LUKAS 10
Minonuhu' i Yesus do Turu' Nohopod di Tumatanud Dau do Mamanau
1 Om pomili' po kawagu o Tuhan do tumatanud dau do turu' nohopod o tulun,t om suhuo' noddi dau iyolo' do mamanau do soroduwo-duwo do mogulu dau do mongoi do hiri'd pointikid-tikid do bandar om kinoiyonon dit ongoyon dau. 2 Omt boro-boros no i Yesus diyolo' do poingkaa, “Agayo no iti tomoton, nga' okuuri' o tulun do mongomot. Iyo nopoddi om pokianu kou no di sanganu do tomoton diti, om monuhu' i' iyau'd tulun do mongoi pongomot di tomoton dau. 3 Pamanaut kou no! Suhuon ku iyokoyu'd mamanau do miagal do dumba' do kumaa dot id rolot do toni. 4 Kada't kou pongigit do poiiyanan do tusin ko' kantung do poiiyanan do nipuhawang do tulun do suwai, om kada' kou igit do kasut. Om kada' kou no undorong do hilo'd tanga'd ralan do sumuwau dot ongoiso' piya o tulun. 5 Ondung sumalakoi kou dot id iso' o walai, om momoros kou pod gulu do poingkaa, ‘Maha' daa om ongosimbayan o hiti'd walai'dti,’ kanto dokoyu. 6 Ondung haro o tulun do hiri dot orohian do haro o kouludan, om tumimporon no dot id diyolo' i kosimbayanan di pinosuwau dokoyu diyolo'ddi; nga' ondung a' iyolo' orohian, om onuon no dokoyu kawagu i boros do kosimbayanan di pinosuwau dokoyu'ddi! 7 Mundorongt kou nopo dot id iso' noo o walai. Kada' kou no pingwaliu dot id walai'd suwai. Om akanon nopo dokoyu o nunu nopo i posurungon diyolo' dokoyu, tu' iri nopo tulun di pakaraja' om apatut i' do kaanu'd gadsi'. 8 Korikot kou nopo dot id iso' o bandar, om romiton kou no diyolo' kosonong-sonong, om akanon nopo dokoyu o nunu nopo o posurungon diyolo' dokoyu. 9 Lingasan no dokoyu i tulun di kitoruol do hiri'd bandar diri, om sunudan no dokoyu iyolo' do poingkaa, ‘Osomok no dokoyu i Pomorintaan do Kinorohingan,’ kanto dokoyu. 10 Nga't ondung korikot kou do hiri'd iso' o bandar om a' kou no diyolo' romiton, om sumoliwan kou nopo do kumaa do hiri'd ralan om poboroson no dokoyu o poingkaa, 11 ‘Iti piya pupuk do bandar dokoyu do kosokot do lapap dahai, nga' tantagon i' dahai do maan do tanda' do hukuman kou, tu' a' kou i' ruminamit. Nga' ilaai no dokoyu dot osomok no dokoyu i Pomorintaan do Kinorohingan,’ kanto dokoyu.
12 Sorohont no dokoyu, dot orikot nopondo i tadau do kopomutusan diti, om milo-milo nogid Kinorohingan dot ompunan i tulun do hilo'd Sodom ko' i tulun di hiri'd bandar diri!” ka dau.I Piro-Piro o Bandar dit A' Monongkuyaan
(Mat. 11.20-24)
13 Omt boros ka kawagu di Yesus, “Obungou kou no, oi tulun do Korasim! Obungou kou no, oi tulun do Baitsaida! Ondung winonsoi daa i kongoimayaan di nongowonsoi dot id pogialatan dokoyu, do hilo'd bandar do Tirus om Sidon, om atantu' no do laid no daa korologo di dusa diyolo' i tulun do hilo', om nakapanampakai no daa iyolo' di pakayan di dong mogigihad om naaraban diyolo' do pupuk o tulu diyolo'. 14 Do tadau nopondod kopomutusan om iri nopo tulun do hilo'd Tirus om hilo'd Sidon, om milo-milo nogid Kinorohingan dot ompunan ko' mantad dokoyu.
15 Omt iyokoyu oi tulun do Kapornaum! Ondos daa dokoyu om poinsawaton kou do gisom do korikot do hilo'd surga? A' i' kopio! Suwai ko' pataamon kou nogindo do hilo'd naraka!” ka dau.
