LUKA 10
Ta ku rhumiwa ka vadyondzisiwa va 72
1 Endzhaku ka sweswo Hosi yi veka van'wana va 72t yi va rhuma ha vambirhi-mbirhi, leswaku va yi rhangela emahlweni, emitini hinkwayo ni hinkwako lomu yi anakanyaka ku hundza hi kona. 2 tYi ku ka vona: “Ku tshovela i kukulu, kambe vatirhi a va talanga; hikokwalaho, khongelani n'wini wa ntshovelo leswaku a rhuma vatirhi eku tshoveleni ka yena. 3 tYanani ke; maswivo ndza mi rhuma, mi fana ni swinyimpfana exikarhi ka timhisi. 4 tMi nga teki xinkwamana xa mali, kumbe nkwama wa timbuva, kumbe tintanghu; mi nga xewetani na munhu endleleni. 5 Emutini wihi ni wihi lowu mi nga ta nghena eka wona, rhangani mi ku: ‘Ku rhula a ku ve ni ndyangu lowu!’ 6 Kutani loko munhu wo rhula a ri kona kwalaho, ku rhula ka n'wina ku ta va ka yena; kambe loko swi nga ri tano, ku ta tlhelela eka n'wina.
7 tTshamani emutini wolowo, mi dya ni ku nwa leswi va mi nyikaka swona, hikuva la tirhaka ú lulameriwe hi hakelo ya yena. Mi nga rhurharhurhi hi miti.
8 “Loko mi nghena emutini, kutani vanhu va kona va mi amukela, dyanani leswi vekiwaka emahlweni ka n'wina; 9 hanyisani vavabyi va kona, mi ku ka vona: ‘Mfumo wa Xikwembu wu mi tshinelele.’ 10 tKambe loko mi nghena emutini wun'wana kutani va nga mi amukeli, humani mi ya emintsendzeleni ya wona, mi ku: 11 ‘Ntshuri wa muti wa n'wina lowu wu hi namarheleke milenge, ha wu phumunha wu sala na n'wina; hambiswiritano, tivani leswaku Mfumo wa Xikwembu wu tshinerile.’
12 tNdza mi byela leswaku Sodoma ú ta vevukiseriwa ku tlula muti wolowo hi siku ra ku avanyisiwa.Ta ku tshinyiwa ka miti leyi nga hundzukiki
Mt. 11:20-24
13 t“U ni khombo, wena Korazini, na wena Betsayida, hikuva mahlori lama endliweke eka n'wina, loko onge ma endliwile le Tiri na Sidoni, ingi miti leyi yi hundzukile khale yi ambele swiambalo leswo khwaxa, yi tshamile enkumeni. 14 Nisweswi miti ya Tiri na Sidoni yi ta vevukiseriwa ku tlula n'wina hi siku ra ku avanyisiwa.
15 tNa wena Kapernawume:
“ ‘Xana u ta tlakusiwa ku ya fika etilweni ke?
E-e, u ta tsongahatiwa ku fikela eTiheleni.’
16 t“Loyi a mi yingisaka, wa ndzi yingisa; ni loyi a mi fularhelaka, wa ndzi fularhela. Loyi a ndzi fularhelaka, ú fularhela Loyi a ndzi rhumeke.”Ta ku vuya ka vadyondzisiwa va 72
17 Lava 72t va vuya hi ku tsaka, va ku: “Hosi, na wona mademona ma hi yingisa, loko hi tirhisa vito ra wena.” 18 Yesu a ku ka vona: “Ndzi vonile Sathana, a wa hi le tilweni tanihi rihati. 19 tVonani, ndzi mi nyika matimba ya ku kandziyela tinyoka ni swipame, ni ya ku hlula ntamu hinkwawo wa Nala; kutani a ku na nchumu lowu nga ta mi vavisa.
20 Hambiswiritano, mi nga tsaki hi leswi mimoya yi mi yingisaka; kambe tsakani hi leswi mavito ya n'wina ma tsariweke etilweni.”Ta Yesu loko a tala hi ku tsaka
Mt. 11:25-29; 13:16-17
21 Enkarhini wolowo Moya lowo Kwetsima wu n'wi tshukatshukisa hi ku tsaka, a ku: “Ndza ku nkhensa Tatana, Hosi ya tilo ni misava, hikuva timhaka leti, u ti fihlele lavo tlhariha ni lava mano, kambe u ti pfuletele lavatsongo. Ina, Tatana, u swi lavise sweswo.
