previous next

LOEKA 10

I. Ifatenge Jesoe nifahaõ si fitoe ngafoeloe andrõ. II. Mangawoeli ira . III. Dawa Zamaria andrõ sahachõ tõdõ. IV. Marata ba Maria.

1 I. Aefa daʼõ, ba iʼoniagõ na dánõ bõʼõ Soʼaja fitoe ngafoeloe, ba ifatenge ira, daroedaroea, ba wowaõwaõ fõnania, ba mbanoea seboea ba ba mbanoea sideʼide fefoe, ba zi mõi ia dania. (Moz. II. 24, 1). 2 Ba imane chõra: Ebolo sa mbasitõ andrõ, ba sohalõw̃õ, ba lõ atotó: andrõ miʼandrõ chõ zochõ basitõ andrõ, enaʼõ ifatenge zohalõw̃õ ba mbasitõnia. (Mat. 9, 37. 38). 3 Miʼaeʼe; hiza, oefatenge ami, hoelõ nono mbiribiri, ba hoenõ nasoe gatoea. (Mat. 10, 16). 4 Bõi miʼohe gabekabe, ba he bola, ba he badagahe; bõi miʼowai niha ba lala. (Mat. 10, 9 b. t. Sal. II. 4, 29). 5 Ba ba zi mõi ami jomo, ba daʼõ zi fõfõna limi: ”Jafaloecha waʼohahaoe dõdõ zi samba omo andre.” (Mat. 10, 12 b. t.). 6 Ba na so ba daʼõ nono waʼohahaoe dõdõ, ba ahono chõnia waʼohahaoe dõdõ andrõ chõmi; ba na lõʼõ, ba mangawoeli ia chõmi. 7 Ba ba nomo andrõ miʼiagõ, miʼā ba mibadoe hadia nibeʼera chõmi, noa sa si nangea itema loeo sohalõw̃õ. Bõi mifaʼema nomo. (Kor. I. 10, 27. Mat. 10, 10). 8 Ba na mõi ami ba mbanoea, ba na lafaʼamõi ami, ba miʼā hadia nibeʼera chõmi, 9 ba mifadõhõ wõchõ zofõchõ chõra, ba mimane chõra: No iʼondrasi ami banoea Lowalangi andrõ. (Mat. 3, 2). 10 Ba na mõi ami ba mbanoea, ba na lõ lafaʼamõi ami, ba miheta ami jomo, miʼae ba newali chõra, ba mimane: 11 Gawoegawoe andre na i, si falemba chõma, ba gahe, ba mbanoeami andre, ba maʼezosi chõmi, ba bõi zi lõ miʼila, wa no ahatõ mbanoea Lowalangi andrõ. (Mat. 10, 14 b. t.).

12 Ba oew̃aʼõ chõmi õnaʼõna na zi gõna Zodoma, na loeo daʼõ dania, moroi ba zi gõna mbanoea daʼõ.

(A. 13—16: Mat. 11, 20—24.)


13 Alai ndraʼoegõ, Chorasi! Alai ndraʼoegõ Betisaʼida! Na ba Diro ba ba Zidona menaʼõ tefazõchi dandra andrõ, nifazõchi ba chõmi andrõ, ba no fõna saʼae lafalalini menaʼõ geraʼerara, no doemadao ira bawoe menaʼõ ba no laʼonoecha gonigoni. 14 Ba õnaʼõna na zi gõna Diro ba Sidona, ba wangoehoekoe dania, moroi ba zi gõna ami. 15 Ba jaʼoegõ Kafanaoema, tenga no moeʼalaw̃aʼõ ndraʼoegõ iroegi ba zoroego? Iroegi mbanoea tooe latimba si tooe ndraʼoegõ dania.

