Luke 10
1 Tua khit ciangin Topa in adang sawmsagih le nihte sehkhia-in ama pai nading mun le khua lian khempeuhah, ama mai-ah nihta in a sawlkhia hi.2 Amah in amaute kiangah, “An lak ding tampi a om hangin nasem ding mi tawm hi. Tua ahi ciangin ama lo lai-a nasem dingin an nei Topa kiangah ngen ta un.3 Pai un, keivomte lakah tuunote bangin note kong sawlkhia hi.4 Sumbawmte, thung-ipte, khedapte keng kei un; lamkalah kuamah hopih kei un.5 "Inn khatpeuh ah na lut uh ciangin, ‘Hih innah lemna om ta hen.’ ci masa un.6 Tua lai-ah lemna deih mi a om leh na piak uh lemna ama tungah tung dinga, a deih kei leh no tungah hong kileh kik ding hi.7 Nasempa in thaman ngah ding kilawm ahi manin tua innah na tam unla, nek ding dawn dinga hong piak peuhpeuh na ne un. Inn khat pan inn khatah zin na khel kawikawi kei un.8 "Khua khatpeuh ah na lut uh a hong ngaih uh leh na mai-ua hong lui peuhpeuh ne un.9 Tua khua-a cinate damsak unla amaute kiangah, ‘Note kiangah Pasian-gam hong nai ta hi,’ ci-in gen un.10 Ahi hangin khua khatpeuh na lut uh a hong ngaih kei uh leh kongzingte ah pai-in,11 ‘Ka khepek-ua bang na khua-ua leivuite nangawn no langa pang dingin ka phiatkhia uh hi. Ahi ta zongin Pasian-gam hong nai ta hi, cih na tel un,’ ci un.12 Kong gen tektek hi, tua ni ciangin tua khua thuak ding sangin Sodom khuapi thuakna a thuak nopzaw ding hi.13 "Korazin aw, gimna nak thuak na nicia! Bethsaida aw, gimna nak thuak na nicia! No sunga kibawl nalamdangte Tyre le Sidon khuate ah kibawl leh amaute in ippipuan silhin vut kibuakin sawt veipi-in kisik zo ding uh hi.14 Ahi hangin thukhenna ah no thuak ding sangin Tyre le Sidon khuate thuakna a zangzaw ding hi.15 Nang Capernaum aw, vanlai dongin hong kilamto ding ahi hiam? Hi peuhmah lo ding hi; a thuk penna mun dongin na kiasuk ding hi.16 "No thu hong ngaite, kei thu ngai ahi hi; no hong nolhte, kei hong nolh ahi hi; ahi hangin kei hong nolhte, kei hong sawlpa nolh ahi hi,” a ci hi.17 Sawmsagih le nihte lungnuamin ciah kik uh a, “Topa aw, nang min hangin dawite nangawn ka thuthu un om tazen hi,” a ci uh hi.18 Amah in, “Vantung panin khuaphelep bangin Satan hong kumsuk ka mu zo hi.19 Gulte le aikamte na tuatcil theih nading uh le galpa vang khempeuh na zawh theih nadingun thuneihna kong pia zo hi. Note bangmah in hong siasak zo lo ding hi.20 Ahi zongin khate in na thu uh a manna hangin lungnuam kei unla vantungah na min uh a kigelhna hangin na lungnuam zaw un,” ci-in a dawng hi.21 Tua hun laitakin Khasiangtho tungtawnin Jesu lungnuam mahmah a, “Vantung le leitung’ Topa, ka Pa aw, hih thute mipilte le theihna sangte tungah na im-a, naupangte tungah pholak na hi manin nangmah kong phat hi. Hi mah hi, Pa aw, hih in nangma deihna ahi hi.22 "Ka Pa in na khempeuh kei hong ap zo hi. Tapa kua hiam, cih Pa longal kumah in