22 t“Tatana ú vekile swilo hinkwaswo emavokweni ya mina; kutani a ku na loyi a tivaka N'wana leswaku i mani, loko a nga ri Tatana; naswona a ku na loyi a tivaka Tatana leswaku i mani, loko a nga ri N'wana, ni loyi N'wana a lavaka ku hlavutela Tatana eka yena.”
23 Kutani a hundzuluka a languta vadyondzisiwa va yena, a ku ka vona hi tlhelo: “Ma katekile mahlo lama vonaka leswi mi swi vonaka!
24 Hikuva ndza mi byela leswaku vaprofeta lavo tala ni tihosi leto tala, va naverile ku vona leswi mi swi vonaka, kambe a va swi vonanga; hambi ku ri ku twa leswi mi swi twaka, a va swi twanga.”Xifaniso xa Musamariya wa musa
25 tKutani mudyondzisi un'wana wa Nawu a ta ku ta n'wi ringa a ku: “Mudyondzisi, ndzi ta endla yini ku kuma vutomi lebyi nga heriki?” 26 Yesu a ku ka yena: “Ku tsariwile yini eNawini? U hlaya yini kona?”t 27 tA hlamula a ku: “ ‘Rhandza Hosi Xikwembu xa wena hi mbilu ya wena hinkwayo, ni moya wa wena hinkwawo, ni matimba ya wena hinkwawo, ni ku anakanya ka wena hinkwako.’ Naswona: ‘Rhandza munhu-kuloni kukota loko u tirhandza.’ ” 28 tYesu a ku ka yena: “U hlamule swinene, endla sweswo, u ta hanya.”
29 Kambe yena, hi ku navela ku tiendla la lulameke, a ku ka Yesu: “Munhu-kulorhi i mani xana?”
30 Kutani Yesu a hlamula, a ku: “Munhu un'wanyana a a rhelela hi le Yerusalema, a ya eYeriko, kutani a wela emavokweni ya swigevenga, swi n'wi hluvula swiambalo, swi n'wi ba, kutani swi suka swi famba, swi n'wi siya a ri kusuhi ni ku fa. 31 Kutani ku tshuka ku humelele muprista, a rhelela hi ndlela yoleyo; loko a n'wi vona, a papalata. 32 Ku ta fika Mulevhi kwalaho, kutani loko a n'wi vona, na yena a papalata. 33 Kambe Musamariya un'wana loyi na yena a a ri eriendzweni, a fika laha munhu loyi a nga kona; loko a n'wi vona, a n'wi twela vusiwana, 34 a ta kusuhi na yena, a n'wi chela mafurha ni vhinyo etimbangeni, a bohelela, a n'wi gadisa xifuwo lexi a a famba ha xona, a n'wi yisa endlwini ya vaendzi, kutani a n'wi tshungula kona. 35 Nimixo a humesa mali leyi laviwaka, a nyika n'wini wa yindlu, a ku ka yena: ‘N'wi tshungule; hinkwaswo leswi u nga ta swi humesa ku tlula mali leyi, ndzi ta ku tlherisela swona, siku ndzi vuyaka.’ 36 Hi ku vona ka wena, xana i mani, eka lavanharhu lava, la nga va munhu-kulobye wa munhu loyi a weleke emavokweni ya swigevenga xana?”
37 Yena a ku: “Hi loyi a n'wi endleleke tintswalo.” Yesu a ku ka yena: “Famba, u ya endlisa sweswo na wena.”Ta Yesu loko a endzela Marta na Mariya
38 tLoko Yesu a ri karhi a hundzela emahlweni na vadyondzisiwa, a nghena emutini wun'wana, kutani wansati loyi a va ku i Marta, a n'wi rhurhela. 39 Marta a a ri ni makwavo, loyi a va ku i Mariya, loyi a nga ta a ta tshama emilengeni ya Hosi, a yingisa marito ya yona. 40 Kambe Marta a a khomekile ngopfu hi mintirho yo lunghisela vayeni; hiloko a ta eka Yesu, a ku: “Hosi, xana a hi nchumu eka wena loko makwerhu a ndzi tshika ndzi tirhela vayeni ndzi ri ndzexe? N'wi byele a ndzi pfuna.” 41 Kambe Hosi yi n'wi hlamula, yi ku: “Marta, Marta, u vilela ni ku tikarhata hi leswo tala; 42 kasi xilo lexi lavekaka ngopfu i xin'we ntsena,t kutani Mariya ú tihlawulele ku averiwa lokunene, loku a nga ta ka a nga tekeriwi kona.”
