previous next

Luˉka‸ li‸ 11

Bon lawˬ ve awˬ lawn Yeˍsuˆ maˍ ve

1 Teˇ pawˆ htaˇ yawˇ lehˬ, teˇ kaˬ lo bon lawˬ chehˇ ve yoˬ. Yawˇ bon lawˬ peuˬ hkʼaw‸ nawˉ yawˇ ve awˬ la‸ gʼawˇ teˇ gʼaˇ kʼoˆ ve, Jawˇ mawˇ-oˬ, Yoˇhanˬ lehˬ yawˇ ve awˬ la‸ gʼawˇ teˇ hpaˍ hta‸ bon lawˬ ve awˬ hkʼaˇ maˍ piˇ ve hkʼe, ngaˬ hui hta‸ htawˇ maˍ laˇ-oˆ teh‸, yawˇ hta‸ kʼoˆ piˇ ve yoˬ.

2 Oˇ htaˇ yawˇ kʼoˆ ve, Nawˬ hui bon lawˬ ve teˇ yanˇ chi hkʼe kʼoˆ lawˬ-o‸.
Awˬ pa-oˬ, nawˬ ve awˬ meh hta‸ yawˆ yan te piˇ lawˬ-o‸.
Nawˬ ve mvuhˇmiˬ gaˬ la piˇ-oˆ.

3 Ngaˬ hui loˍ ve caˇ tuˬ dawˬ tuˬ teˇ hpaˍ teˇ nyi le le ngaˬ hui hta‸ pe‸ laˇ-oˆ.

4 Ngaˬ hui ve venˇbaˆ hta‸ hpehˇ hkʼa laˇ-oˆ.
Awˬ lawn kʼo, ngaˬ hui hta‸ te ya‸ laˇ ve chaw hkʼa peu-eˬ ve venˇbaˆ hta‸
ngaˬ hui hpehˇ hkʼa ve yoˬ.
Venˇbaˆ beˬ ve awˬ hkʼaˇ suh ngaˬ hui hta‸ taˇ kʼai tcuh laˇ
teh‸, yawˇ hui hta‸ maˍ piˇ ve yoˬ.
5 Teˇ pawˆ yawˇ kʼaw‸ kʼoˆ ve, Nawˬ hui awˬ hkʼaw lo chaw teˇ gʼaˇ yawˇ awˬ chawˇ cawˬ leh, shehˍ kʼaw hkui teˇ yanˇ yawˇ geh kʼai leh, Awˬ chawˇ-oˬ, ngaˬ hta‸ hkaoˍmonˇ shehˆ diˬ a ciˉ chiˇ laˇ sheˍ. 6 Awˬ lawn kʼo, ngaˬ ve awˬ chawˇ teˇ gʼaˇ toˇ ve yiˬ ve awˬ hkʼaw lo ngaˬ geh gaˬ la leh, yawˇ hta‸ caˍ piˇ tuˬ te‸ chiˉ maˇ cawˬ teh‸ kʼoˆ ve teˇ yanˇ, 7 yehˬ hkʼaw chehˇ ve awˬ chawˇ teˇ gʼaˇ kʼaw‸ kʼoˆ ve, Ngaˬ hta‸ taˇ sho‸ sha‸ laˇ. Yehˬ miˉ hoˆ taˍ peuˬ. Ngaˬ ve yaˇ ehˉ teˇ hpaˍ ngaˬ geh teˇ geh zuh‸ hpui hkʼaw lo zuh‸ taˍ peuˬ. Nawˬ hta‸ pe‸ laˇ tuˬ ngaˬ tu maˇ hpeh‸-o teh‸ kʼoˆ piˇ tuˬ yoˬ.