16 Omt boro-boros noddi i Yesus dot id piro-piro o tumatanud dau do poingkaa, “Tulun nopo di mokinongou dokoyu om mokinongou no doho'. Om i tulun di magada' dokoyu, nga' magada' no doho', om i tulun di magada' doho' nga' magada' no di minonuhu' doho',” ka dau.Nokoguli' i Turu' Nohopod i Tumatanud Dau
17 Om ongotood no kopio i turu' nohopodt o tumatanud diri di nokoguli' iyolo' om boro-boros no iyolo' di Yesus do poingkaa, “Oi Tuhan, mihuboyo-boyo' ngai' nopo i rusod dot araat do tontok do sinunsub dahai iyolo' dot id suang do ngaran do Tuhan!” ka.
18 Om boros ka di Yesus do suminimbar diyolo', “Nokito ku i Rogon do naratu' do mantad hilo'd tawan do miagal do kodumaat. 19 Ilaait no dokoyu, do noonuan ku no iyokoyu do kuasa' do gisom do milo kou do mongulok do tulanut om tompoluluhu om mangala' do koinsanai do kokorisan do pisangod om aiso' no o nunu nopo do milo do pokoruol dokoyu.
20 Nga' mulong po dot iyo'ddi tu' mihuboyo-boyo' nopo dokoyu i rusod dot araat nga' kada' kou kotood diri. Nga' kotood kou nogi' do notulis o ngaran dokoyu do hilo'd surga,” ka dau.Otood i Yesus
(Mat. 11.25-27, 13.16-17)
21 Om tontok nogiddi dot otood i Yesus tu' noporinta' iyau do Rusod do Kinorohingan.t Boros ka di Yesus, “Oi Apa', i Tuhan do momorinta' do tawan om pomogunan! Mongunsikou oku no diya' tu' pinolisok ngai' nu i' iri do mantad id tulun dit oilo om it ongkitoilaan, nga' pinotuduk nu i' dot id tulun dit aiso' o toilaan. Tu' iyo noddi o korohian nu, oi Apa'.
22 Nangkatahakt nu no doho' o koinsanai'd nunu nopo oi Apa'. Aiso' i' o kotutun di Tanak, suwai ko' iya' no oi Apa'. Om aiso' nogi' o kotutun diya' oi Apa', suwai ko' iri no i Tanak; om i tulun di pointutunon di Tanak diya', oi Apa',” ka dau.
23 Om koili noddi i Yesus di piro-piro o tumatanud dau, om boro-boros no iyau diyolo' dit iyolo-yolo' do poingkaa, “Ountung kou no tu' nokokito kou di nokito dokoyu di baino'.
24 Tu' soroho' pogi': Ogumu' i' o nabi om raja' dot orohian do kokito di nokito dokoyu di baino', nga' a' i' iyolo' nokokito'ddi. Orohian i' daa iyolo' do korongou di norongou dokoyu di baino', nga' a' i' iyolo' nokorongou'ddi,” ka dau.Tulun do Samaria di Kikosianan o Pinoinukadan
25 Omt rikot noddi o tiso' o guru do Tourat dot id di Yesus, do momurunsut daa dau, om uhoto' no di guru do Tourat i Yesus do poingkaa, “Oi Guru, nunu ma ot apatut ku'd wonsoyon om kaanu oku i' do koposion dit otopot kopio om i poingompus?” ka dau.
26 Om boros ka di Yesus do suminimbar, “Nunu ka toi di nokotulis dot id Buuk do Kinorohingan? Om poingkuro o diya'd osorou do pasal diri?” ka dau.
27 Omt boros ka di tulun diri do suminimbar, “Poingkaa, ‘Kosianai nod Tuhan i Kinorohingan nu do mikuwo'd aayi-ayi' o ginawo nu, om aayi-ayi' o koposi-posion nu om koinsanai do kokorisan nu, om koinsanai do pomusorou nu, om kosianai nod tulun dit iyokoyu ngai' do miagal dot osianan ko do diya'd tinan,’ ka,” ka dau.