thei lo-a, Pa kua hiam, cih Tapa le Tapa in a theihsak dinga a teelte longal kuamah in a thei kei uh hi,” a ci hi.23 Tua ciangin a nungzuite lamah amah kihei a, “Tu-a na muhte uh a mu mitte thupha ngah ahi hi.24 Ahang in, kamsangte le kumpi tampitakin na muhte uh a muh nop uh hangin mu kha lo uh a, na zakte uh a zak nop uh hangin a za kha kei uh hi, cih kong gen hi” ci-in a tuam genpih hi.25 Khat vei Jesu zia-et dingin thukham siam khat dingto a, “Sia aw, nuntak tawntungna ka luah theih nadingin ka hih pelmawh ding bang ahi hiam?” ci-in a dong hi.26 Jesu in, “Thukham ah bang kigelh ahi hiam? Nang bang na ci ngaihsut hiam?” ci-in a dong hi.27 Tuapa in, “‘Na Topa Pasian na lungtang khempeuh, na hinna khempeuh, na thahatna khempeuh le na lungsim khempeuh tawh na it in,’ cih le ‘Nang le nang na ki-it bangin na vengte it in,’ ci-in kigelh hi,” ci-in a dawng hi.28 Jesu in, “Mantakin nong dawng hi. Tua bangin zui lecin na nungta ding hi,” a ci hi.29 Ahi hangin tuapa amah le amah kidiktangsak nuam ahi manin Jesu kiangah, “Tua ahileh ka vengte kua ahi hiam?” ci-in a dong hi.30 Tua dawnna-in Jesu in, “Mikhat, Jerusalem pan Jericho lam manawha a paisuk laitakin misuamte a tuak hi. Tuate in a puan hawkkhiatsak uh a, sat gawpin a sisa phialin nusia-in a paisan uh hi.31 Tua lampi mah tawnin siampi khat paisuk a, tuapa a muh ciangin a pamlamah pelin a paisan hi.32 Tua mah bangin Levi-te khat va pai-a tua mun a tun ciangin tuapa mu-a, a langkhatah pelin a paisan hi.33 Ahi hangin Samaria mi khualzin khat tua mun ah tunga tuapa a muh ciangin a hehpih hi.34 Amah tua mipa omna-ah pai-a, a liammate sathau le lenggahzu nuhin a tuamsak hi. Tua ciangin tuapa ama laa tungah tuangsaka, zintun innah paipihin a khoi hi.35 A zing ciangin nguntang nih lakhia a zin-inn ngakpa a pia hi. Amah in, ‘Amah na khoi in; nang aa na zatbeh a om leh kong kileh kik ciangin kong din ding hi,’ ci hi.36 "Hih mi thumte lakah misuamte khut thuakpa adingin kua pen a vengte hi, ci-in na ngaihsun hiam?” ci-in a dong hi.37 Thukham siampa in; “Amah a lainatpa pen ahi hi,” ci-in a dawng hi. Jesu in, “Pai inla tua mah bangin na hih in,” a ci hi.38 Jesu le a nungzuite a pai laitakun khua khatah amah lut-a, Martha min nei numei khat in amah a inn a na hon hi.39 Amah in Mary kici sanggam numei khat a nei hi. Tuanu a thugente ngai-in Topa khephungah a tu hi.40 Ahi hangin Martha pen a innsung nasep teng semin a buai mahmah hi. Amah Jesu kiangah pai-a, “Topa aw, ka sanggamnu in nasep khempeuh kei guak hong khiat phamawh sa lo na hi hiam? Kei hong huh dingin sawl dih in!” a ci hi.41 Topa in, “Martha, Martha aw, na tampi lunghimawhin na lunggim hi.42 Ahi hangin a kisam na khat bek a om hi. Mary in a hoihzaw pen tel khin zo a, tua pen ama tung pan a kilakhia nawn kei ding hi,” ci-in a dawng hi.
