previous next

LUKA 11

Thapelo. Ba re o leleka meoya ka Beletsebulu. Jesu o a ruta; o kgala bafarisei

1 Ya re ge Jesu a le mo gongwe mo a bego a rapela, a re go fetša, e mongwe wa barutiwa ba gagwe a mo kgopela a re: Morena, re rute go rapela, bjalo ka Johane le yena a rutile barutiwa ba gagwe.
2 Jesu a re: Ge le rapela le re: Tatawešo wa magodimong! Leina la gago a le kgethwe; mmušo wa gago a o tle; thato ya gago a e dirwe mono lefaseng bjalo ka ge e dirwa legodimong; 3 O re fe lehono bogobe bja rena bja ka mehla.

4 Re lebalele melato ya rena, gobane le rena re lebalela ba ba nago le melato go rena. O se re iše molekong; gomme o re phološe bobeng.
5 A bolela le bona a re: E ka re ge e mongwe wa lena a na le mogwera, mme a ya go yena e le mašegogare, a mo kgopela a re: Mogweraka! Nkadime dinkwa tše tharo; 6 Ke etetšwe ke mogwera waka wa moeti; mme ke hloka sa go mo apeela ka sona. 7 Wa ka ngwakong, a le re a ka fetola a re: Lesa go ntshwenya; lemati le šetše le tswaletšwe; mme bana baka ba robetše dilaong le nna; ga ke kgone go tsoga ka go fa — A a ka realo?

8 Nna ke re: Ge a sa tsoge a mo fa ka ge e le mogweragwe, o tlo tsoga, mme tšohle tše a di nyakago o tlo mo fa ka ge a mmoboela.
9 Le nna ke re: Kgopelang, ke mo le tlo go fiwa; nyakang, ke mo le tlo go bona; opaopang, ke mo le tlo go bulelwa. 10 Gobane e a kgopelago o tlo tšea; e a nyakago o tlo bona; e a opaopago o tlo bulelwa. 11 Ke mang mo go lena, yo e lego tata go ngwana, e rego ge ngwana wa gagwe a mo kgopela bogobe, a mo fe lebje? Ge a kgopela sešeba, a mo fe noga bakeng sa hlapi? 12 Goba ge a kgopetše lee, a ka mo fa phepheng?

13 Bjale, ge ešita lena le lego ba babe, le tseba go nea bana ba lena dineo tše botse, a Tataweno wa magodimong ga a le fetiše kgole? Ba ba mo kgopelago o ba nea Moya wo Mokgethwa.
14 O kile a leleka moya o mobe wa semuma; ya re ge moya o mobe woo o etšwa, semuma sa bolela; gomme batho ba tlabega.

15 Ba bangwe ba bona ba re: O leleka meoya e mebe ka Beletsebulu mmuši wa meoya e mebe.
16 Ba bangwe ba tla ba mo leka, ba mo kgopela mohlolo o tšwago legodimong. 17 Mme yena Morena ge a bona dikgopolo tša bona, a bolela a re: Mmušo ofe le ofe ge o kgaogana, o tlo šwalalana, nywako ya welana. 18 Le Sathane ge a ka ikgaoganya, mmušo wa gagwe o tlo tia bjang? 19 Gomme ge le re nna ke leleka meoya e mebe ka Beletsebulu, ge e le barwa ba lena ba e leleka ka mang? Ke gona, baahlodi ba lena e tlo ba bona.

20 Bjale ge ke leleka meoya e mebe ka mono wa Modimo, ke gona ge mmušo wa Modimo o tlile go lena.
21 Ge mogale a letile motse wa gagwe a swere marumo, tša gagwe di tlo dula mme gwa iketlwa.

22 Fela, ge e a mo fetago ka bogale a mo šwahlela a mo fenya, o tlo mo amoga marumo ao a bego a botile ona, a abaganya dithebola.

23 E a sa emego le nna, o lwa le Nna; le e a sa kgobelego le nna, o a gašanya.
24 Mohla moya wa ditšhila o tšwago go motho, o putlaputla dinaga tša lesehla, o nyaka bokhutšo. Ge a bo hlokile, o tlo re: Ke tlo boela ngwakong waka, wo ke tšwilego go wona. 25 Ge a fihla gona, o hwetša o fsietšwe o hlophilwe.

26 Bjale o ye o tliše meoya e mengwe e šupilego, e o fetišago ka bokgopo, gomme ge e tsene e dula gona, mme tša motho eo bjale e yo ba tše di fetišago tša mola pele ka bobe.

27 Ge a sa bolela tšeo, mosadi e mongwe a hlatloša lentšu a le gare ga lešaba, a re: A lehlogonolo la mmele wo o go rwelego, le matswele a o amulego ona!