8 Ngaˬ nawˬ hui hta‸ kʼoˆ laˇ ve, yawˇ lehˬ awˬ chawˇ hpeh‸ ve htawˇ, yawˇ tu ka‸ maˇ tu, piˇ ka‸ maˇ piˇ. Ya‸ hkʼaˇ, chaw oˇ ve gʼaˇ hte‸ lawˬ tcuhˉ taˍ ve pa taw yawˇ tu leh, chaw oˇ ve hkʼa loˍ ve teˇ hpaˍ hta‸ yawˇ piˇ tuˬ yoˬ.
9 Teˇ pawˆ ngaˬ nawˬ hui hta‸ kʼoˆ laˇ ve, lawˬ loˬ. Lawˬ kʼo gʼa tuˬ yoˬ. Ca loˬ. Ca kʼo mawˬ tuˬ yoˬ. Yehˬ miˉ hta‸ htawˆ loˬ. Htawˆ kʼo hpaw laˇ tuˬ yoˬ. 10 Awˬ lawn kʼo, lawˬ ve chaw teˇ gʼaˇ le le gʼa tuˬ yoˬ. Ca ve chaw htawˇ mawˬ tuˬ yoˬ. Yehˬ miˉ hta‸ htawˆ ve chaw awˬ pon htawˇ yehˬ miˉ hpaw laˇ tuˬ yoˬ. 11 Nawˬ hui awˬ hkʼaw lo awˬ pa hpeh‸ ve chaw hkʼaˬ ve teˇ gʼaˇ maˇ kʼoˆ, a shu yawˇ ve yaˇ paˍ ngaˇ lawˬ ve kʼo, ngaˇ awˬ tan vuiˬ hta‸ yuˬ piˇ tuˬ laˇ. 12 Gʼaˆ u lawˬ ve kʼo, aˉ ci ku taw‸ ma hta‸ yuˬ piˇ tuˬ laˇ.

13 Hkʼe te leh, nawˬ hui chaw haiˬ hpeh‸ ve ka‸, a shu yawˇ ve yaˇ teˇ hpaˍ hta‸ da‸ ve mawˇ piˇ hkawˇ shiˍ ve kʼo, chi a‸ kehˉ leuˉ leh mvuhˇ naw ma hkʼoˆ chehˇ ve nawˬ hui ve Awˬ pa geh hkʼa lawˬ ve chaw teˇ hpaˍ hta‸ da‸ ve kehˬ ve Awˬ ha hpu yawˇ piˇ tuˬ maˇ heˆ laˇ teh‸, yawˇ hui hta‸ kʼoˆ piˇ ve yoˬ.

Maˇ cawˇ maˇ hawˍ da‸ ve mvuhˇmiˬ lehˬ gʼa luˬ kʼai ve


14 Teˇ pawˆ htaˇ, kʼaˍ ve neˇ teˇ hkeh hta‸ Yeˍsuˆ gʼa‸ kʼoˬ leh, neˇ tawˆ kʼai peuˬ hkʼaw‸ nawˉ, kʼaˍ ve chaw oˇ ve tawˇ yaw la ve pa taw, chaw chi ma ve anˇ ve yoˬ.

15 Ya‸ hkʼaˇ, yawˇ hui teˇ hpaˍ hpaˍ kʼoˆ ve, Yawˇ lehˬ, neˇ jawˇmawˇ Beˍsaˍbuˇlaˆ hta‸ gʼaˇ va leh neˇ teˇ hpaˍ hta‸ gʼa‸ kʼoˬ ve yoˬ teh‸ kʼoˆ ve yoˬ.
16 Awˬ kaˍ awˬ nu chaw teˇ hpaˍ yawˇ hta‸ lawˇ nyi ve awˬ hkʼaw lo mvuhˇ naw ma ve awˬ heˆ hta‸ lawˬ ve yoˬ. 17 Yawˇ hui oˇ hkʼe dawˇ chehˇ ve hta‸ yawˇ shiˍ ve pa taw, yawˇ hui hta‸ kʼoˆ piˇ ve, Maˇ cawˇ maˇ hawˍ da‸ ve mvuhˇmiˬ teˇ peˆ le le luˬ kʼai sheˆ kʼai leh, yehˬ teˇ yehˬ hta‸ teˇ yehˬ paˆ teˍ tuˬ yoˬ. 18 Ngaˬ lehˬ, Beˍsaˍbuˇlaˆ hta‸ gʼaˇ va leh neˇ teˇ hpaˍ hta‸ gʼa‸ kʼoˬ ve yoˬ teh‸ nawˬ hui kʼoˆ ve yoˬ. Ya‸ hkʼaˇ, Saˍtanˍ yawˇ hkʼaˇ yawˇ maˇ cawˇ maˇ hawˍ da‸ ve kʼo, yawˇ ve mvuhˇmiˬ hkʼaˬ hkʼe te yeˬ hpeh‸ tuˬ le. 19 Ngaˬ lehˬ Beˍsaˍbuˇlaˆ hta‸ gʼaˇ va leh neˇ teˇ hpaˍ hta‸ gʼa‸ kʼoˬ ve hkʼe kʼo, nawˬ hui ve yaˇ paˍ teˇ hpaˍ lehˬ, a shu hta‸ gʼaˇ va leh gʼa‸ kʼoˬ ve le. Hkʼe te leh, yawˇ hui lehˬ nawˬ hui ve suhˉ jehˬ shehˍ hpaˇ hpeh‸ tuˬ yoˬ.

