previous next

San Lucas 11

I Jesus xu cʼutu wach u tzʼonoxic caka ʼan che i Dios

1 I Jesus ʼo che jun lugar, ca tijin chu tzʼonoxic che i Dios. Are xutzinic, ʼo jun chique u tijoxelab xu bij che:
—Kajwal, cha cʼutu chake wach u tzʼonoxic caka ʼan che i Dios. Cha ʼana pacha i ma Wan, aj kajsanel ya; ire xu cʼut chique u tijoxelab wach u tzʼonoxic che i Dios quiqui ʼano. (Queje ile xu bij che i Jesus.)

2 I Jesus xu bij:
Yix, are qui tzʼonoj che i Dios, queje iri chi bij:
Ka Kajaw chicaj, chocsax u ʼij a bi. Cha petsax a ʼatbal tzij pakawi; cha ʼana na waral chuwach i jyub taʼaj xak jun ruʼ pacha i ca ʼani chila chicaj.

3 Cha ya na chake i ka wa re woʼor.

4 Cha cuyu ni ka mac man xak yoj caka cuy ni qui mac niʼpa i je macun-nak chikij.
Ma ya chake coj tzak chupam i mac atzalal, xui-ri, choj awesaj puʼab itzel.
(Queje ile chi tzʼonoj che i Dios —xu bij i Jesus chique.)

5 Teʼuri xak xu bij chique:
—We ʼo jun chiwe yix, tiqʼuil aʼab cupon jun rulaʼ, pent n-tu wa tzukbal-re. Rumal ʼuri ca ʼe ruʼ jun u loʼcʼanij y cu bij che: “Cuyu in mac, quin jal oxib a wa,” cu bij che,
6 “man xcʼun jun wulaʼ y n-ti quin ya che, wach i cu tijo.” (Pent queje ile cu bij che.) 7 I u loʼcʼanij chi ʼo paja pent cu bij che, “Min a cʼascʼa. I uchija ʼo chic lawe che; i wacʼal je ʼo wuʼ chuwi chʼat, cʼax quin walij cumal. Rumal-i, n-ti quin ya chawe,” pent cu bij che. 8 Pent ire n-ca walij ta chu ʼanic jun pawor che u loʼcʼanij; xui-ri, we i jun n-cu mayij tu tzʼonoxic, i rajaw ja cawalij na ʼuri. Cu ya na che, wach i rajwaxic, man n-xu mayij tu tzʼonoxic che. 9 ʼO jun tzij quin bij na chiwe: we ʼo rajwaxic chiwe, chi tzʼonoj, y Dios cu ya na chiwe; chi tzucuj, y qui rik na; chi cʼojcʼa i porta, y ca jak na chiwe.

10 Queje ile chi ʼana, man we jun lic cu tzʼonoj, ca yaʼ na che; we lic cu tzucuj, cu rik na; we lic cu cʼojcʼa i porta, ca jak na che.
11 Yix chi ix kajawxel, we ʼo jun iwacʼal cu tzʼonoj u wa chiwe, ¿xataba qui ya jun abaj che, pu qʼuexel u wa? N-queje ti ile. Xak we cu tzʼonoj car chiwe, ¿xataba qui ya jun cumatz che, pu qʼuexel? Xak n-queje taj. 12 Xak we cu tzʼonoj sakmol chiwe, ¿xataba qui ya jun sinaj che? N-queje taj.

13 Yix, chi n-kas ta ix ʼutz, lic ix sicʼaj chu yaʼic i ʼutz chique iwacʼal. Bay, we queje yix ile, chi xa ix winak, mas ʼutz coʼon i Ta chicaj chuwach ile. Lic cu tak li u Tewal chique pachin i que tzʼonow che. (Queje ile xu bij i Jesus chique i je teren chirij.)