28 Omt boros ka di Yesus, “Otopot no ino nisimbar nu. Om wonsoyo' no o miagal diri om apasi ko i',” ka dau.
29 Nga' orohian i' i guru do Tourat diri do popotopot do dau'd tinan. Om ponguhot po kawagu iyau di Yesus do poingkaa, “Isai toi o komoyon nu do tulun dit iyahai ngai'?” ka dau.
30 Om posimbaro' no di Yesus o poingkaa, “Insan o maso, om haro o songulun o kusai do mantad hilo'd Yorusalim do minongoi do hilo'd Yorikou. Om maha' di hilo' no iyau'd tanga'd ralan om saapo' no iyau do tulun di gampanakau, om nahawan iyau do koinsanai di haro dot id dau, om pinimbabagan tomod iyau, gisom dot oruhai no iyau'd apatai, om tongkiadai nogiddi iyau do poingiliu poo do hiri'd ralan do nongosuhat tomod. 31 Nga' koontok no do maso'ddi do nakawaya' o songulun ot imam do hiri'd ralan diri. Om tontok di nokito dau i tulun diri, om soborong no iyau di ralan om pamanau no do luminombus. 32 Om iyo nogiddi i songulun o tulun do Liwi, i minaya'd hiri; tontok di nokito dau i tulun diri, om insomok no iyau do minongoi ontong dau. Om iyau nga' suminoborong i' di ralan, om tilombus no do minamanau. 33 Nga't kawaya' noddi o songulun o Samaria do hiri. Tontok di nokito dau i tulun diri, om kosianai no kopio iyau dau. 34 Om ongoi no iyau do hiri'd toning di tulun diri, om udasai noddi dau do waig dot anggur i nongosuhat om ubatai dau di tumau om rilitai nogiddi dau i nongosuhat. Om pasakayo' noddi dau i tulun diri dot id kaladai dau, om pootodo' no dau do hiri'd walai do sisiwaan, om ubatai no dau iyau.
35 Sinuabon noddi om anu no iyau do duwo o tusin do pirok om patahako' no dau di sanganu di walai di sisiwaan, om boro-boros no iyau dau do poingkaa, ‘Gompion noti tulun diti, om ondung haro o tusin dot apakai nu do suwai ko' iti tinahak ku, om bayaran ku i' do koguli' oku kawagu,’ ka dau,” ka di Yesus.
36 Om ponguhot noddi i Yesus dau do pinongolimpupus di sinusui dau'ddi. Boros ka dau, “Id pogialatan nopo di tolu o tulun diri om isai diyolo' o minomonsoi dit apatut do wonsoyon do tulun dit iyau ngai' dot id tulun di napanakahan diri dot osorou nu?” ka dau.
37 Om boros ka di guru do Tourat diri do suminimbar, “I tulun di minonulung di tulun diri,” ka.
Om boros kaddi kawagu di Yesus, “Pamanau no, om wonsoyon no o miagal diri,” ka.Minongoi i Yesus Pogolimbuha' di Marta om i Maria
38 Omt lombus noddi i Yesus om i piro-piro o tumatanud dau do minamanau, om korikot no iyolo' dot id iso' o kampung. Hiri nopod kampung diri nga' haro ot iso' o tondu' dot i Marta o ngaran, om angatai no dau i Yesus do mongoi do hiri'd walai dau. 39 Om haro o tobpinai di Marta dot i Maria o ngaran. Om irikau no i Maria do hiri'd toning di Tuhan Yesus do mokinongou di ponudukan dau.
40 Nga' i Marta nopo om agangau nopo do maganu-anu do hiri'd walai dau. Om ongoi noddi iyau dot id di Yesus om boro-boros nod poingkaa, “Oi Tuhan, pologoson nu nopo i Maria do pokoiso-iso' doho' do maganu-anu? Suhuo' pogi' iyau do mongoi uhup doho'!” ka dau.
41 Nga' boros kad Tuhan do suminimbar dau, “Oi Marta, Marta! Ogumu' nopo ot osorou nu do katangkabaan om kagangahan nu, 42 nga' iso' noo it agayo kopio o guna'. Om nopili' no di Maria it osonong kopio it a' no aahau do mantad id dau,” ka dau.
