previous next

LUKA 10

Barutiwa ba 70. Mosamaria wa kgaugelo. Maria le Mareta

1 Ka lebaka le lengwe Morena a hlaola ba bangwe ba masome a šupilego, a ba roma ba mo etapele ka babedi, ba ya metseng le metsaneng ka moka ye a tlo go tla go yona. 2 A bolela le bona a re: Puno ke e ntši; mme badiri ga ba nene. Ke gona kgopelang Mong wa puno, a rome badiri punong ya gagwe. 3 Sepelang; le tsebe gobane ke le roma bjalo ka dinku gare ga diphiri. 4 Le se ke la ya le rwele sekhwama, le ge e le mokotla, le ge e le dieta; le gona le se ke la akelana le motho tseleng. 5 Mo le tsenago ngwakong, le thome go re: Ngwako wo a o be le molao! 6 Ge gona moo go ka ba le ngwana wa molao, gona molao wa lena o tlo dula go yena; ge a se gona, molao wa lena o tlo boela go lena. 7 Ngwakong woo le dule le je le nwe tše ba nago le tšona; gobane modiri o swanetšwe ke moputso wa gagwe. Le se ke la tobatoba la tšwa ngwakong wo la ya go wola. 8 Motseng wo le tsenago go wona, mme ba le amogela, le je se ba le abelago sona. 9 Le fodiše balwetši ba gona, mme le ba botše le re: Mmušo wa Modimo o batametše. 10 Mo le tšenago motseng, mme ba se le amogele, le tšwele mekgotheng ya gona le re: 11 Le lerole la motse wa lena le le re gomaretšego dinao, re le hlohlorela go lena. Fela, le tsebe gobane mmušo wa Modimo o batametše.

12 Gomme ke a le botša, tše motse woo o tlo go di bona ka mohla woo o tlago, — tša Sodoma e tlo ba tše kaone.
13 Joo Koratšima joo! Joo Betsaida joo! Mediro e matla ye e dirilwego mo go lena ge e ka be e dirilwe motseng wa Tiro le wa Sidone, e ka be e sokologile kgale, e apere mankgeretla e dutše moloreng. 14 Ke fetša ka go re: Tše le tlo go di bona mohla wa kahlolo, — tša Tiro le Sidone e tlo ba tše kaone.

15 Le wene Kaperenaume, o phagamišitšwe wa goma ka legodimo; o tlo theošetšwa kwa bodulabahu.

16 E a le kwago o kwa nna, e a le nyatšago o nyatša nna. Gomme e a nyatšago nna, o nyatša e a nthomilego.

17 Ba masome a šupago ba boa ba thabile, ba re: Le meoya e mebe re be re e buša ka leina la gago.
18 Jesu a re: Sathane ke mmone a ewa legodimong bjalo ka legadima. 19 Tsebang, ke le nea matla a go gata dinoga le dihpepheng, le a go fenya matla ka moka a lenaba; ga go se se tlo go ba sa le šulafatša.

20 Fela, le se ke la thabela tšeo, ge meoya e bušwa ke lena. Thabang gobane maina a lena a ngwadilwe kwa magodimong.

21 Ka lona lebaka leo Jesu a hlalala mo moyeng, a re: Ke a go leboga wena Tata Mong a legodimo le lefase, ge tšeo o di fihletše ba bohlale le ba tlhaloganyo, mme wa di utollela ba e lego bana. Go bjalo, Tata, gobane ke tšona tše o di ratilego.

22 Tšohle di gafetšwe nna ke Tate; gomme ga go e a hlathago Morwa, ge e se Tate; le a hlathago Tate, ge e se Morwa, le yo Morwa a ratago go mo utollela.
23 A retologela go barutiwa ba gagwe, a bolela le bona ba le thoko, a re: Mahlo a lehlogonolo ke ao a bonago tšeo lena le di bonago.

24 Gobane, ke a le botša, baporofeta ba bantši, le dikgoši ba ratile go bona tše lena le di bonago, mme ba se ke ba di bona; ba ratile go kwa tše lena le di kwago, mme ba se ke ba di kwa.

