previous next

LUKAS 10

Nanusub i Jisus ra tulu' ngoopor am ruo ngaulun maamaya' nano

1 Kopongo ragili, pampili' i Jisus ra tulu' ngoopor am ruot ngaulun poyo maamaya' nali. Susubo' no ilo tumaruo sumigulu intor Riso mongoi ra moonong bandar am intok apitan nano. 2 Indagu i Jisus risilo, “Kumoson no mauli' kaga' kaa' mangkukumos rano kalo masuang. Pakiasi' kano ri Aki Kapuuno' ondo' tatangan ra kumoson ti koson manusub Io poyo ra ulun mangkumos ra umo no. 3 Ugar kano! Susubon takamin koson ra anak domba ra taatanga' ru taani. 4 Pai' kau pagibit ra rumpit kaapoam beg kaapoam kasut. Pai' kau uog tumabi' ra osoi ayuk pana matuum min giu' ra ralan. 5 Ati ak pana baloi umpasan min, indagu kau ra, ‘Kaansayan sumoroi ra baloi ragitio.’ 6 Amun mamagun no masaga' ra kaansayan, polosoo' noyo tabi' minno soroi riso. Amun kalo, tabi' no sumaguli' ramuyun. 7 Ayan kau ra baloi no. Atan ak akanon am inumon pasulungon ramuyun, apuo' min ak. Nga sangulun mangangandoi maaya' makaalap ra ampos ru kandoi nano. Pai' pababanding ra ayanan. 8 Amun sumubol kau ra rondo' bandar am apuon kau ru mamagun rano, akano' min ak ondo' pasulungon ramuyun no. 9 Babaso' min ulun marualan ra giu' no am pambala' risilo, ‘Mamaar noyo i Aki Kapuuno' tumalimpuun mamarinta ramuyun.’ 10 Kaa' amun sumubol kau ra rondo' bandar am kalo apuon, ongoi kau ra ralan maayo am indagu ra; 11 ‘Kaau pana ru bandar min ti ondo' siminokot ra kasut mai ti, kabulin mai ra pinaguluan min. Kaa' karaa' min, mamaar noyo i Aki Kapuuno' tumalimpuun mamarinta ramuyun.’

12 Balai' takamin, paat Orou Pupus no, maayo poyo guang ri Aki Kapuuno' makaasi' ra ulun bandar Sodom intor ra bandar raginii!”

Bandar ondo' kalo mangintopot rano

(Mat. 11.20--24)


13 “Mumpara' bo laat ru bandar Korajin! Mumpara' bo laat ru bandar Bitsaida! Amun kaimuagan ondo' binaal ra taatanga' min nabaal noyo giu' ra bandar ru Tirus am Sidon, lair poyo ulun ru giu' i timinalikur intor ra tula nilai am nangulir. 14 Paat Orou Pupus no, maayo guang ri Aki Kapuuno' makaasi' ra ulun Tirus am ulun Sidon ka akau!

15 Am okou, pekan Kapirnaum! Guang mu, painsawaton kou kia saboi ra suruga'? Patirin kou nai ra naraka!”t

16 Indagu bo i Jisus ra maamaya' No rano, “Osoi ak mangkirongog ra raguon minno, mangkirongog niak Raki'. Kaa' osoi ak manggal ramuyun, manggal niak Raki'. Am osoi ak manggal Raki', manggal niak Riso ondo' nanusub Raki'.”

Siminaguli' katulu' ngoopor am ruo ngaulun ra sinusub ri Jisus


17 Katulu' ngoopor am ruot ngaulun ondo' sinusub ri Jisus i naansukan kaga' ra ilo siminaguli' tuum Riso. Indagu ilo, “Tuhan, riwato rali pana giminagaya' paat sinabit mai inggalan Mu ra akai nampagiru' risilo!”
18 Indagu i Jisus risilo, “Nakito Ku Tingganai ru riwato naratu' intor ra limbowon koson ra ganit. 19 Rongogo' min! Inanian takamin ra kuasa' manginjang ra kukuo makabisa' am lingait am niak kuasa' makaanggal ra ikang ru pantula' minno. Kolondo' mampakaruol ramuyun.

20 Kaa' kabalu' pana koson raginio, pai' kau pakaansuk nga riwato rano gumagaya' ramuyun, kaa' pakaansuk kano nga inggalan minno binatikan noyo ra suruga'.”

