiraja patut dog nggen gaji-i. Dŭhnyah mindah so ramin ndi di ka ramin ndi. 8 Kan angān mŭrŭt kupo ka dog kambat, man anŭ adi daya ngidang di ngan. 9 Pibua daya adi birandam di kupo anŭ ka nang di ngara, ‘Dŭm dŭh tui Tapa re Mritah.’t 10 t Pak kan angān mŭrŭt kupo ka daya dŭh kambat angān, di ka aran raya ka nang, 11 ‘Dabu kupo ngan adi rakat di kaja ami kieh tapis gŭh pari ka angān. Pak ingat dŭm dŭh tui Tapa re mritah!’M

12 t Ingat meh, di Andu Bisara Tapa re masi dŭ di daya di kupo Sodom so di daya di kupo anŭ!

Kupo kupo adi Dŭh Sabah

(Mat 11.20-24)


13  t “Mbŭh raru payah-i re di kuu, Chorazin! Mbŭh raru payah gŭh di kuu, Bethsaida! Kambŭi pingandai-nginga anŭ adi ko dog ndai darŭm angān dog ndai darŭm Tyre ngga Sodom, daya diginŭ mbŭh tui ko guru, nēn piraka guni, ka ngabu apŭk di adŭp-i, ngga kiren adŭp-i mbŭh marik pimudip-i pari ka Tapa! 14 Di Andu Bisara, Tapa re masi dŭ di daya di kupo Tyre ngga di daya di kupo Sidon so di angān.

15 t Ka kuu, Capernaum! Dŭh kah kuu ko an katuh adŭp mu ndŭg shorga? Kuu re dog taran ka neraka!”

16  t Jesus nang di bara murid-I, “Daya adi dingah pinganang ngan dingah pinganang Ku; daya adi tirawan angān tirawan Aku; daya adi tirawan Aku tirawan Ayŭh adi bada Aku mandŭg.”

Murid adi Ju puru-duwŭh naan Pari


17 Ngara adi ju puru-duwŭht naan pari ngga gaŭn. “Tuhan,” ngara nang, “ndŭg ka bara umot nundok gŭh di kieh kan kieh mritah ngara da bu ngga adŭn Mai!”
18 Jesus nam ngara, “Aku kiris Shetan rabu mun kijat so rangit. 19 t Dingah nŭh! Aku mbŭh nggen di angān kuasa, isa angān tungang panu tunduh jippŭh ka rikara, ka ngarah sopŭrŭg kuasa Pinganyu, ka mating ani ani re bisa bada angān kinaman.

20 Dŭhnyah gaŭn sabab roh arap nundok di angān, pak gaŭn sabab dŭn ngan mbŭh dog nuris di shorga.”

Jesus Gaŭn

(Mat 11.25-27, 13.16-17)


21 Di tika anŭ Jesus gaŭn amai brisi ngga Roh Kudus,t ka nang, “Sama, adi nguasa rangit ngga ong! Aku nggen trima kaseh di Kaam sabab Kaam mbŭh kiren di ngara adi dŭh pitar pandai kayuh adi Kaam sukan so ngara adi bijak ka pitar pandai. Sawŭ, Sama, simŭnŭ inŭh ayŭh patut jadi nanyam ka adi munos di asŭng Mai.”

22  t “Sama Ku mbŭh nggen di Aku sopŭrŭg kayuh. Mating daya puan asi Anak adŭ-i Sama, ka mating daya puan asi Sama adŭ-i Anak samŭn ngara adi yŭn Anak ko kidaan pasar Ayŭh.”
23 Ka Jesus bigiring nura murid murid-I ka nang di ngara sadi adŭ, “Mbŭh raru binasip angān tungang kiris kayuh adi angān kiris!

24 Aku kidaan di angān mbŭh bagŭ nabi ka raja raja raan kiris kayuh adi angān kiris, pak ngara dŭh tungang, ka raan dingah kayuh adi angān dingah, pak dŭh dingah.”

Upama Daya Samaria adi Kana


25  t Ndi naan gurū Ukum-adat Jahudi mandŭg ka suba an kudog Jesus. “Gurū,” ayŭh nang, “Ani patut aku ndai ngga dapŭd udip adi sawŭ adi tan adu adu?”

