LUKAS 11
Pangilaan ri Jisus intor ra makiasi'
(Mat. 6.9--13, 7.7--11)
1 Paat rondo' orou, nakiasi' i Jisus giu' ra rondo' intok. Kakai' nakiasi', indagu sangulun intor ra maamaya' No rano, “Tuhan, ilaa' akai makiasi' koson i Juanis nangila' ra maamaya' no rali nakiasi'.”
2 Indagu i Jisus risilo, “Pakiasi' kano ri Aki Kapuuno' koson ragitio,
‘Ama', omporon inggalan Muno.
Gama' ru Okou mamarinta giti ra tana' ti.
3 Anii' akai no ra akanon ra moonong orou.t
4 Ampuno' noyo tula mai
nga akai pana mangampun ra moonong ulun ondo' makatula ramon.
Am pasailo' akai no ra pangkinaman.’ ”
5 Pagabig i Jisus ra maamaya' No rano, “Amun sangulun intor ramuyun mongoi ra baloi ru rangan ra io tanga' rondom, am mindagu io, ‘Rangan, pairaa' aku talu ngampila' ruti', 6 nga mokoondo' sangulun rangan ku ralalom pangkiralanan minapit ra baloi kuno am kolondo' akanon pasulungon ku riso!’ 7 Ati koson amun ru tumaam rangan muno intor ra ralalom, ‘Pai' pantipagon raki'! Inangaban ku noyo kulobon no. Aku am anak ku rati nombobolong noyo, boboon aku sumukal mangani' rirun ra atan ayuk pana.’ ” 8 Indagu i Jisus, “Atan kulaan? Kabalu' pana marara' io sumukal mangani' ra kitaakon muno, nga io rangan mu, sumukal io niak am mangani' rirun, nga kalo mauyu' kou makikitaak. 9 Ginio nga mambala' Aku ramuyun: Pakitaak kano am aniin kau; paguyum kano am makaalap kau; titiko' min kulobon no am ukabin kau. 10 Nga moonong ulun ondo' makitaak makaalap, ondo' maguyum makatuum am kulobon ukabin ra ulun ondo' manitik. 11 Kalo noyo lair sangulun ama' mangani' ra anak nano ra kukuo amun ru papait kitaakon nano! 12 Kaapoam mangani' ra lingait amun makitaak io ra talu'!
13 Kula' pana laat minno, mapandai kau mangani' ra moonsoi ra anak minno. Mulu' poyo i Ama' giu' ra suruga'! Io pana mangani' ra Ambiluo Nano risilo ondo' makitaak Riso!”I Jisus am i Biiljibul
(Mat. 12.22--30; Mrk. 3.20--27)
14 Paat rondo' orou' nampagiru' i Jisus ra riwato ondo' nompokobobou. Pakapagiru' riwato i, tumalimpuun ulun no mindagu. Nangimuag ulun rali.
15 Kaa' mokoondo' minindagu, “Makapampagiru' Io ra riwato nga inanian Io ri Biiljibul, Tingganai ru ngaangai' riwato no, ra kuasa'.”
16 Mokoondo' ulun ra bokon i masaga' mangkinam ri Jisus. Susubo' nilo i Jisus mambaal ra kaimuagan koson tatandu' ra iniou Io ri Aki Kapuuno'. 17 Kaa' napandayan ri Jisus atan guangon nilai. Indagu Io risilo, “Rondo' pagun ondo' nakapantutuliar nga mansasangor ilo ra rondo' am bokon, maaru' mapuso. Sambaloi ondo' nansusuai nga mansasangor ilo ra rondo' am bokon, maaru' mabintas. 18 Amun natatayar pamarintaan ru Tingganai ru riwato no nga mansasangor ilo ra rondo' am bokon, atan kulaan ilo tumaan? Mindagu kau nampagiru' Aku ra riwato nga inanian Aku ri Biiljibul ra kuasa'. 19 Koson poyo raginio, osoi ra kuasa' inalap ru maamaya' min rano mampagiru' ra riwato? Ilo galama' mapaintutun ra akau no galama' kalo motopot!
20 I Aki Kapuuno' nangani' Raki' ra kuasa' mampagiru' ra riwato am gitio noyo tatandu' ra timinalimpuun noyo i Aki Kapuuno' mamarinta ramuyun.