Xqui bij i aj Fariséo chi u choʼab i Jesus, xa ruʼ itzel petnak wi


14 I Jesus ca tijin chi relsaxic jun itzel tew che jun mem; are xelic, i achi xchʼawic. I winak lic xqui bisoj ile.

15 Xui-ri, ʼo jujun xqui bij:
—I achi-le cresaj i itzel tew chique i winak xa rumal u choʼab itzel ʼo ruʼ. I choʼab ʼo ruʼ, xa re i Beelzebu chi cajʼatzil itzel tak tew —xe cha.
16 ʼO juban chic cacaj quiqui cʼam u pam. Xqui tzʼonoj jun milágro che, cʼutbal-re chique we Dios ʼo ruʼ.

17 Ire retaʼam chic wach que tijin chu chʼobic, rumal-i xu bij chique:
—Jun tinimit, we quiqui ʼan tak tzobajil che quib, quiqui ʼanbej chʼoʼoj chiquiwach, xa quiqui sach qui wach ʼuri. Xak queje juban alcʼwalaxel, we n-junam ti qui wach, we quiqui jach quib chiquiwach, ca sach qui wach.
18 Xak queje queʼel ile che i Satanas; we ʼo jujun itzel quiqui ʼan chʼoʼoj chiquiwach je itzel, n-que najtin ta ʼuri. Qui bij yix chi ruʼ u choʼab itzelt xwesaj bi itzel tew. 19 Bay, i tijoxelab yix xak caquesaj bi itzel tew chique i winak; ¿pachin ʼuri yawnak ile piquiʼab ique? Ruʼ ile, chi quiqui ʼan i tijoxelab yix, ca ʼalijin ʼuri chiwe chi n-usucʼ taj wach i xi bij.

20 Are i u choʼab i Dios ʼo wuʼ, are i quelsaw bi itzel tak tew. Queje ile ca ʼalijinsax chiwe chi i ʼatbal tzij re i Dios ya ʼo chic chiwach.
21 (Qui bij yix chi ruʼ u choʼab itzel, xwesaj bi itzel tew, péro n-ruʼ taj.) Iwetaʼam yix iri: we ʼo jun achi ʼo u choʼab, we lic cu chajij i rachoch, we xak ʼo ni rucʼam tobal-rib, n-ca sach ta ʼuri ubitak-re.

22 Xui-ri we ca cʼun jun chic mas nim ni u choʼab, ca tiqui na ʼuri che i rajaw ja. ʼIs cu maj na che wach i rucʼam, chajbal re i rachoch; cu maj na che wach i cul u cʼux che, tobal rib. Teʼuri cresaj niʼpa ubitak-re, y cu ʼan na che pacha craj ire. (Are i tijojbal tzij ile xu bij i Jesus chique, cʼutbal-re chique chi nim ni u choʼab ire chuwach itzel.) Teʼuri xu bij chique:

23 —Pachin n-cu ya tu wach wuʼ, ire aj chʼoʼoj ʼuri chwij. Xak pachin jun n-quin u to ta chi qui molic in chij, xa que u quichersaj bi ʼuri qui wach chwe —xu bij chique.

Jun itzel tew cu tzucuj wach tan chic u tzalijbal che jun winak


24 I Jesus xak xu bij i tzij-i chique:
—Jun itzel tew, we xel che jun winak, xa ca bin pa chakij jyub chu tzucuxic pa cuxlan wi, y n-cu rik taj. Teʼuri cu bij pu jolom: “Quin tzalij chic che i wachoch pa i xin pe wi,” cu bij, y ca tzalij chic ʼuri.
25 Are cupon tan chic ruʼ achi, cu rik i pu cʼux i achi-le pacha jun ja lic josʼim, lic yijbam na che jun rajaw cʼacʼ.

26 Teʼuri i itzel tew que u tzucuj bi i rachiʼil; que u rik je wukub, mas je mal chuwach ire. Que u cʼam bi ruʼ, y conojel que oc che achi. Chila que jeki wi. Teʼuri i achi-le, lic mas mal queʼel chuwach li ujer. (Queje xu bij i Jesus ile chique.)