16 Ha niha zamondrongo chõmi, ba chõgoe ifondrondrongo, ba ha niha zangositengagõ jaʼami, ba jaʼo iʼositengagõ, ba ha niha zangositengagõ jaʼo, ba samatenge jaʼo iʼositengagõ. (Mat. 10, 40. Tes. I. 2, 13; 4. 8).
17 II. Ba mangawoeli zi fitoe ngafoeloe no mege, omoeso dõdõra, lamane: He Toea, bechoe gõi, no laʼoʼõ lima, ba dõimõ andrõ. (F. 9, 1. 10). 18 Ba imane chõra: No oeʼila Zatana andrõ, saechoe tooe moroi ba mbanoea si jaw̃a, hoelõ gari mbanoea. (Joh. 12, 31. Fam. 12, 9). 19 Hiza no oetehe chõmi mihoendragõ goelõ ba tongo ba milaw̃a waʼabõlõ nemali andrõ fefoe, ba lõʼõ manõ teʼala ami. (Mat. 16, 18. Sin. 91, 13). 20 Ba bõi daʼõ mibeʼe faʼomoeso dõdõmi, wa no laʼoʼõ limi bechoe andrõ; daʼõ mibeʼe faʼomoeso dõdõmi, wa no moetanõ dõimi ba zoera, ba zoroego. (Fil. 4, 3. Fam. 20, 12; 21, 27). 21 Me loeo daʼõ owoeawoea dõdõnia, soroi ba Geheha niʼamoniʼõ, ba imane: Oesoeno ndraʼoegõ, Ama, Soʼaja soroego awõ danõ, me no õbiniʼõ daʼõ ba zatoeatoea ba ba zoneche, ba me no õʼoromaʼõ ia ba ndraono. Si ndroehoe, jaʼoegõ, Ama, me no si manõ waʼomasioe. (Mat. 11, 25—27). 22 Ba ibaliʼõ ia foeri ba nifahaõnia, imane: No ibeʼe ba dangagoe Amagoe fefoe hadia ia, ba lõ saboto ba dõdõ ha niha Nono andrõ, baero Nama andrõ, ba lõ saboto ba dõdõ ha niha Nama andrõ, baero Nono andrõ, awõ ba zedõna iʼoromaʼõ Ono andrõ. (Joh. 17, 10. Heb. 2, 8). 23 Ba ibaliʼõ ia foeri ba nifahaõnia, ba zi ha jaʼira, imane: Jaʼahowoe hõrõ andrõ, sangila niʼilami andrõ. (Mat. 13, 16. 17).

24 Oew̃aʼõ sa chõmi: Ato zamaʼeleʼõ, awõ zalaw̃a, somasi mangila niʼilami, ba lõ niʼilara, ba no omasi ira mamondrongo nirongomi, ba lõ nirongora.
25 III. Ba hiza, maoso zangila amachoita, samõsa, manandraigõ jaʼia, imane: He samahaõ, he oewisa, enaʼõ oesõndra waʼaoeri si lõ aetoe andrõ? (Mat. 24, 35 b. t. Mar. 12, 28 b. t.). 26 Ba imane chõnia: Hadia ba zoera goroisa andrõ? he wisa wombasooe? 27 Ba itema linia, imane: ”Omasiʼõ Zoʼaja, Lowalangioe, moroi siʼaikõ ba dõdõoe, nosooe maʼasamboea zangomasiʼõ jaʼia, ba õhorigõ waʼabõlõoe, awõ geraʼeraoe wangomasiʼõ jaʼia; ba omasiʼõ zahatõ chõoe, si mane faʼomasioe ndraʼoegõ.” (Moz. V. 6, 5. Moz. III. 19, 18). 28 Ba imane chõnia: Si ndroehoe niw̃aʼõoe, oʼõ daʼõ, ba aoeri ndraʼoegõ. (Moz. III. 18, 5. Rom. 10, 5). 29 Ba iboeʼa enaʼõ, imane chõ Jesoe: Ba ha niha zahatõ chõgoe? 30 Ba imane Jesoe: So niha, si mõi misi tooe, iʼotarai Jeroezalema, noemalõ ba Jericho, ba faloecha ia zoraboe, laheta noechania, labõbõzi ia ba lalaoe mofanõ, larõi tooe ia, aracha mate. 31 Ba itõrõ misi tooe lala andrõ ere, ba iʼila, ba itõrõ manõ. 32 Ba si manõ gõi nono Lewi, samõsa, me iroegi daʼõ, iʼila, ba itõrõ manõ. 33 Ba itõrõ gõi daʼo Dawa Zamaria, sikoli, ba me iʼila, ba ahachõ dõdõnia. (F. 17, 16. Joh. 4, 9; 8, 48). 34 Iʼondrasi, iʼolohoeni zochonia, ilaoe wanicha ba agoe, ifazaw̃a ba koedo chõnia, iʼohe ba nomo ba zi mõrõ zikoli ba irorogõ. 35 Ba mahemoloe õ, ba isoʼõ baero domboea hoea soekoe, ibeʼe chõ zochõ omo andrõ, imane: Rorogõ ia, ba na õbeʼe na, baero daʼe, hadia ia, ba oeʼali chõoe, na mangawoelido. 36 Hadia ba dõdõoe, ha niha ba zi datõloe andrõ zahatõ chõ nibõzi zoraboe andrõ?

37 Ba imane: Si hachõsi tõdõ jaʼia. Ba imane chõnia Jesoe: Ba aeʼe, ba laoe zi manõ, jaʼoegõ gõi. (F. 6, 36).
38 IV. Ba me mofanõ ira, ba mõi ia ba mbanoea sideʼide; ba so ndra alawe, Marata dõi, ikaoni ia jomo. (Joh. 11, 1; 12, 1—3). 39 Ba so dalifoesõnia, Maria dõi, ba doemadao daʼõ fõna Zoʼaja mamondrongo niw̃aʼõnia. (Moz. V. 33, 3). 40 Ba Marata andrõ, ba no owõlõʼõlõ, ba wangai hadia ia zogoena chõnia. Ba mõi ia chõnia, imane: He Toea, hadia, lõ ba dõdõoe, wa ibeʼe manõ sangai halõw̃õ ndraʼo gaʼagoe, ha jaʼo? w̃aʼõ ae chõnia, enaʼõ ibabaja gõi, itolodo. 41 Ba itema linia Soʼaja, imane chõnia: He Marata! he Marata! waʼoja wangaboe dõdõoe, ba oja ngawalõ wa lõ ahonoʼõ; 42 ba ha sambalõ zogoena. No itoejoe chõnia zi sõchi andrõ Maria, lõ laheta chõnia daʼõ. (Sin. 27, 4. Mat. 6, 33. Joh. 6, 47. 33).