26 Jesus nam ayŭh, “Ani dog nuris darŭm Surat-kudus? Ani pinyidapŭd mu?”

27  t Daya anŭ nam, “ ‘Rindu Tuhan adi Tapa mu ngga siabo abo atin mu, ngga siabo abo simangi mu, ngga siabo abo asŭng mu, ka ngga siabo abo pikir mu’; ka ‘Rindu dingan mu nimun kuu rindu adŭp mu.’ ”

28  t “Pinyinam mu anŭ batur,” Jesus nam; “ka ndai meh simŭnŭ ka kuu re dapŭd udip adi sawŭ adi tan adu adu.”

29 Pak gurū Ukum-adat Jahudi anŭ raan nyibandar adŭp-i, ayŭh siken, “Asi dingan ku?”
30 Jesus nam, “Agi ndi naan daya matak so Jerusalem ka Jericho; ayŭh dog nyerang pirupak, adi sirapas sopŭrŭg kayuh-i, mukong ayŭh, ka tingge ayŭh sitangah kabŭs. 31 Agi ndi naan imam panu kadŭg aran anŭ; pak kan-i kiris ayŭh, ayŭh radus panu so parad mandi. 32 Simŭnŭ gŭh ndi naan daya Levi kan ayŭh mandŭg ka yŭn anŭ, ayŭh kiris pak radus panu so parad mandi. 33 t Pak ndi naan daya Samaria, adi panu kadŭg aran anŭ, dapŭd ayŭh; ka kan-i kiris ayŭh, ayŭh masi. 34 Ayŭh di tudu ayŭh, susen inyo ngga wain di tawan-i ka marut-i. Komŭnŭ ayŭh na ayŭh di tunduh dāng adŭp-i ka taban ayŭh ka ramin nupang, di yŭn-i sita ayŭh.

35 Andu anŭ ndi ayŭh taban duwŭh kiping duit pirak ka nggen-i di sianŭ adi dapu ramin nupang anŭ. ‘Nakit sita daya ati,’ ayŭh nang, ‘ka kambŭi duit ati dŭh sadang, aku re bayar kuu dinge kan aku pari kadŭg aran ati.’ ”

36 Jesus nang, “Aki so ngara taruh anŭ, di pikir mu, mbŭh jadi dingan sianŭ adi dog nyerang pirupak?”

37 Gurū Ukum-adat Jahudi anŭ nam, “Sianŭ adi ndai kana di ayŭh.”
Ka Jesus nang, “Panu kuu ka ndai simŭnŭ gŭh.”

Martha ngga Mary


38  t Ripas anŭ Jesus ngga bara murid-I pijuu pimanu ngara, ka mandŭg ka ndi kupo di yŭn ndi naan dayung dŭn Martha kambat Ayŭh ka ramin-i. 39 Martha biyŭn jurud dayung dŭn Mary. Mary guru sindŭk kaja Jesus, dingah ajar-I.

40 Martha mbŭh raru sirŭbŭt ngga kraja-i, jadi ayŭh tudu Jesus ka nang, “Tuhan, piduri Mai kah dŭh urah sude ku; ayŭh tingge aku ndai sopŭrŭg kayuh sadi adŭp ku? Turung bada ayŭh kamati turung aku!”
41 Tuhan nam ayŭh, “Martha, Martha! Kuu susah ka bipito di bagŭ masam kayuh. 42 Ndi adŭ kayuh adi tatu biguna. Mary mbŭh mien kayuh adi batur, ka-i dŭh re dog tambit so ayŭh.”