Naansukan i Jisus

(Mat. 11.25--27; Mrk. 13.16--17)


21 Paat ragili niak naansukan i Jisus ra kinuasa' Io ru Ambiluo ri Aki Kapuuno',t kon No, “Ama', Tuhan ru limbowon am tana'! Paringkuanangan Ku Rirun nga pinakito Mu noyo ra ulun kolondo' kapandayan ondo' pinasibuni Mu intor ra ulun mapintar. Ama', ginio noyo kasagaan Mu.

22 Pinataakan ri Ama' ngaangai' Raki'. I Ama' ak rondo' makaulig ra Anak am Anak ak rondo' makaulig ra Ama'. Am osoi ak kasagaan ru Anak no mambala' am mampaulig ra Ama' Nano.”
23 Am talikur i Jisus ra luur ru maamaya' No rano am indagu risilo, “Mumpara' bo bonsoi min ondo' makakito ra inilayan minno!

24 Balai' takamin, intor noyo ra galing i masuang nabi' am raja' masaga' magilong ra nakito min ti, kaa' kalo nakakito ilo. Am masaga' mangkirongog ra naining min ti, kaa' kalo nakaining ilo.”

Abig intor ra ulun Samaria ondo' moonsoi guang


25 Igondo' ragili, ratong sangulun mangingila' ra Ukum ri Musa' ri Jisus koson mangkinam Riso. Pangkuot io, “Tuan! Atan kia baalon ku koson makaalap ra kaayagan mantilayun?”

26 Taam i Jisus, “Atan kon ru Alkitab? Atan pamaguangan mu raginio?”

27 Taam ulun i, “ ‘Tagami' noyo i Aki Kapuuno', Tuhan muno, ra ngaangai' guang muno, saliguor muno, ikang muno am pangkaraan muno.’ Am ‘Tagami' noyo ulun ra bokon koson okou niayuk monogom ra kaayagan mu galama'.’ ”

28 Indagu i Jisus riso, “Motopot taam muno. Baalo' noyo ginio, am maayag kou.”

29 Kaa' mangingila' ra Ukum ri Musa' no masaga' mampakito ra io motopot. Pangkuot io, “Osoi ulun ra bokon ondo' tagamin ku?”
30 Taam i Jisus, “Mokoondo' sangulun intor ra Jirusalim mongoi ra Jiriko. Inawangan io ru ulun malaat am ginaawan ra kuliamos am linamba' io ru giali am pinoloso io nalausan. 31 Nakainamot ragili nansail sangulun imam Jaudi ra giu' i. Kakito no ulun nalausan i, pagiliu io. 32 Koson niak ra sangulun papag ru Liwi, mangingindangan ra imam, nansail ra giu' i. Inggaari' am ilai' no ulun i, kaa' saili' no ayuk am ugar. 33 Bagu mokoondo' poyo sangulun intor ra libung ru Samaria nansail ra giu' i. Kakito no ulun i, makaasi' io kaga' riso. 34 Inggaari' no ulun i, tapisi' no pipilat nali ra umau am anggur am bongkoso' no. Bagu posokoyo' no ulun i ra kaladai nano am ibito' no ra baloi siwa' am alungi' no ra giu' i.

35 Io suabon, anii' no tatangan ra baloi siwa' i ra ruo ngampila' ruit pirok am ragui' no, ‘Alungi' ulun no am paat aku sumaguli' ragiti, bayarin ku poyo atan ak pinaruang mu ragitio.’ ”

36 Am pupusi' ri Jisus, “Guang mu, osoi intor ra talu ngaulun ti motogom ra ulun tinakawan i?”

37 Taam mangingila' ra Ukum ri Musa' i, “Ulun ondo' makaasi' riso no.”
Indagu bo i Jisus, “Ugar am bayaa' noyo paliso koson raginio!”

I Marta am i Maria


38 Paat i Jisus am maamaya' No rano nangkiralan, minapit ilo ra rondo' pamagunan. Giu' i, mokoondo' sangulun ruandu' makainggalan ri Marta nangapu risilo ra baloi nali. 39 I Marta ti mokoondo' sangulun pongkotob ra ruandu' makainggalan ri Maria. Nanturung i Maria ra tuma' ru kalayam ru Tuhan Jisus mangkirongog ra pangilaan Nali.

40 Kaa' magalabo i Marta nga masuang kandoi baalon no. Inggaari' no i Jisus am indagu, “Tuhan, polosoon Mu ak kia pongkotob kutu kalo mangindangan raki'? Susubo' io mangindangan raki'!”
41 Taam i Jisus, “Marta, magalabo am maimamang kou ra masuang baal. 42 Kaa' sotopot no rondo' ak maaru' baalon mu. Ondo' pinili' ri Maria ti motopot, am tumilayun ginio riso.”