Luke 10

1 Now after these things the Lord appointed seventy others, and sent them two and two before his face into every city and place, whither he himself was about to come.2 And he said unto them, The harvest indeed is plenteous, but the laborers are few: pray ye therefore the Lord of the harvest, that he send forth laborers into his harvest.3 Go your ways; behold, I send you forth as lambs in the midst of wolves.4 Carry no purse, no wallet, no shoes; and salute no man on the way.5 And into whatsoever house ye shall enter, first say, Peace be to this house.6 And if a son of peace be there, your peace shall rest upon him: but if not, it shall turn to you again.7 And in that same house remain, eating and drinking such things as they give: for the laborer is worthy of his hire. Go not from house to house.8 And into whatsoever city ye enter, and they receive you, eat such things as are set before you:9 and heal the sick that are therein, and say unto them, The kingdom of God is come nigh unto you.10 But into whatsoever city ye shall enter, and they receive you not, go out into the streets thereof and say,11 Even the dust from your city, that cleaveth to our feet, we wipe off against you: nevertheless know this, that the kingdom of God is come nigh.12 I say unto you, it shall be more tolerable in that day for Sodom, than for that city.13 Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works had been done in Tyre and Sidon, which were done in you, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes.14 But it shall be more tolerable for Tyre and Sidon in the judgment, than for you.15 And thou, Capernaum, shalt thou be exalted unto heaven? thou shalt be brought down unto Hades.16 He that heareth you heareth me; and he that rejecteth you rejecteth me; and he that rejecteth me rejecteth him that sent me.17 And the seventy returned with joy, saying, Lord, even the demons are subject unto us in thy name.18 And he said unto them, I beheld Satan fallen as lightning from heaven.19 Behold, I have given you authority to tread upon serpents and scorpions, and over all the power of the enemy: and nothing shall in any wise hurt you.20 Nevertheless in this rejoice not, that the spirits are subject unto you; but rejoice that your names are written in heaven.21 In that same hour he rejoiced in the Holy Spirit, and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, that thou didst hide these things from the wise and understanding, and didst reveal them unto babes: yea, Father; for so it was well-pleasing in thy sight.22 All things have been delivered unto me of my Father: and no one knoweth who the Son is, save the Father; and who the Father is, save the Son, and he to whomsoever the Son willeth to reveal him.23 And turning to the disciples, he said privately, Blessed are the eyes which see the things that ye see:24 for I say unto you, that many prophets and kings desired to see the things which ye see, and saw them not; and to hear the things which ye hear, and heard them not.25 And behold, a certain lawyer stood up and made trial of him, saying, Teacher, what shall I do to inherit eternal life?26 And he said unto him, What is written in the law? how readest thou?27 And he answering said, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy strength, and with all thy mind; and thy neighbor as thyself.28 And he said unto him, Thou hast answered right: this do, and thou shalt live.29 But he, desiring to justify himself, said unto Jesus, And who is my neighbor?30 Jesus made answer and said, A certain man was going down from Jerusalem to Jericho; and he fell among robbers, who both stripped him and beat him, and departed, leaving him half dead.31 And by chance a certain priest was going down that way: and when he saw him, he passed by on the other side.32 And in like manner a Levite also, when he came to the place, and saw him, passed by on the other side.33 But a certain Samaritan, as he journeyed, came where he was: and when he saw him, he was moved with compassion,34 and came to him, and bound up his wounds, pouring on them oil and wine; and he set him on his own beast, and brought him to an inn, and took care of him.35 And on the morrow he took out two shillings, and gave them to the host, and said, Take care of him; and whatsoever thou spendest more, I, when I come back again, will repay thee.36 Which of these three, thinkest thou, proved neighbor unto him that fell among the robbers?37 And he said, He that showed mercy on him. And Jesus said unto him, Go, and do thou likewise.38 Now as they went on their way, he entered into a certain village: and a certain woman named Martha received him into her house.39 And she had a sister called Mary, who also sat at the Lord’s feet, and heard his word.40 But Martha was cumbered about much serving; and she came up to him, and said, Lord, dost thou not care that my sister did leave me to serve alone? bid her therefore that she help me.41 But the Lord answered and said unto her, Martha, Martha, thou art anxious and troubled about many things:42 but one thing is needful: for Mary hath chosen the good part, which shall not be taken away from her.