Luke 10
The Seventy Sent Out
1 Now after this the Lord appointed seventy others, and sent them in pairs ahead of Him to every city and place where He Himself was going to come.2 And He was saying to them, "The harvest is plentiful, but the laborers are few; therefore beseech the Lord of the harvest to send out laborers into His harvest.3 Go; behold, I send you out as lambs in the midst of wolves.4 Carry no money belt, no bag, no shoes; and greet no one on the way.5 Whatever house you enter, first say, 'Peace be to this house.'6 If a man of peace is there, your peace will rest on him; but if not, it will return to you.7 Stay in that house, eating and drinking what they give you; for the laborer is worthy of his wages. Do not keep moving from house to house.8 Whatever city you enter and they receive you, eat what is set before you;9 and heal those in it who are sick, and say to them, 'The kingdom of God has come near to you.'10 But whatever city you enter and they do not receive you, go out into its streets and say,11 'Even the dust of your city which clings to our feet we wipe off in protest against you; yet be sure of this, that the kingdom of God has come near.'12 I say to you, it will be more tolerable in that day for Sodom than for that city.
13 "Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the miracles had been performed in Tyre and Sidon which occurred in you, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes.14 But it will be more tolerable for Tyre and Sidon in the judgment than for you.15 And you, Capernaum, will not be exalted to heaven, will you? You will be brought down to Hades!
16 "The one who listens to you listens to Me, and the one who rejects you rejects Me; and he who rejects Me rejects the One who sent Me."
The Happy Results
17 The seventy returned with joy, saying, "Lord, even the demons are subject to us in Your name."18 And He said to them, "I was watching Satan fall from heaven like lightning.19 Behold, I have given you authority to tread on serpents and scorpions, and over all the power of the enemy, and nothing will injure you.20 Nevertheless do not rejoice in this, that the spirits are subject to you, but rejoice that your names are recorded in heaven."
21 At that very time He rejoiced greatly in the Holy Spirit, and said, "I praise You, O Father, Lord of heaven and earth, that You have hidden these things from the wise and intelligent and have revealed them to infants. Yes, Father, for this way was well-pleasing in Your sight.22 All things have been handed over to Me by My Father, and no one knows who the Son is except the Father, and who the Father is except the Son, and anyone to whom the Son wills to reveal Him."
23 Turning to the disciples, He said privately, "Blessed are the eyes which see the things you see,24 for I say to you, that many prophets and kings wished to see the things which you see, and did not see them, and to hear the things which you hear, and did not hear them."
25 And a lawyer stood up and put Him to the test, saying, "Teacher, what shall I do to inherit eternal life?"26 And He said to him, "What is written in the Law? How does it read to you?"27 And he answered, "YOU SHALL LOVE THE LORD YOUR GOD WITH ALL YOUR HEART, AND WITH ALL YOUR SOUL, AND WITH ALL YOUR STRENGTH, AND WITH ALL YOUR MIND; AND YOUR NEIGHBOR AS YOURSELF."28 And He said to him, "You have answered correctly; DO THIS AND YOU WILL LIVE."29 But wishing to justify himself, he said to Jesus, "And who is my neighbor?"
The Good Samaritan
30 Jesus replied and said, "A man was going down from Jerusalem to Jericho, and fell among robbers, and they stripped him and beat him, and went away leaving him half dead.31 And by chance a priest was going down on that road, and when he saw him, he passed by on the other side.32 Likewise a Levite also, when he came to the place and saw him, passed by on the other side.33 But a Samaritan, who was on a journey, came upon him; and when he saw him, he felt compassion,34 and came to him and bandaged up his wounds, pouring oil and wine on them; and he put him on his own beast, and brought him to an inn and took care of him.35 On the next day he took out two tdenarii and gave them to the innkeeper and said, 'Take care of him; and whatever more you spend, when I return I will repay you.'36 Which of these three do you think proved to be a neighbor to the man who fell into the robbers' hands?"37 And he said, "The one who showed mercy toward him." Then Jesus said to him, "Go and do the same."
Martha and Mary
38 Now as they were traveling along, He entered a village; and a woman named Martha welcomed Him into her home.39 She had a sister called Mary, who was seated at the Lord's feet, listening to His word.40 But Martha was distracted with all her preparations; and she came up to Him and said, "Lord, do You not care that my sister has left me to do all the serving alone? Then tell her to help me."41 But the Lord answered and said to her, "Martha, Martha, you are worried and bothered about so many things;42 but only one thing is necessary, for Mary has chosen the good part, which shall not be taken away from her."