ʼUtz que ique chi quiqui coj u tzij i Dios


27 Are xutzin u bixquil ile chique, ʼo jun ixok ʼo chiquixol i uqʼuial winak, co xu bij:
—¡ʼUtz re ixok chi xat alax ruʼ! ¡ʼUtz re ixok chi xat u tzʼumansaj! —xu bij.

28 I Jesus xu laʼ u wach che:
—Mas ʼutz que ique chi quiqui ta u tzij i Dios y quiqui cojo —xu bij.

I winak xa cacaj rilic jun milágro


29 I winak lic ca tijin qui moltajic chirij i Jesus. Ire xu jek u bixquil chique:
—I winak je re woʼor lic je mal na: xa quiqui tzʼonoj jun milágro chiquiwach, cʼutbal re u choʼab i Dios, péro n-ta jun milágro ca ʼan na chiquiwach, xui ile pacha ʼantal che i ma Jonas, chi ajbil u tzij i Dios ujer; are i milágro-le quiquil na.
30 Wach xa ʼani che i ma Jonas ujer are ʼilbal re i Dios chique i winak aj Nínive. Xak queje ile, wach quin ʼan ni yin, chi in Achi aj Chicaj, are i cʼutbal na re chique i winak re woʼor chi Dios ʼo wuʼ. 31 Cu rik ni ʼij, i winak je re woʼor, ca ʼat ni tzij piquiwi, wach i qui ʼanom. Are ʼuri, i ixok chi ʼatol tzij re i pa Sur ujer, ire cu coj ni qui mac rumal wach que tijin chu ʼonquil woʼor. Ire, ujer lic naj xpe wi chu tayic u nojbal i mam Salomon, chi mas ʼo u noʼoj. Péro i winak re woʼor n-cacaj ta quiqui ta i Jun cʼun-nak chi, chiquixol; nim ni u noʼoj chuwach i mam Salomon.

32 Are ca pe i ʼij chi ca ʼat ni tzij piquiwi i winak je re woʼor, i ujer aj Nínive winak quiqui coj ni qui mac i je re woʼor. Man i aj Nínive xqui jalwachij qui cʼaslemal are xqui ta u tzij i Dios rumal i ma Jonas; xui-ri, i winak re woʼor n-quiqui coj ta i Jun cʼun-nak cuʼ, chi nim ni u ʼij chuwach i ma Jonas. Rumal-i, cocsax ni qui mac —xu bij chique i uqʼuial winak.

We lic caka takej i Dios, queʼel chake pacha lic ʼutz i ka baʼwach


33 —Jun, we cu tzij jun cantil, n-cruwaj taj, xak n-cu min ta chuxeʼ jun cajon. Are i cu ʼano, cu ya ʼan chicaj, man niʼpa i que oc bic que tzun na. 34 I baʼwach pacha jun cantil chiwe; rumal i baʼwach coc i sak che i chʼacul. We lic ʼutz i baʼwach, lic coc i sak ʼuri pi cʼux. Xui-ri, we i baʼwach n-coʼon ti u chac, ix ʼo ʼuri pa ʼekumal. 35 Chi ʼana cwent che i sak ʼo iwuʼ, mokxa toʼ coʼon ʼekumal.

36 We lic ocnak i sak iwuʼ, ronojel i cʼux, ronojel i nojbal, we n-ta pichʼ ʼekumal chiwe, ronojel ʼuri ʼis sak chiwe, pacha coʼon jun cantil lic chom u tzunbal —xu bij chique.

I Jesus xu sakij wach i qui mac i aj Fariséo xak i nimak tak tijonel


37 I Jesus, are xu qʼuis u bixquil chique, are ʼuri ʼo jun aj Fariséo xu siqʼuij ruʼ chi rachoch man cu tij u wa ruʼ. I Jesus xa ʼec, xoc pa ja, y xcubi chi mexa. 38 I aj Fariséo xu bisoj wach xu ʼan i Jesus, man n-xu chʼaj ti u kul u ʼab cʼa pu chʼuc are xoc chi waʼim, pacha quiqui ʼan ique.