21 Amun sangulun maikang ondo' makailang magalung ra baloi no galama', ngaangai' kuliamos nano kalo matakou.
22 Kaa' amun sangulun ondo' maikang poyo intor riso no, mongoi pakimansangor riso, maaru' kalo maanggal no. Gaawo' ru ulun no sanjata' nali ondo' pinagalung no ra kuliamos nali, am ondo' tinakou nali tatayaron no.
23 Osoi kalo maya' Raki', sotopot no manggal Raki'. Osoi kalo mangindangan Raki' manimung, sotopot no mampatuliar!”Riwato siminaguli'
(Mat. 12.43--45)
24 “Paat riwato mangiruan ra sasangulun, mangkakayat riwato no ra intok masiluk maguyum ra intok tangusan. Amun kolondo' matuum no, indagu io, ‘Moonsoi sumaguli' aku subol ra intok ondo' tinatang kuli.’ 25 Saguli' io am ilai' no mapasau am moonsoi baloi i.
26 Ingkual riwato no am pangkimait ra tulu' riwato ra bokon ondo' malaat poyo intor riso, am ongoi ilo ayan ra inan ru ulun no. Am malaat bo tojojo baal ru ulun no intor ra galing i.”Kaansayan mantilayun
27 Paat i Jisus minindagu raginii, indagu bo Riso sangulun ruandu' intor ra taatanga' ru ulun rali, “Pakaansuk noyo ruandu' ondo' naganak am nampatiti' rirun!”
28 Kaa' taam i Jisus, “Sotopot no, pakaansuk noyo ilo ondo' mangkirongog ra ragu ri Aki Kapuuno' am gumagaya'!”Mompogogot ra kaimuagan
(Mat. 12.38--42)
29 Taatanga' ulun rali liminimpu ri Jisus, tungguli' No ragu Nali, “Mumpara' bo laat ru ulun raiti! Mompogogot ilo ra kaimuagan. Kolondo' rondo' pana kaimuagan taakin risilo kaa' kaimuagan intor ri nabi' Junus ak. 30 Koson ri nabi' Junus nasauk ra rondo' tatandu' ra ulun bandar Niniwi ra galing i, Anak ru Ulun pana masauk ra tatandu' ra ulun raitii'. 31 Paat Orou Pupus no, ratu ru pagun Seba migor am manguu' ra ulun raiti, nga maalur ugar nali mongoi pangkirongog ra pangilaan matanda' intor ra raja' Salomo i. Am mindagu Aku ramuyun, giti raino mokoondo' sangulun maatang poyo intor ra raja' Salomo!
32 Paat Orou Pupus no, ulun Niniwi rano migor am manguu' ramuyun, nga timinalikur ilo no intor ra tula nilo paat ilo nangkirongog ra ragu ri Junus. Kaa' giti raino mokoondo' sangulun ondo' maatang poyo intor ri Junus!”Lampung ru inan
(Mat. 5.15, 6.22--23)
33 “Kolondo' sangulun pana mansikit ra lampung am pasibunion kaapoam tingkapin ra pasu'.t Maaru' patampakon no ra tatampakan ru lampung, am bagu makito ru ulun sinda nano paat ilo mumpos. 34 Mato muno koson ra lampung ru inan muno. Amun mato muno moonsoi, ngaangai' inan muno matawangan ru sinda no. Kaa' amun mato muno malaat, ngaangai' inan muno molondom. 35 Ginio nga ra ilalai', pai' masaboi sinda ru inan muno lumondom!
36 Amun natawangan inan muno ra sinda am kolondo' malandaman, ngaangai' inan muno matawang, koson sinilau kou ru lampung ondo' mapaang kaga'.”Manguu' i Jisus ra ulun tayar Parisi am mangingila' ra Ukum ri Musa' rali
(Mat. 23.1--36; Mrk. 12.38--40)
37 Kakai' ak i Jisus minindagu raginii, pangkimait sangulun intor ra tayar Parisi no Riso mangakan giu' ra baloi nano. Ongoi i Jisus am panturung am tumalimpuun mangakan. 38 Nangimuag ulun tayar Parisi no nagilong ri Jisus nangakan am kalo nambagu' galing ra kalindu' maya' ra kaulayan nilai. 39 Kaa' indagu Tuhan riso, “Akau ulun tayar Parisi! Mampaliung kau ra ralimbou ru galas am piring min rano, kaa' ralalom guang minno masuang puka' am kalaatan. 40 Sasambungon kau! Karuo-ruo ralimbou am niak ralalom, binaal ri Aki Kapuuno'.