25 Gwa ema e mongwe wa babatamelao, a mo leka a re: Moruti, bophelo bjo bo sa felego ke tlo bo rua ge ke dirang?

26 Jesu a mmotšiša a re: Go ngwadilweng Molaong? O balang?

27 A fetola a re: Morena Modimo wa gago o mo rate ka pelo ya gago ka moka, le ka moya wa gago ka moka, le ka matla a gago ka moka, le ka tlhaologanyo ya gago ka moka; le wa geno o mo rate ka mokgwa wo o ithatago ka wona.

28 Jesu a re: O fetotše ka gona; dira seo, ke mo o tlo go phela.

29 Yena, ka go rata go ikemela, a botšiša Jesu a re: Gomme wa gešo ke mang?
30 Moo Jesu a fetola a re: Motho e mongwe o be a fologa a etšwa Jerusalema a ya Jeriko; mme a wela gare ga bahlakodi. Ba mo hlobodiša, ba montšha dintho, ba ikela, ba mo tlogela a le makgatheng. 31 Gwa tla moperisita a fologa ka tsela yeo; a re go mmona a aroga a feta. 32 Gwa tla le Molefi; ge a fihla felo fao, a mmona a aroga a feta. 33 Monna wa Samaria, e a bego a eta a tla moo a mmona, a mo gaugela. 34 A batamela, a mo tlemelela dintho a di tšhetše makhura le beine; a mo nametsa lekaba la gagwe, a mo iša ngwakong wa baeti, a mo okela gona.

35 Ka bosasa ge a tloga, a ntšha mašeleng a mabedi, a a nea mong wa ngwako, a re: Mo oke; se o tlo go mo ntšhetša sona sa fetiša seo, o tlo bušetšwa ge ke boa.

36 Bjale ge o bona, go ba bararo bao ke ofe a tlilego a ba wa gaboeo wa go wela gare ga bahlakodi?

37 Yola a re: Ke e a mo dirilego ka kgaugelo.
Jesu a re: Sepela, o yo dira ka mokgwa woo le wene.
38 Ya re ge a sepela, a tsena motsaneng o mongwe. Mosadi, yo leina la gagwe e lego Mareta, a mo amogela lapeng la gagwe. 39 Gomme o be a na le ngwanabo; leina la gagwe ke Maria. Yena eo a tla a dula fase naong tša Jesu, a theetša tše Jesu a di bolelago.

40 Ge e le Mareta, yena o be a swerwe ka gogolo ke go mo apeela; a ba a tla a ema moo a re: Morena, a ga o re selo ge ngwanešo a ntesa ke dira ke nnoši? A nko mmotše hle a tle a ntshwariše.
41 Jesu a fetola a re: Mareta! Mareta! O a belaela, o itapiša ka tše ntši. 42 Sa hloko ke se tee. Maria o ikgethetše yona kalebo e botse, ye a ka se kego a e amogiwa.

LUKE 10

The Work //of the Seventy-Two Followers

1 Later the Lord chose 72 t other followers and sent them out two by two to every town and village where he was about to go.

2 t He said to them:
A large crop is in the fields, but there are only a few workers. Ask the Lord in charge of the harvest to send out workers to bring it in.
3 t Now go, but remember, I am sending you like lambs into a pack of wolves. 4 t Don't take along a moneybag or a traveling bag or sandals. And don't waste time greeting people on the road.t 5 As soon as you enter a home, say, “God bless this home with peace.” 6 If the people living there are peace-loving, your prayer for peace will bless them. But if they are not peace-loving, your prayer will return to you.

7 t Stay with the same family, eating and drinking whatever they give you, because workers are worth what they earn. Don't move around from house to house.
8 If the people of a town welcome you, eat whatever they offer.

9 Heal their sick and say, “God's kingdom will soon be here!”t
10  t But if the people of a town refuse to welcome you, go out into the street and say, 11 “We are shaking the dust from our feett as a warning to you. And you can be sure that God's kingdom will soon be here!”t

12 t I tell you that on the day of judgment the people of Sodom will get off easier than the people of that town!