39 Are ʼuri i Kajwal xu bij che:
—Yix chi ix aj Fariséo winak, lic qui chʼaj i rij i tuʼbal ya, i rij i lak; xak lic qui ʼan pen u chʼajic i ʼab. Xui-ri i pi cʼux, lic tzʼil, niʼpa i ʼo i wuʼ ʼis iwelʼam, lic ix mal.
40 ¡Yix n-ta i noʼoj! ¿N-iwetaʼam ta ba-ri chi n-xui ta i chʼacul u yijbam i Dios? ¡Xak u yijbam i pi cʼux!

41 Che i to i nibaʼib ruʼ u bitak iwe, chi ʼana i ʼutz ruʼ i cʼux; teʼuri xak i pi cʼux, chʼam na queʼelok; n-xui ta i ʼab, chʼam.

42 ¡Toʼ i wach yix, ix aj Fariséo! Niʼpa i ʼo iwuʼ chi n-ta kas u chac, ile ʼut qui ʼan pen i relsaxic jun tant che i lajuj, qui ya na che i Dios. Queje qui ʼan ile ruʼ i arawen, ruʼ i aruta, xak ruʼ i ral tak ʼes chi cu ya ni u jelal i comída. Xui-ri, n-qui ʼan ta pen u ʼanic i sucʼulic chuwach i Dios, xak mi ne i cʼaxnabal i cʼux che. Are ile ʼo u chac qui ʼan na, xak ʼo u chac chi qui jach i nabe tant che i Dios che i qui chʼaco.

43 ¡Toʼ i wach yix, ix aj Fariséo! Cʼax qui na i cubibal ʼo u ʼij pa tak i molbalʼib. Cʼax qui na i tioxixic cumal i winak pa qʼuebal, cojbal re i ʼij.

44 ¡Toʼ i wach yix, ix tijonel re i ʼatbal tzij, xak yix chi ix aj Fariséo! ¡Xa queb i palaj! Ix pacha jul re camnak, n-ca ʼalijin taj we ʼo camnak chupam. Toʼ que bin i winak puwi, y n-quetaʼam taj chi que quitzix na rumal. (Queje xu bij i Jesus ile chique.)

45 ʼO jun tijonel re i ujer ʼatbal tzij xak xu ta wach xu bij i Jesus. Xu bij ʼuri che:
—Tijonel, yet are xa bij i tzij-le, xak xoj a chʼachʼa ni yoj. Cʼax caka ta yoj ile —coʼono.

46 I Jesus xu laʼ u wach che:
—Xak yix, ¡toʼ ni wach, ix aj tijonel! Yix, qʼui ni ʼatbal tzij qui ya chiquikul i winak, chi quiqui ʼan na; pacha jun ekan lic nim, chi mi jun ca chʼijawic, y yix mi xa ta jubiʼ que i to ruʼ.
47 ¡Toʼ i wach yix! Yix qui yijba i chom laj qui pantion i ujer ajbil u tzij i Dios, xui-ri, lic are iwatit i mam yix xe qui camsaj.

48 Queje ile qui ʼalijinsaj chi yix iwetaʼam wach qui ʼanom, xak i yom ni wach cuʼ. Ique xe qui camsaj; y yix qui yijba qui pantion.
49 I Dios, mas ʼo u noʼoj; retaʼam li ujer wach i qui ʼan ni yix woʼor. Rumal-i xu bij: “Que in tak bi i je ajbil in tzij cuʼt, xak i je wapostelab. Xui-ri, ʼo jujun chique que camsax na; xak je ʼo jujun ca ʼan ni cʼax chique,” xu bij. 50 I winak re woʼor, quiqui toj na i qui camsaxic i je ajbil u tzij i Dios ujer. Je niʼpa i je camsam na cʼa chu xebal ʼij sak, i winak re woʼor quiqui tojo.