20 Ya‸ hkʼaˇ ngaˬ lehˬ, Gʼuiˬsha ve kanˇ paˆ hta‸ gʼaˇ va leh neˇ teˇ hpaˍ hta‸ gʼa‸ kʼoˬ ve kʼo, Gʼuiˬsha ve mvuhˇmiˬ nawˬ hui geh gaˬ la peuˬ.
21 Awˬ gʼaˇ uiˍ ve chaw teˇ gʼaˇ lehˬ, la‸ caˉ hkʼa biˇ cawˬ leh yawˇ ve yehˬ hta‸ shaw taˍ ve teˇ yanˇ, yawˇ ve mawˇ jeˬ hta‸ shu hkʼawˇ maˇ hpeh‸.

22 Ya‸ hkʼaˇ, yawˇ a‸ kehˉ awˬ gʼaˇ uiˍ ve chaw teˇ gʼaˇ laˬ leh yawˇ hta‸ gʼaˇ ve teˇ yanˇ, yawˇ gʼaˇ va taˍ ve la‸ caˉ teˇ hpaˍ hta‸ lu yuˬ peuˬ hkʼaw‸ nawˉ, yawˇ ve mawˇ jeˬ teˇ hpaˍ hta‸ ka‸ yuˬ sheˬ leh pehˬ da‸ ve yoˬ.

23 Ngaˬ hpawˇ maˇ chehˇ ve chaw lehˬ ngaˬ ve canˇ paˍ hpawˇ chehˇ ve yoˬ. Ngaˬ geh teˇ geh maˇ gʼawˆ hpoˆ ve chaw lehˬ, gʼawˆ baˬ ve chaw hpeh‸ ve yoˬ.

Neˇ cha‸ chiˆ teˇ hkeh kʼaw‸ la ve


24 Neˇ cha‸ chiˆ teˇ hkeh lehˬ, chaw teˇ gʼaˇ awˬ hkʼaw lo tawˆ kʼai peuˬ hkʼaw‸ nawˉ, goˇ choˆ ve chehˇ kuiˬ awˬ hkʼaw lo ca toˇ nyi leh, gʼaˇ jehˇ kuiˬ hta‸ ca ve yoˬ. Yawˇ ca maˇ mawˬ ve teˇ yanˇ, Ngaˬ tawˆ la ve ngaˬ ve yehˬ lo kʼaw‸ kʼo‸-e shaˍ teh‸ kʼoˆ ve yoˬ. 25 Yawˇ kʼaw‸ gaˬ la ve teˇ yanˇ, yehˬ oˇ ve lehˬ kehˬ lehˍ hkʼa deh‸ gu shiˆ taˍ ve hta‸ yawˇ gʼa mawˬ ve yoˬ.

26 Oˇ htaˇ yawˇ kʼai leh, yawˇ a‸ kehˉ haiˬ ve awˬ kaˍ awˬ nu neˇ suhˍ hkeh hta‸ kuˬ veu laˇ peuˬ hkʼaw‸ nawˉ, yawˇ hui lo‸-e leh oˇ kaˬ lo chehˇ ve yoˬ. Hkʼe te leh, chaw oˇ ve teˇ gʼaˇ awˬ hkʼaw‸ nawˉ hpeh‸ la ve lehˬ, awˉ lawˉ htaˇ hpeh‸ ve a‸ kehˉ leuˉ leh haiˬ ve yoˬ teh‸ Yeˍsuˆ kʼoˆ ve yoˬ.