Luke 10
The Seventy Sent Out
1 Now after this the Lord appointed seventy others, and sent them in pairs ahead of Him to every city and place where He Himself was going to come.2 And He was saying to them, "The harvest is plentiful, but the laborers are few; therefore beseech the Lord of the harvest to send out laborers into His harvest.3 Go; behold, I send you out as lambs in the midst of wolves.4 Carry no money belt, no bag, no shoes; and greet no one on the way.5 Whatever house you enter, first say, 'Peace be to this house.'6 If a man of peace is there, your peace will rest on him; but if not, it will return to you.7 Stay in that house, eating and drinking what they give you; for the laborer is worthy of his wages. Do not keep moving from house to house.8 Whatever city you enter and they receive you, eat what is set before you;9 and heal those in it who are sick, and say to them, 'The kingdom of God has come near to you.'10 But whatever city you enter and they do not receive you, go out into its streets and say,11 'Even the dust of your city which clings to our feet we wipe off in protest against you; yet be sure of this, that the kingdom of God has come near.'12 I say to you, it will be more tolerable in that day for Sodom than for that city.
13 "Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the miracles had been performed in Tyre and Sidon which occurred in you, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes.14 But it will be more tolerable for Tyre and Sidon in the judgment than for you.15 And you, Capernaum, will not be exalted to heaven, will you? You will be brought down to Hades!
16 "The one who listens to you listens to Me, and the one who rejects you rejects Me; and he who rejects Me rejects the One who sent Me."
The Happy Results
17 The seventy returned with joy, saying, "Lord, even the demons are subject to us in Your name."18 And He said to them, "I was watching Satan fall from heaven like lightning.19 Behold, I have given you authority to tread on serpents and scorpions, and over all the power of the enemy, and nothing will injure you.20 Nevertheless do not rejoice in this, that the spirits are subject to you, but rejoice that your names are recorded in heaven."
21 At that very time He rejoiced greatly in the Holy Spirit, and said, "I praise You, O Father, Lord of heaven and earth, that You have hidden these things from the wise and intelligent and have revealed them to infants. Yes, Father, for this way was well-pleasing in Your sight.22 All things have been handed over to Me by My Father, and no one knows who the Son is except the Father, and who the Father is except the Son, and anyone to whom the Son wills to reveal Him."
23 Turning to the disciples, He said privately, "Blessed are the eyes which see the things you see,24 for I say to you, that many prophets and kings wished to see the things which you see, and did not see them, and to hear the things which you hear, and did not hear them."
25 And a lawyer stood up and put Him to the test, saying, "Teacher, what shall I do to inherit eternal life?"26 And He said to him, "What is written in the Law? How does it read to you?"27 And he answered, "YOU SHALL LOVE THE LORD YOUR GOD WITH ALL YOUR HEART, AND WITH ALL YOUR SOUL, AND WITH ALL YOUR STRENGTH, AND WITH ALL YOUR MIND; AND YOUR NEIGHBOR AS YOURSELF."28 And He said to him, "You have answered correctly; DO THIS AND YOU WILL LIVE."29 But wishing to justify himself, he said to Jesus, "And who is my neighbor?"
The Good Samaritan
30 Jesus replied and said, "A man was going down from Jerusalem to Jericho, and fell among robbers, and they stripped him and beat him, and went away leaving him half dead.31 And by chance a priest was going down on that road, and when he saw him, he passed by on the other side.32 Likewise a Levite also, when he came to the place and saw him, passed by on the other side.33 But a Samaritan, who was on a journey, came upon him; and when he saw him, he felt compassion,34 and came to him and bandaged up his wounds, pouring oil and wine on them; and he put him on his own beast, and brought him to an inn and took care of him.35 On the next day he took out two tdenarii and gave them to the innkeeper and said, 'Take care of him; and whatever more you spend, when I return I will repay you.'36 Which of these three do you think proved to be a neighbor to the man who fell into the robbers' hands?"37 And he said, "The one who showed mercy toward him." Then Jesus said to him, "Go and do the same."
Martha and Mary
38 Now as they were traveling along, He entered a village; and a woman named Martha welcomed Him into her home.39 She had a sister called Mary, who was seated at the Lord's feet, listening to His word.40 But Martha was distracted with all her preparations; and she came up to Him and said, "Lord, do You not care that my sister has left me to do all the serving alone? Then tell her to help me."41 But the Lord answered and said to her, "Martha, Martha, you are worried and bothered about so many things;42 but only one thing is necessary, for Mary has chosen the good part, which shall not be taken away from her."