51 ʼIs quiqui toj na: quiqui toj ni nabe, chi u camsaxic i a-Abel; queje ile xpetic cʼa are xcamsax i mam Zacarías chi xqui camsaj pa rachoch i Dios, chuwach i lugar ʼo u ʼij. I winak re woʼor, ʼis quiqui toj ni ronojel, niʼpa i petnak lok cʼa chu xebal ʼij sak.

52 ¡Toʼ i wach yix, ix tijonel re i ujer ʼatbal tzij! Yix lic chikul ʼo wi u cʼutic i sak laj tzij chique i winak, xui-ri, n-qui ʼan taj. Queʼel chiwe pacha ʼo jun lawe piʼab, xui-ri n-qui jak ti uchija. Mi tene quix oc bi yix, xak mi ne qui ya chique i juban que oc bic. (Queje ile xu bij i Jesus chique.)
53 Teʼuri lic xpe coywal i je tijonel re i ʼatbal tzij, xak i je aj Fariséo rumal wach i xu bij. Xe oc chu toʼtaxic, y xe oc chu tzʼonoxic uqʼuial tzij che. 54 Quiqui tzucuj tzaksabal-re che u tzij, cojbal re u mac.

Luke 11

Jesus' Teaching on Prayer

(Mt 6.9–13; 7.7–11)

1 One day Jesus was praying in a certain place. When he had finished, one of his disciples said to him, “Lord, teach us to pray, just as John taught his disciples.”

2 Jesus said to them, “When you pray, say this:
‘Father:
May your holy name be honoured;
may your Kingdom come.

3  Give us day by day the food we need. t

4  Forgive us our sins,
for we forgive everyone who does us wrong.
And do not bring us to hard testing.’ ”
5 And Jesus said to his disciples, “Suppose one of you should go to a friend's house at midnight and say, ‘Friend, let me borrow three loaves of bread. 6 A friend of mine who is on a journey has just come to my house, and I haven't got any food for him!’ 7 And suppose your friend should answer from inside, ‘Don't bother me! The door is already locked, and my children and I are in bed. I can't get up and give you anything.’

8 Well, what then? I tell you that even if he will not get up and give you the bread because you are his friend, yet he will get up and give you everything you need because you are not ashamed to keep on asking.
9  “And so I say to you: ask, and you will receive; seek, and you will find; knock, and the door will be opened to you. 10  For all those who ask will receive, and those who seek will find, and the door will be opened to anyone who knocks. 11  Would any of you who are fathers give your son a snake when he asks for fish? 12  Or would you give him a scorpion when he asks for an egg?

13  Bad as you are, you know how to give good things to your children. How much more, then, will the Father in heaven give the Holy Spirit to those who ask him!”

Jesus and Beelzebul

(Mt 12.22–30; Mk 3.20–27)


14 Jesus was driving out a demon that could not talk; and when the demon went out, the man began to talk. The crowds were amazed,

15 but some of the people said, “It is Beelzebul, the chief of the demons, who gives him the power to drive them out.”t
16 Others wanted to trap Jesus, so they asked him to perform a miracle to show that God approved of him.t 17 But Jesus knew what they were thinking, so he said to them, “Any country that divides itself into groups which fight each other will not last very long; a family divided against itself falls apart. 18 So if Satan's kingdom has groups fighting each other, how can it last? You say that I drive out demons because Beelzebul gives me the power to do so. 19 If this is how I drive them out, how do your followers drive them out? Your own followers prove that you are wrong!

20 No, it is rather by means of God's power that I drive out demons, and this proves that the Kingdom of God has already come to you.
21  “When a strong man, with all his weapons ready, guards his own house, all his belongings are safe.

22  But when a stronger man attacks him and defeats him, he carries away all the weapons the owner was depending on and divides up what he stole.