Awˬ tehˬ awˬ na awˬ bon uiˍ ve chaw teˇ hpaˍ awˬ lawn


27 Yawˇ oˇ hkʼe kʼoˆ chehˇ ve teˇ yanˇ, chaw awˬ moˍ lonˉ awˬ hkʼaw lo yaˇ miˇ teˇ gʼaˇ awˬ hkawˇ bvuhˬ chaweh kuˬ leh kʼoˆ ve, Nawˬ hta‸ hu ve gʼoˇ peˬ leh nawˬ gʼa dawˬ ve cuˉ lehˬ awˬ bon uiˍ ve yoˬ teh‸, yawˇ hta‸ kʼoˆ piˇ ve yoˬ.

28 Yeˍsuˆ kʼaw‸ kʼoˆ ve, Awˬ tehˬ awˬ na awˬ bon uiˍ ve chaw teˇ hpaˍ lehˬ, Gʼuiˬsha ve tawˇ hkawˇ hta‸ na yuˬ leh te kʼai ve chaw hui yoˬ teh‸ kʼoˆ piˇ ve yoˬ.

Haiˬ ve chaw teˇ co lehˬ, awˬ heˆ hta‸ lawˬ ve


29 Chaw awˬ moˍ lonˉ teˇ hpaˍ shaˬ te shaˬ maˇ la ve teˇ yanˇ yawˇ kʼoˆ ve, Chaw chi teˇ co lehˬ, haiˬ ve chaw teˇ co hpeh‸ ve yoˬ. Yawˇ hui awˬ heˆ hta‸ lawˬ ve yoˬ. Ya‸ hkʼaˇ, Yoˇnaˆ ve awˬ heˆ maˇ heˆ kʼo, awˬ kaˍ awˬ nu awˬ heˆ teˇ ceuˬ ka‸ yawˇ hui hta‸ maˇ maˍ piˇ. 30 Yoˇnaˆ lehˬ, Niˇnaˍveˍ venˇ yaˇ hui awˬ pon awˬ heˆ hpeh‸ ve hkʼe, chaw yaˇ ve Yaˇ hpu htawˇ chaw chi teˇ co awˬ pon awˬ heˆ hpeh‸ tuˬ yoˬ. 31 Suhˉ jehˬ ve awˬ nyi htaˇ, awˬ hawˉ hpawˇ mvuhˇmiˬ ve nanˇ hawˉ hkanˇ ma lehˬ chaw chi teˇ co geh teˇ geh tu la leh, yawˇ hui hta‸ suhˉ taˆ tuˬ yoˬ. Awˬ lawn kʼo, yawˇ lehˬ Sawˉla‸monˍ ve cuˇ yiˍ tawˇ hkawˇ hta‸ na tuˬ, miˬguiˬ awˬ leh meuˇ teˇ kaˬ lo tu leh laˬ ve yoˬ. Nyi loˬ, choˬ kaˬ lo Sawˉla‸monˍ a‸ kehˉ uiˍ ve teˇ gʼaˇ chehˇ taˍ ve yoˬ.

32 Suhˉ jehˬ ve awˬ nyi htaˇ, Niˇnaˍveˍ venˇ yaˇ hui htawˇ chaw chi teˇ co geh teˇ geh tu la leh, yawˇ hui hta‸ suhˉ taˆ tuˬ yoˬ. Awˬ lawn kʼo, Yoˇnaˆ bon maˍ ve hta‸ pa taw, Niˇnaˍveˍ venˇ yaˇ hui a shu yawˇ ve venˇbaˆ hta‸ dawˇ hpfuhˆ ve yoˬ. Nyi loˬ, choˬ kaˬ lo Yoˇnaˆ a‸ kehˉ uiˍ ve teˇ gʼaˇ chehˇ taˍ ve yoˬ.