41 Pataaki' noyo suang ru galas am piring minno ra ulun kunsikang, bagu maya' ra pagilaian ri Aki Kapuuno', ngaangai' no mapasau ramuyun.
42 Mumpara' bo usung minno ulun Parisi! Kabalu' pana taakin min ri Aki Kapuuno' mopor piatus ra selasih, inggu am ngaangai' pampagamis ra akanon ra bokon, kaa' inimpayan min ak katapatan am togom ri Aki Kapuuno'. Baalo' min karuo-ruo am pai' impai' bokon no.
43 Mumpara' bo usung minno ulun Parisi! Masaga' kau ak ra panturungan pinabatang ra pinaguluan ra baloi sambayangan am urumaton ru ulun giu' ra pasar.
44 Mumpara' bo usung minno! Koson kau ra lobong kolondo' tatandu' ondo' kinjangin ru ulun kaa' kalo mapandayan nilo.”
45 Indagu sangulun intor ra mangingila' ra Ukum ri Musa' rano ri Jisus, “Mangingila', amun koson raginio ragu Muno, akai pana asabin Mu niak!”
46 Taam i Jisus, “Akau pana mangingila' ra Ukum ri Musa', mumpara' bo usung minno! Pangilaan min ra maagat no pasaanin min ra ulun, kaa' akau galama' kalo masaga' mangindangan risilo. 47 Mumpara' bo usung minno! Mambaal kau ra lobong ra moonsoi ru nabi' rali ondo' pinatoi ru kinamatuaan min i. 48 Binaal min ti mangiou niayuk ra kandoi ru kinamatuaan min i. Ilo mamamatoi ra nabi' rali am akau mambabaal ra lobong nilai! 49 Ginio nai kon ru kapintaran ri Aki Kapuuno', ‘Manusub Aku ra nabi' am rasul Ku rano mongoi risilo, kaa' sampiruo intor risilo no potoyon nilo am imboloon bokon rano!’ 50 Ginio bo ra ulun ra raiti ukumon nga namatayan ra nabi' rali intor ra tana' ti binaal.
51 Io ginio intor ra namatayan ri Abil saboi ra namatayan ri Jakaria. Pinatoi io ra lolot ru panalaban ra taak am Intok Matulai. Am balain takamin, ulun ra raitii' ukumon nga namatayan ra nabi' rali.
52 Akau mangingila' ra Ukum ri Musa', mumpara' bo usung minno! Binuni min kunsi' ru kulobon kapandayan. Akau galama' marara' sumubol kaa' manginga' kau ra ulun bokon ondo' mapirot mumpos!”
53 Pakaugar i Jisus intor ra giu' i, sigain ragu Nali ru mangingila' ra ukum ri Musa' am ulun tayar Parisi rali. Masuang pangkuatan nilai Riso, 54 koson maguyum ilo ra sala ralalom raguon Nali, maa' raginio makaalap ilo ra panguuan mamparakop Riso.