23  “Anyone who is not for me is really against me; anyone who does not help me gather is really scattering. t

The Return of the Evil Spirit

(Mt 12.43–45)


24  “When an evil spirit goes out of a person, it travels over dry country looking for a place to rest. If it can't find one, it says to itself, ‘I will go back to my house.’ 25  So it goes back and finds the house clean and tidy.

26  Then it goes out and brings seven other spirits even worse than itself, and they come and live there. So when it is all over, that person is in a worse state than he was at the beginning.”

True Happiness


27 When Jesus had said this, a woman spoke up from the crowd and said to him, “How happy is the woman who bore you and nursed you!”

28  But Jesus answered, “Rather, how happy are those who hear the word of God and obey it!”

The Demand for a Miracle

(Mt 12.38–42)


29 As the people crowded round Jesus, he went on to say, “How evil are the people of this day! They ask for a miracle, but none will be given them except the miracle of Jonah.t 30 In the same way that the prophet Jonah was a sign for the people of Nineveh, so the Son of Man will be a sign for the people of this day.t 31 On Judgement Day the Queen of Sheba will stand up and accuse the people of today, because she travelled all the way from her country to listen to King Solomon's wise teaching; and I tell you there is something here greater than Solomon.t

32 On Judgement Day the people of Nineveh will stand up and accuse you, because they turned from their sins when they heard Jonah preach; and I assure you that there is something here greater than Jonah!t

The Light of the Body

(Mt 5.15; 6.22–23)


33  “No one lights a lamp and then hides it or puts it under a bowl; t instead, he puts it on the lampstand, so that people may see the light as they come in.t 34 Your eyes are like a lamp for the body. When your eyes are sound, your whole body is full of light; but when your eyes are no good, your whole body will be in darkness. 35 Make certain, then, that the light in you is not darkness.

36 If your whole body is full of light, with no part of it in darkness, it will be bright all over, as when a lamp shines on you with its brightness.”

Jesus Accuses the Pharisees and the Teachers of the Law

(Mt 23.1–36; Mk 12.38–40)


37 When Jesus finished speaking, a Pharisee invited him to eat with him; so he went in and sat down to eat. 38 The Pharisee was surprised when he noticed that Jesus had not washed before eating. 39 So the Lord said to him, “Now then, you Pharisees clean the outside of your cup and plate, but inside you are full of violence and evil. 40 Fools! Did not God, who made the outside, also make the inside?

41 But give what is in your cups and plates to the poor, and everything will be ritually clean for you.

42  “How terrible for you Pharisees! You give God a tenth of the seasoning herbs, such as mint and rue and all the other herbs, but you neglect justice and love for God. These you should practise, without neglecting the others. t
43  “How terrible for you Pharisees! You love the reserved seats in the synagogues and to be greeted with respect in the market places.

44  How terrible for you! You are like unmarked graves which people walk on without knowing it.”

45 One of the teachers of the Law said to him, “Teacher, when you say this, you insult us too!”
46 Jesus answered, “How terrible also for you teachers of the Law! You put loads on people's backs which are hard to carry, but you yourselves will not stretch out a finger to help them carry those loads. 47 How terrible for you! You make fine tombs for the prophets — the very prophets your ancestors murdered. 48 You yourselves admit, then, that you approve of what your ancestors did; they murdered the prophets, and you build their tombs. 49 For this reason the Wisdom of God said, ‘I will send them prophets and messengers; they will kill some of them and persecute others.’ 50 So the people of this time will be punished for the murder of all the prophets killed since the creation of the world,

51 from the murder of Abel to the murder of Zechariah, who was killed between the altar and the Holy Place. Yes, I tell you, the people of this time will be punished for them all!t

52  “How terrible for you teachers of the Law! You have kept the key that opens the door to the house of knowledge; you yourselves will not go in, and you stop those who are trying to go in!”
53 When Jesus left that place, the teachers of the Law and the Pharisees began to criticize him bitterly and ask him questions about many things, 54 trying to lay traps for him and catch him saying something wrong.