Awˬ to ve kawˆ faiˇ


33 Kawˆ faiˇ tuˉ leh baˬ kuiˬ lo taˍ ve maˇ kʼoˆ, hkʼawˍ lawˇ tcuhˍ mvuh‸ taˍ ve maˇ kʼoˆ, chaw teˇ gʼaˇ ka‸ maˇ te jaw. Ya‸ hkʼaˇ, lo‸ la ve chaw hui awˬ gʼeuˆ hta‸ gʼa mawˬ tuˬ, kawˆ faiˇ taˍ kuiˬ lo taˍ ve yoˬ. 34 Nawˬ ve mehˆ shiˍ lehˬ, awˬ to ve kawˆ faiˇ yoˬ. Nawˬ ve mehˆ shiˍ da‸ ve kʼo, nawˬ ve awˬ to hkʼa peu-eˬ awˬ gʼeuˆ hkʼa biˇ cawˬ tuˬ yoˬ. Nawˬ ve mehˆ shiˍ maˇ da‸ ve kʼo, nawˬ ve awˬ to hkʼa peu-eˬ naˆ ho‸ ve hkʼa biˇ cawˬ tuˬ yoˬ. 35 Hkʼe te leh nawˬ awˬ hkʼaw lo cawˬ ve awˬ gʼeuˆ lehˬ, naˆ ho‸ ve maˇ gʼa hpeh‸ tuˬ shaˍ ti‸ te-o.

36 Nawˬ awˬ to awˬ hkʼaw lo naˆ ho‸ ve teˇ kaˬ ka‸ maˇ cawˬ leh, awˬ to hkʼa peu-eˬ awˬ gʼeuˆ hkʼa biˇ cawˬ ve kʼo, kawˆ faiˇ awˬ gʼeuˆ nawˬ hta‸ ba laˇ ve hkʼe, nawˬ awˬ to hkʼa peu-eˬ awˬ gʼeuˆ ba lehˍ cawˬ tuˬ yoˬ teh‸ yawˇ kʼoˆ piˇ ve yoˬ.

Hpaˍriˍsehˇ leh awˬliˇtawˇhkawˇ shiˍ paˍ hui hta‸ Yeˍsuˆ deˇ maˍ piˇ ve


37 Yeˍsuˆ chi hkʼe kʼoˆ chehˇ ve teˇ yanˇ, Hpaˍriˍsehˇ teˇ gʼaˇ yawˇ geh awˍ caˇ la tuˬ yawˇ hta‸ kuˬ ve yoˬ. Oˇ htaˇ yawˇ lo‸-e leh, hpui lawˇ paˇ lo mui taˍ ve yoˬ. 38 Awˍ maˇ caˇ sheˍ htaˇ, yawˇ iˉ kaˆ maˇ tsuhˇ ve hta‸ Hpaˍriˍsehˇ oˇ ve gʼa mawˬ leh anˇ ve yoˬ. 39 Jawˇmawˇ Yeˍsuˆ yawˇ hta‸ kʼoˆ piˇ ve, Nawˬ hui Hpaˍriˍsehˇ teˇ hpaˍ lehˬ, hkehˇ leh kawˆ hta‸ awˬ hta‸ hpawˇ lo tsuhˇ kehˬ ve yoˬ. Ya‸ hkʼaˇ nawˬ hui awˬ hkʼaw lo hiˉ yuˬ lu yuˬ ve teˇ ceuˬ leh haiˬ ve teˇ ceuˬ hkʼa biˇ cawˬ ve yoˬ. 40 Chaw luˬ teˇ hpaˍ-oˬ, awˬ hta‸ hpawˇ lo te hpanˍ shehˍ hpaˇ lehˬ, awˬ hkʼaw hpawˇ lo htawˇ te hpanˍ ve maˇ heˆ laˇ.

41 Ya‸ hkʼaˇ, awˬ hkʼaw hpawˇ lo cawˬ ve awˬ ceuˬ teˇ hpaˍ shu hta‸ ha kʼaˉ leh tanˇ piˇ-oˆ. Oˇ hkʼe te ve kʼo, awˬ ceuˬ hkʼa peu-eˬ nawˬ hui awˬ pon da‸ kehˬ tuˬ yoˬ.