Luke 10

1 Now after these things the Lord appointed seventy others, and sent them two and two before his face into every city and place, whither he himself was about to come.2 And he said unto them, The harvest indeed is plenteous, but the laborers are few: pray ye therefore the Lord of the harvest, that he send forth laborers into his harvest.3 Go your ways; behold, I send you forth as lambs in the midst of wolves.4 Carry no purse, no wallet, no shoes; and salute no man on the way.5 And into whatsoever house ye shall enter, first say, Peace be to this house.6 And if a son of peace be there, your peace shall rest upon him: but if not, it shall turn to you again.7 And in that same house remain, eating and drinking such things as they give: for the laborer is worthy of his hire. Go not from house to house.8 And into whatsoever city ye enter, and they receive you, eat such things as are set before you:9 and heal the sick that are therein, and say unto them, The kingdom of God is come nigh unto you.10 But into whatsoever city ye shall enter, and they receive you not, go out into the streets thereof and say,11 Even the dust from your city, that cleaveth to our feet, we wipe off against you: nevertheless know this, that the kingdom of God is come nigh.12 I say unto you, it shall be more tolerable in that day for Sodom, than for that city.13 Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works had been done in Tyre and Sidon, which were done in you, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes.14 But it shall be more tolerable for Tyre and Sidon in the judgment, than for you.15 And thou, Capernaum, shalt thou be exalted unto heaven? thou shalt be brought down unto Hades.16 He that heareth you heareth me; and he that rejecteth you rejecteth me; and he that rejecteth me rejecteth him that sent me.17 And the seventy returned with joy, saying, Lord, even the demons are subject unto us in thy name.18 And he said unto them, I beheld Satan fallen as lightning from heaven.19 Behold, I have given you authority to tread upon serpents and scorpions, and over all the power of the enemy: and nothing shall in any wise hurt you.20 Nevertheless in this rejoice not, that the spirits are subject unto you; but rejoice that your names are written in heaven.21 In that same hour he rejoiced in the Holy Spirit, and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, that thou didst hide these things from the wise and understanding, and didst reveal them unto babes: yea, Father; for so it was well-pleasing in thy sight.22 All things have been delivered unto me of my Father: and no one knoweth who the Son is, save the Father; and who the Father is, save the Son, and he to whomsoever the Son willeth to reveal him.23 And turning to the disciples, he said privately, Blessed are the eyes which see the things that ye see:24 for I say unto you, that many prophets and kings desired to see the things which ye see, and saw them not; and to hear the things which ye hear, and heard them not.25 And behold, a certain lawyer stood up and made trial of him, saying, Teacher, what shall I do to inherit eternal life?26 And he said unto him, What is written in the law? how readest thou?27 And he answering said, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy strength, and with all thy mind; and thy neighbor as thyself.28 And he said unto him, Thou hast answered right: this do, and thou shalt live.29 But he, desiring to justify himself, said unto Jesus, And who is my neighbor?30 Jesus made answer and said, A certain man was going down from Jerusalem to Jericho; and he fell among robbers, who both stripped him and beat him, and departed, leaving him half dead.31 And by chance a certain priest was going down that way: and when he saw him, he passed by on the other side.32 And in like manner a Levite also, when he came to the place, and saw him, passed by on the other side.33 But a certain Samaritan, as he journeyed, came where he was: and when he saw him, he was moved with compassion,34 and came to him, and bound up his wounds, pouring on them oil and wine; and he set him on his own beast, and brought him to an inn, and took care of him.35 And on the morrow he took out two shillings, and gave them to the host, and said, Take care of him; and whatsoever thou spendest more, I, when I come back again, will repay thee.36 Which of these three, thinkest thou, proved neighbor unto him that fell among the robbers?37 And he said, He that showed mercy on him. And Jesus said unto him, Go, and do thou likewise.38 Now as they went on their way, he entered into a certain village: and a certain woman named Martha received him into her house.39 And she had a sister called Mary, who also sat at the Lord’s feet, and heard his word.40 But Martha was cumbered about much serving; and she came up to him, and said, Lord, dost thou not care that my sister did leave me to serve alone? bid her therefore that she help me.41 But the Lord answered and said unto her, Martha, Martha, thou art anxious and troubled about many things:42 but one thing is needful: for Mary hath chosen the good part, which shall not be taken away from her.