The Unbelieving Towns

(Matthew 11.20-24)


13  t You people of Chorazin are in for trouble! You people of Bethsaida are also in for trouble! If the miracles that took place in your towns had happened in Tyre and Sidon, the people there would have turned to God long ago. They would have dressed in sackcloth and put ashes on their heads.t 14 On the day of judgment the people of Tyre and Sidon will get off easier than you will.

15 t People of Capernaum, do you think you will be honored in heaven? Well, you will go down to hell!

16  t My followers, whoever listens to you is listening to me. Anyone who says “No” to you is saying “No” to me. And anyone who says “No” to me is really saying “No” to the one who sent me.

The Return of the Seventy-Two


17 When the 72t followers returned, they were excited and said, “Lord, even the demons obeyed when we spoke in your name!”

18 Jesus told them:
I saw Satan fall from heaven like a flash of lightning.
19 t I have given you the power to trample on snakes and scorpions and to defeat the power of your enemy Satan. Nothing can harm you.

20 But don't be happy because evil spirits obey you. Be happy that your names are written in heaven!

Jesus Thanks His Father

(Matthew 11.25-27; 13.16,17)


21 At that same time, Jesus felt the joy that comes from the Holy Spirit, t and he said:
My Father, Lord of heaven and earth, I am grateful that you hid all this from wise and educated people and showed it to ordinary people. Yes, Father, this is what pleased you.

22  t My Father has given me everything, and he is the only one who knows the Son. The only one who really knows the Father is the Son. But the Son wants to tell others about the Father, so they can know him too.
23 Jesus then turned to his disciples and said to them in private, “You are really blessed to see what you see!

24 Many prophets and kings were eager to see what you see and to hear what you hear. But I tell you they did not see or hear.”

The Good Samaritan


25  t An expert in the Law of Moses stood up and asked Jesus a question to see what he would say. “Teacher,” he asked, “what must I do to have eternal life?”

26 Jesus answered, “What is written in the Scriptures? How do you understand them?”

27  t The man replied, “The Scriptures say, ‘Love the Lord your God with all your heart, soul, strength, and mind.’ They also say, ‘Love your neighbors as much as you love yourself.’ ”

28  t Jesus said, “You have given the right answer. If you do this, you will have eternal life.”

29 But the man wanted to show that he knew what he was talking about. So he asked Jesus, “Who are my neighbors?”

30 Jesus replied:
As a man was going down from Jerusalem to Jericho, robbers attacked him and grabbed everything he had. They beat him up and ran off, leaving him half dead.
31 A priest happened to be going down the same road. But when he saw the man, he walked by on the other side.

32 Later a temple helpert came to the same place. But when he saw the man who had been beaten up, he also went by on the other side.
33  t A man from Samaria then came traveling along that road. When he saw the man, he felt sorry for him 34 and went over to him. He treated his wounds with olive oil and winet and bandaged them. Then he put him on his own donkey and took him to an inn, where he took care of him.

35 The next morning he gave the innkeeper two silver coins and said, “Please take care of the man. If you spend more than this on him, I will pay you when I return.”

36 Then Jesus asked, “Which one of these three people was a real neighbor to the man who was beaten up by robbers?”

37 The expert in the Law of Moses answered, “The one who showed pity.”
Jesus said, “Go and do the same!”

Martha and Mary


38  t The Lord and his disciples were traveling along and came to a village. When they got there, a woman named Martha welcomed him into her home. 39 She had a sister named Mary, who sat down in front of the Lord and was listening to what he said.

40 Martha was worried about all that had to be done. Finally, she went to Jesus and said, “Lord, doesn't it bother you that my sister has left me to do all the work by myself? Tell her to come and help me!”
41 The Lord answered, “Martha, Martha! You are worried and upset about so many things, 42 but only one thing is necessary. Mary has chosen what is best, and it will not be taken away from her.”