42 Hpaˍriˍsehˇ teˇ hpaˍ-oˬ, nawˬ hui gʼa dawˇ haˍ jaˇ tuˬ yoˬ. Awˬ lawn kʼo, nawˬ hui lehˬ i hkinˇ, mvuhˇ shaweh leh gʼawˇ hpa‸ mvuhˬ naweh teˇ ceuˬ le le hta‸ teˇ chi pun teˇ pun tanˇ ve yoˬ. Hteˇ ve cawˇ ve hta‸ te ve teˇ ceuˬ leh Gʼuiˬsha hta‸ ha‸ ve teˇ ceuˬ hta‸ nawˬ hui teh taˉ ve yoˬ. Chi teˇ hpaˍ hta‸ nawˬ hui te cawˇ ve awˬ hkʼoˆ awˬ kaˍ awˬ nu ve teˇ hpaˍ hta‸ ka‸ nawˬ hui maˇ teh taˉ cawˇ ve yoˬ.
43 Hpaˍriˍsehˇ teˇ hpaˍ-oˬ, nawˬ hui gʼa dawˇ haˍ jaˇ tuˬ yoˬ. Bon yehˬ awˬ hkʼaw lo awˬ me‸ awˬ hponˇ cawˬ ve mui kuiˬ hta‸ maˇ kʼoˆ, tcuh hkʼaw lo shu nawˬ hui hta‸ yawˆ yan laˇ ve hta‸ maˇ kʼoˆ, nawˬ hui heuˆ gaˇ jaˇ ve yoˬ.

44 Nawˬ hui gʼa dawˇ haˍ jaˇ tuˬ yoˬ. Awˬ lawn kʼo, nawˬ hui lehˬ shu maˇ mawˬ ve tuˍ hpfuh teˇ hpaˍ hta‸ shuˍ ve yoˬ. Tuˍ hpfuh oˇ ve teˇ hpaˍ awˬ hkʼoˆ hta‸ kʼai ve chaw teˇ hpaˍ lehˬ, tuˍ hpfuh hpeh‸ ve hta‸ yawˇ hui maˇ shiˍ teh‸ kʼoˆ piˇ ve yoˬ.

45 Oˇ htaˇ, awˬliˇtawˇhkawˇ shiˍ paˍ teˇ gʼaˇ kʼaw‸ kʼoˆ ve, Saˍ la‸-oˬ, nawˬ chi hkʼe kʼoˆ ve lehˬ, ngaˬ hui hta‸ htawˇ hkʼa mvuhˇ hkʼa na kʼoˆ laˇ ve yoˬ teh‸ yawˇ hta‸ kʼoˆ piˇ ve yoˬ.
46 Yeˍsuˆ kʼaw‸ kʼoˆ ve, Nawˬ hui awˬ liˇ tawˇ hkawˇ shiˍ paˍ teˇ hpaˍ htawˇ gʼa dawˇ haˍ jaˇ tuˬ yoˬ. Awˬ lawn kʼo, nawˬ hui lehˬ pfuhˇ haˍ jaˇ ve mawˇ teˇ hpaˍ shu hta‸ pfuhˍ piˇ ve yoˬ. Nawˬ hui lehˬ, a shu yawˇ ve la‸ naw meuˇ ceh ka‸ mawˇ oˇ ve teˇ hpaˍ hta‸ maˇ htawˇ. 47 Nawˬ hui gʼa dawˇ haˍ jaˇ tuˬ yoˬ. Awˬ lawn kʼo, nawˬ hui lehˬ nawˬ hui ve awˬ puˍ awˬ pi hui tiˇ pehˍ ve Gʼuiˬsha ve tcuh kaˍ paˍ hui ve tuˍ hpfuh teˇ hpaˍ hta‸ kawˍ ve yoˬ. 48 Hkʼe te leh, nawˬ hui ve awˬ puˍ awˬ pi hui te ve kanˉ hta‸ nawˬ hui shaˉ hkiˆ hkanˍ leh nyi ma cawˇ ve yoˬ. Awˬ lawn kʼo, yawˇ hui lehˬ Gʼuiˬsha ve tcuh kaˍ paˍ hui hta‸ tiˇ pehˍ leh, nawˬ hui lehˬ tuˍ hpfuh oˇ ve teˇ hpaˍ hta‸ kawˍ ve yoˬ. 49 Chi hta‸ pa taw Gʼuiˬsha ve cuˇ yiˍ maˍ yiˍ tawˇ hkawˇ chi hkʼe kʼoˆ taˍ ve, Ngaˬ lehˬ yawˇ hui geh tcuh kaˍ paˍ teˇ hpaˍ leh tcuh yaˇ teˇ hpaˍ hta‸ kʼai tcuh tuˬ yoˬ. Tcuh kaˍ paˍ leh tcuh yaˇ teˇ hpaˍ hpaˍ hta‸ yawˇ hui tiˇ pehˍ leh fawˉ mehˍ tuˬ yoˬ. 50 Hkʼe te leh, Aˍbeˍlaˆ ve awˬ suhˍ hta‸ te leh, tanˇ kuiˬ leh bon yehˬ awˬ kaˍ lo tiˇ pehˍ ve Zaˍhkaˍriˆ ve awˬ suhˍ hkʼa gaˬ, miˬguiˬ te hpanˍ htaˇ ka‸ te leh, sheˆ peuˬ ve Gʼuiˬsha ve tcuh kaˍ paˍ hkʼa peu-eˬ ve awˬ suhˍ chaw chi teˇ co awˬ hkʼoˆ hta‸ gaˬ la tuˬ yoˬ.