Luke 11
1 And it came to pass, as he was praying in a certain place, that when he ceased, one of his disciples said unto him, Lord, teach us to pray, even as John also taught his disciples.2 And he said unto them, When ye pray, say, Father, Hallowed be thy name. Thy kingdom come.3 Give us day by day our daily bread.4 And forgive us our sins; for we ourselves also forgive every one that is indebted to us. And bring us not into temptation.5 And he said unto them, Which of you shall have a friend, and shall go unto him at midnight, and say to him, Friend, lend me three loaves;6 for a friend of mine is come to me from a journey, and I have nothing to set before him;7 and he from within shall answer and say, Trouble me not: the door is now shut, and my children are with me in bed; I cannot rise and give thee?8 I say unto you, Though he will not rise and give him because he is his friend, yet because of his importunity he will arise and give him as many as he needeth.9 And I say unto you, Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you.10 For every one that asketh receiveth; and he that seeketh findeth; and to him that knocketh it shall be opened.11 And of which of you that is a father shall his son ask a loaf, and he give him a stone? or a fish, and he for a fish give him a serpent?12 Or if he shall ask an egg, will he give him a scorpion?13 If ye then, being evil, know how to give good gifts unto your children, how much more shall your heavenly Father give the Holy Spirit to them that ask him?14 And he was casting out a demon that was dumb. And it came to pass, when the demon was gone out, the dumb man spake; and the multitudes marvelled.15 But some of them said, By Beelzebub the prince of the demons casteth he out demons.16 And others, trying him, sought of him a sign from heaven.17 But he, knowing their thoughts, said unto them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and a house divided against a house falleth.18 And if Satan also is divided against himself, how shall his kingdom stand? because ye say that I cast out demons by Beelzebub.19 And if I by Beelzebub cast out demons, by whom do your sons cast them out? therefore shall they be your judges.20 But if I by the finger of God cast out demons, then is the kingdom of God come upon you.21 When the strong man fully armed guardeth his own court, his goods are in peace:22 but when a stronger than he shall come upon him, and overcome him, he taketh from him his whole armor wherein he trusted, and divideth his spoils.23 He that is not with me is against me; and he that gathereth not with me scattereth.24 The unclean spirit when he is gone out of the man, passeth through waterless places, seeking rest, and finding none, he saith, I will turn back unto my house whence I came out.25 And when he is come, he findeth it swept and garnished.26 Then goeth he, and taketh to him seven other spirits more evil than himself; and they enter in and dwell there: and the last state of that man becometh worse than the first.27 And it came to pass, as he said these things, a certain woman out of the multitude lifted up her voice, and said unto him, Blessed is the womb that bare thee, and the breasts which thou didst suck.28 But he said, Yea rather, blessed are they that hear the word of God, and keep it.29 And when the multitudes were gathering together unto him, he began to say, This generation is an evil generation: it seeketh after a sign; and there shall no sign be given to it but the sign of Jonah.30 For even as Jonah became a sign unto the Ninevites, so shall also the Son of man be to this generation.31 The queen of the south shall rise up in the judgment with the men of this generation, and shall condemn them: for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon; and behold, a greater than Solomon is here.32 The men of Nineveh shall stand up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for they repented at the preaching of Jonah; and behold, a greater than Jonah is here.33 No man, when he hath lighted a lamp, putteth it in a cellar, neither under the bushel, but on the stand, that they which enter in may see the light.34 The lamp of thy body is thine eye: when thine eye is single, thy whole body also is full of light; but when it is evil, thy body also is full of darkness.35 Look therefore whether the light that is in thee be not darkness.36 If therefore thy whole body be full of light, having no part dark, it shall be wholly full of light, as when the lamp with its bright shining doth give thee light.37 Now as he spake, a Pharisee asketh him to dine with him: and he went in, and sat down to meat.38 And when the Pharisee saw it, he marvelled that he had not first bathed himself before dinner.39 And the Lord said unto him, Now ye the Pharisees cleanse the outside of the cup and of the platter; but your inward part is full of extortion and wickedness.40 Ye foolish ones, did not he that made the outside make the inside also?41 But give for alms those things which are within; and behold, all things are clean unto you.42 But woe unto you Pharisees! for ye tithe mint and rue and every herb, and pass over justice and the love of God: but these ought ye to have done, and not to leave the other undone.43 Woe unto you Pharisees! for ye love the chief seats in the synagogues, and the salutations in the marketplaces.44 Woe unto you! for ye are as the tombs which appear not, and the men that walk over them know it not.45 And one of the lawyers answering saith unto him, Teacher, in saying this thou reproachest us also.46 And he said, Woe unto you lawyers also! for ye load men with burdens grievous to be borne, and ye yourselves touch not the burdens with one of your fingers.47 Woe unto you! for ye build the tombs of the prophets, and your fathers killed them.48 So ye are witnesses and consent unto the works of your fathers: for they killed them, and ye build their tombs.49 Therefore also said the wisdom of God, I will send unto them prophets and apostles; and some of them they shall kill and persecute;50 that the blood of all the prophets, which was shed from the foundation of the world, may be required of this generation;51 from the blood of Abel unto the blood of Zachariah, who perished between the altar and the sanctuary: yea, I say unto you, it shall be required of this generation.52 Woe unto you lawyers! for ye took away the key of knowledge: ye entered not in yourselves, and them that were entering in ye hindered.53 And when he was come out from thence, the scribes and the Pharisees began to press upon him vehemently, and to provoke him to speak of many things;54 laying wait for him, to catch something out of his mouth.