Luke 10

The Mission of the Seventy-Two

1 After thist the Lord appointed seventy-twos others and sent them on ahead of him two by two into every townt and place where he himself was about to go.2 Het said to them, “The harvest is plentiful, but the workers are few. Therefore ask the Lord of the harvests to send outt workers into his harvest.3 Go! It am sending you out like lambss surrounded by wolves.s4 Do not carrys a money bag,t a traveler’s bag,t or sandals, and greet no one on the road.t5 Whenevert you enter a house,t first say, ‘May peaces be on this house!’6 And if a peace-loving persont is there, your peace will remain on him, but if not, it will return to you.s7 Stayt in that same house, eating and drinking what they give you,t for the worker deserves his pay.s Do not move around from house to house.8 Whenevert you enter a townt and the peoplet welcome you, eat what is set before you.9 Healts the sick in that townt and say to them, ‘The kingdom of Gods has come upont you!’10 But whenevert you enter a townt and the peoplet do not welcomes you, go into its streetst and say,11 ‘Even the dust of your townt that clings to our feet we wipe offs against you.t Nevertheless know this: The kingdom of God has come.’t

12 I tell you, it will be more bearable on that day for Sodoms than for that town!t
13 “Woe to you, Chorazin!s Woe to you, Bethsaida! For ift the miraclest done in you had been done in Tyres and Sidon,ss they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes.14 But it will be more bearable for Tyre and Sidon in the judgment than for you!

15 And you, Capernaum,ss will you be exalted to heaven?t No, you will be thrown down to Hades!s

16 “The one who listenst to you listens to me,s and the one who rejects you rejects me, and the one who rejects me rejectst the one who sent me.”s
17 Thent the seventy-twoss returned with joy, saying, “Lord, even the demons submit tot us in your name!”t18 Sot he said to them, “I sawt Satan fallt like lightningt from heaven.19 Look, I have given you authority to treadt on snakes and scorpionss and on the full force of the enemy,ts and nothing willt hurt you.

20 Nevertheless, do not rejoice thatt the spirits submit to you, but rejoicet that your names stand writtent in heaven.”
21 On that same occasiont Jesust rejoiceds in the Holy Spirit and said, “I praiset you, Father, Lords of heaven and earth, becauset you have hidden these things from the wises and intelligent, and revealed them to little children. Yes, Father, for this was your gracious will.t

22 All things have been given to me by my Father.s No one knows who the Son is except the Father, or who the Father is except the Son and anyone to whom the Son decidest to reveal him.”
23 Thent Jesust turnedt to hist disciples and said privately, “Blesseds are the eyes that see what you see!

24 For I tell you that many prophets and kings longed to sees what you see but did not see it, and to hear what you hear but did not hear it.”

The Parable of the Good Samaritan

25 Nowt an expert in religious lawt stood up to test Jesus,t saying, “Teacher, what must I do to inherit eternal life?”s26 He said to him, “What is written in the law? How do you understand it?”t27 The expertt answered, “Lovetthe Lord your God with all your heart, with all your soul, with all your strength, and with all your mind,s and love your neighbor as yourself.”t

28 Jesust said to him, “You have answered correctly;s do this, and you will live.”
29 But the expert,t wanting to justifyts himself, said to Jesus, “And who is my neighbor?”30 Jesus replied,t “A man was going downs from Jerusalems to Jericho,s and fell into the hands of robbers, who stripped him, beatt him up, and went off, leaving him half dead.s31 Now by chances a priest was going down that road, butt when he saw the injured mant he passed bys on the other side.s32 So too a Levite, when he came up tot the place and saw him,t passed by on the other side.33 Butt a Samaritant who was travelingt came to where the injured mant was, and when he saw him, he felt compassion for him.ts34 Het went up to himt and bandaged his wounds, pouring oils and wine on them. Thent he put him ont his own animal,s brought him to an inn, and took care of him.35 Thet next day he took out two silver coinsts and gave them to the innkeeper, saying, ‘Take care of him, and whatever else you spend, I will repay you when I come back this way.’t36 Which of these three do you think became a neighbors to the man who fell into the hands of the robbers?”

37 The expert in religious lawt said, “The one who showed mercys to him.” Sot Jesus said to him, “Go and dot the same.”

Jesus and Martha

38 Now as they went on their way, Jesust entered a certain village where a woman named Martha welcomed him as a guest.st39 Shet had a sister named Mary, who satt at the Lord’s feets and listened to what he said.40 But Martha was distracteds with all the preparations she had to make,t sot she came up to him and said, “Lord, don’t you caret that my sister has left me to do all the workt alone? Tellt her to help me.”41 But the Lords answered her,t “Martha, Martha,s you are worried and troubledt about many things,

42 but one things is needed. Mary has chosen the bestt part; it will not be taken away from her.”