51 Ngaˬ nawˬ hui hta‸ kʼoˆ laˇ ve, awˬ suhˍ oˇ ve chaw chi teˇ co awˬ hkʼoˆ hta‸ awˬ tehˬ awˬ na gaˬ la tuˬ yoˬ.

52 Awˬliˇtawˇhkawˇ shiˍ paˍ teˇ hpaˍ-oˬ, nawˬ hui gʼa dawˇ haˍ jaˇ tuˬ yoˬ. Awˬ lawn kʼo, cuˇ yiˍ maˍ yiˍ ve shawˇ hta‸ nawˬ hui yuˬ taˍ peuˬ. Nawˬ hui a shu yawˇ awˬ to maˇ lo‸-e ve awˬ hkʼoˆ, lo‸-e gaˇ ve chaw teˇ hpaˍ hta‸ nawˬ hui tawˍ taˍ ve yoˬ teh‸ kʼoˆ piˇ ve yoˬ.
53 Yawˇ oˇ kaˬ lo tawˆ kʼai ve teˇ yanˇ, li‸ bvuh‸ paˍ leh Hpaˍriˍsehˇ teˇ hpaˍ lehˬ, yawˇ tawˇ yaw ya‸ ve hta‸ ca gʼa tuˬ, 54 yawˇ hta‸ gʼaˇ hte‸ na nyi leh, awˬ lawn laiˉ ceuˬ yawˇ hta‸ kʼoˆ tcuh ve awˬ hkʼaw lo jaˆ nyi taˍ ve yoˬ.