Luke 10
1 Now after these things the Lord appointed seventy others, and sent them two and two before his face into every city and place, whither he himself was about to come.2 And he said unto them, The harvest indeed is plenteous, but the laborers are few: pray ye therefore the Lord of the harvest, that he send forth laborers into his harvest.3 Go your ways; behold, I send you forth as lambs in the midst of wolves.4 Carry no purse, no wallet, no shoes; and salute no man on the way.5 And into whatsoever house ye shall enter, first say, Peace be to this house.6 And if a son of peace be there, your peace shall rest upon him: but if not, it shall turn to you again.7 And in that same house remain, eating and drinking such things as they give: for the laborer is worthy of his hire. Go not from house to house.8 And into whatsoever city ye enter, and they receive you, eat such things as are set before you:9 and heal the sick that are therein, and say unto them, The kingdom of God is come nigh unto you.10 But into whatsoever city ye shall enter, and they receive you not, go out into the streets thereof and say,11 Even the dust from your city, that cleaveth to our feet, we wipe off against you: nevertheless know this, that the kingdom of God is come nigh.12 I say unto you, it shall be more tolerable in that day for Sodom, than for that city.13 Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works had been done in Tyre and Sidon, which were done in you, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes.14 But it shall be more tolerable for Tyre and Sidon in the judgment, than for you.15 And thou, Capernaum, shalt thou be exalted unto heaven? thou shalt be brought down unto Hades.16 He that heareth you heareth me; and he that rejecteth you rejecteth me; and he that rejecteth me rejecteth him that sent me.17 And the seventy returned with joy, saying, Lord, even the demons are subject unto us in thy name.18 And he said unto them, I beheld Satan fallen as lightning from heaven.19 Behold, I have given you authority to tread upon serpents and scorpions, and over all the power of the enemy: and nothing shall in any wise hurt you.20 Nevertheless in this rejoice not, that the spirits are subject unto you; but rejoice that your names are written in heaven.21 In that same hour he rejoiced in the Holy Spirit, and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, that thou didst hide these things from the wise and understanding, and didst reveal them unto babes: yea, Father; for so it was well-pleasing in thy sight.22 All things have been delivered unto me of my Father: and no one knoweth who the Son is, save the Father; and who the Father is, save the Son, and he to whomsoever the Son willeth to reveal him.23 And turning to the disciples, he said privately, Blessed are the eyes which see the things that ye see:24 for I say unto you, that many prophets and kings desired to see the things which ye see, and saw them not; and to hear the things which ye hear, and heard them not.25 And behold, a certain lawyer stood up and made trial of him, saying, Teacher, what shall I do to inherit eternal life?26 And he said unto him, What is written in the law? how readest thou?27 And he answering said, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy strength, and with all thy mind; and thy neighbor as thyself.28 And he said unto him, Thou hast answered right: this do, and thou shalt live.29 But he, desiring to justify himself, said unto Jesus, And who is my neighbor?30 Jesus made answer and said, A certain man was going down from Jerusalem to Jericho; and he fell among robbers, who both stripped him and beat him, and departed, leaving him half dead.31 And by chance a certain priest was going down that way: and when he saw him, he passed by on the other side.32 And in like manner a Levite also, when he came to the place, and saw him, passed by on the other side.33 But a certain Samaritan, as he journeyed, came where he was: and when he saw him, he was moved with compassion,34 and came to him, and bound up his wounds, pouring on them oil and wine; and he set him on his own beast, and brought him to an inn, and took care of him.35 And on the morrow he took out two shillings, and gave them to the host, and said, Take care of him; and whatsoever thou spendest more, I, when I come back again, will repay thee.36 Which of these three, thinkest thou, proved neighbor unto him that fell among the robbers?37 And he said, He that showed mercy on him. And Jesus said unto him, Go, and do thou likewise.38 Now as they went on their way, he entered into a certain village: and a certain woman named Martha received him into her house.39 And she had a sister called Mary, who also sat at the Lord’s feet, and heard his word.40 But Martha was cumbered about much serving; and she came up to him, and said, Lord, dost thou not care that my sister did leave me to serve alone? bid her therefore that she help me.41 But the Lord answered and said unto her, Martha, Martha, thou art anxious and troubled about many things:42 but one thing is needful: for Mary hath chosen the good part, which shall not be taken away from her.