Luke 11

1 And it came to pass, as he was praying in a certain place, that when he ceased, one of his disciples said unto him, Lord, teach us to pray, even as John also taught his disciples.2 And he said unto them, When ye pray, say, Father, Hallowed be thy name. Thy kingdom come.3 Give us day by day our daily bread.4 And forgive us our sins; for we ourselves also forgive every one that is indebted to us. And bring us not into temptation.5 And he said unto them, Which of you shall have a friend, and shall go unto him at midnight, and say to him, Friend, lend me three loaves;6 for a friend of mine is come to me from a journey, and I have nothing to set before him;7 and he from within shall answer and say, Trouble me not: the door is now shut, and my children are with me in bed; I cannot rise and give thee?8 I say unto you, Though he will not rise and give him because he is his friend, yet because of his importunity he will arise and give him as many as he needeth.9 And I say unto you, Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you.10 For every one that asketh receiveth; and he that seeketh findeth; and to him that knocketh it shall be opened.11 And of which of you that is a father shall his son ask a loaf, and he give him a stone? or a fish, and he for a fish give him a serpent?12 Or if he shall ask an egg, will he give him a scorpion?13 If ye then, being evil, know how to give good gifts unto your children, how much more shall your heavenly Father give the Holy Spirit to them that ask him?14 And he was casting out a demon that was dumb. And it came to pass, when the demon was gone out, the dumb man spake; and the multitudes marvelled.15 But some of them said, By Beelzebub the prince of the demons casteth he out demons.16 And others, trying him, sought of him a sign from heaven.17 But he, knowing their thoughts, said unto them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and a house divided against a house falleth.18 And if Satan also is divided against himself, how shall his kingdom stand? because ye say that I cast out demons by Beelzebub.19 And if I by Beelzebub cast out demons, by whom do your sons cast them out? therefore shall they be your judges.20 But if I by the finger of God cast out demons, then is the kingdom of God come upon you.21 When the strong man fully armed guardeth his own court, his goods are in peace:22 but when a stronger than he shall come upon him, and overcome him, he taketh from him his whole armor wherein he trusted, and divideth his spoils.23 He that is not with me is against me; and he that gathereth not with me scattereth.24 The unclean spirit when he is gone out of the man, passeth through waterless places, seeking rest, and finding none, he saith, I will turn back unto my house whence I came out.25 And when he is come, he findeth it swept and garnished.26 Then goeth he, and taketh to him seven other spirits more evil than himself; and they enter in and dwell there: and the last state of that man becometh worse than the first.27 And it came to pass, as he said these things, a certain woman out of the multitude lifted up her voice, and said unto him, Blessed is the womb that bare thee, and the breasts which thou didst suck.28 But he said, Yea rather, blessed are they that hear the word of God, and keep it.29 And when the multitudes were gathering together unto him, he began to say, This generation is an evil generation: it seeketh after a sign; and there shall no sign be given to it but the sign of Jonah.30 For even as Jonah became a sign unto the Ninevites, so shall also the Son of man be to this generation.31 The queen of the south shall rise up in the judgment with the men of this generation, and shall condemn them: for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon; and behold, a greater than Solomon is here.32 The men of Nineveh shall stand up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for they repented at the preaching of Jonah; and behold, a greater than Jonah is here.33 No man, when he hath lighted a lamp, putteth it in a cellar, neither under the bushel, but on the stand, that they which enter in may see the light.34 The lamp of thy body is thine eye: when thine eye is single, thy whole body also is full of light; but when it is evil, thy body also is full of darkness.35 Look therefore whether the light that is in thee be not darkness.36 If therefore thy whole body be full of light, having no part dark, it shall be wholly full of light, as when the lamp with its bright shining doth give thee light.37 Now as he spake, a Pharisee asketh him to dine with him: and he went in, and sat down to meat.38 And when the Pharisee saw it, he marvelled that he had not first bathed himself before dinner.39 And the Lord said unto him, Now ye the Pharisees cleanse the outside of the cup and of the platter; but your inward part is full of extortion and wickedness.40 Ye foolish ones, did not he that made the outside make the inside also?41 But give for alms those things which are within; and behold, all things are clean unto you.42 But woe unto you Pharisees! for ye tithe mint and rue and every herb, and pass over justice and the love of God: but these ought ye to have done, and not to leave the other undone.43 Woe unto you Pharisees! for ye love the chief seats in the synagogues, and the salutations in the marketplaces.44 Woe unto you! for ye are as the tombs which appear not, and the men that walk over them know it not.45 And one of the lawyers answering saith unto him, Teacher, in saying this thou reproachest us also.46 And he said, Woe unto you lawyers also! for ye load men with burdens grievous to be borne, and ye yourselves touch not the burdens with one of your fingers.47 Woe unto you! for ye build the tombs of the prophets, and your fathers killed them.48 So ye are witnesses and consent unto the works of your fathers: for they killed them, and ye build their tombs.49 Therefore also said the wisdom of God, I will send unto them prophets and apostles; and some of them they shall kill and persecute;50 that the blood of all the prophets, which was shed from the foundation of the world, may be required of this generation;51 from the blood of Abel unto the blood of Zachariah, who perished between the altar and the sanctuary: yea, I say unto you, it shall be required of this generation.52 Woe unto you lawyers! for ye took away the key of knowledge: ye entered not in yourselves, and them that were entering in ye hindered.53 And when he was come out from thence, the scribes and the Pharisees began to press upon him vehemently, and to provoke him to speak of many things;54 laying wait for him, to catch something out of his mouth.