28 Jesu a re: Go bjalo! Wa lehlogonolo ke eo a kwago lentšu la Modimo mme a le lotola.
29 Mohla mašaba a bothegile, a thoma go bolela a re: Moloko wo ke o mobe, o nyaka mohlolo; mme o ka se bontšhwe mohlolo, ge e se mohlolo wa Jona moporofeta. 30 Gobane bjalo ka ge Jona a bile mohlolo mahlong a ba Ninife, le Morwamotho o tlo ba mohlolo mahlong a moloko wo. 31 Mohumagadi wa Borwa mohla wa kahlolo o tlo tsoga, a lebana le banna ba moloko wo, a ba tšwa; gobane yena o tlile a etšwa pheletšong ya lefase, a tla go kwa bohlale bja Salomo. Gomme tsebang, yo e lego e mogolo go Salomo o fa.

32 Banna ba Ninife mohla wa kahlolo ba tlo tsoga ba lebana le moloko wo ba o tšwa; gobane bona ba sokologile ba kwile lefoko la Jona. Gomme tsebang, yo e lego e mogolo go Jona o fa.
33 Ga go motho e a gotetšago lebone a le uta, goba a le ribegetša ka seroto; o tlo le hloma sehlomong sa lona, gore ba ba tsenago ba bone seetša. 34 Leihlo ke lona lebone la mmele. Ge leihlo la gago le lokile, mmele wa gago ka moka o tlo etša; fela, ge e le le lebe, le mmele wa gago e tlo ba wa lefsifsi. 35 Lebelela gore seetša sa gago se lego go wene, se se ke sa ba lefsifsi.

36 Gomme ge mmele wohle wa gago e le wa seetša, o se ne mo o nago le lefsifsi, gona e tlo ba seetšaetša, bjalo ka ge lebone le le phadimago le go ediša.
37 A sa bolela, gwa tla Mofarisei, a mo laletša a re e tle a je ga gagwe. Jesu a tsena a dula dijong. 38 Mofarisei ge a bona a saka a thoma go hlapa diatla ge go lewa, a kgotsa. 39 Morena a bolela nae' a re: Go bjalo, lena bafarisei senwelo le mogopo le di hlatswa ka ntle, mola ka teng ga lena go tletše megabaru le bokgopo. 40 Le mašilo! A Mmopi wa tša ntle ga se yena e a bopilego le tša ka teng?

41 Ge le ka be le ntšha go tše le nago natšo la hlallela badiidi, ke gona ge tšohle di ka be di le hlatswegela.

42 Fela, le ba madimabe lena bafarisei, gobane le ntšha salesome go leroto le lehloko le merogo, le tle le fete toko le lerato la Modimo. Go swanetše ge go dirwa tšeno mme le tšela di se leswe.
43 Le ba madimabe lena bafarisei, gobane le kganyoga ditulo tša kwa pele mo diphuthegong le ditumedišo dikgorong.

44 Le ba madimabe lena bamangwalo le bafarisei, le baikaketši, gobane le swana le mabitla a pupeditšwego, ao batho ba a gatago ba sa tsebe.

45 Ke mo e mongwe wa babatamelao a fetotšego a re: Moruti, ge o realo o omanya le rena.
46 Jesu a re: Le lena ba melao le ba madimabe, gobane batho le ba rweša merwalo e robago; mme lena merwalo yeo ga le e kgwathe le ka monwana o tee wa lena. 47 Le ba madimabe ge le agelela mabitla a baporofeta, mola ba bolailwe ke botataweno. 48 Le bjale le sa ipolela go kwana le mediro ya botataweno; ge bona ba ba bolaile lena le a ba agelela. 49 Ke tšona tše bohlale bja Modimo bo di boletšego bja re: Ke tlo ba romela baporofeta le batseta; gomme ba tlo bolaya ba bangwe ba bona, ba tlo ba tlaiša, 50 gore go moloko wo go tle go latišwe madi a baporofeta bohle, a a tšholotšwego go tloga go theweng ga lefase,

51 go thoma ka madi a Abele go iša mading a Sakaria e a bolailwego gare ga aletare le Ntlokgethwa. Go bjalo; ke a le botša, a tlo latišwa go moloko wo.

52 Le ba madimabe lena babatamolao, gobane le tšere sekgonyu sa tsebo; lena beng ga la ka la bula la tsena; mme ba ba rego re tsene, le a ba thibela.
53 Ge a boletše taba yeo, bamangwalo le bafarisei ba thoma go mo potlakela ka kudu, le go mo hlohla ka ditaba tše ntši, 54 e le go mo thea go tsoma lentšu la molato, le le kago tšwa molomong wa gagwe.

LUKE 11

Prayer

(Matthew 6.9-13; 7.7-11)

1 When Jesus had finished praying, one of his disciples said to him, “Lord, teach us to pray, just as John taught his followers to pray.”

2 So Jesus told them, “Pray in this way:
‘Father, help us
to honor your name.
Come and set up
your kingdom.

3 Give us each day
the food we need.t

4 Forgive our sins,
as we forgive everyone
who has done wrong to us.
And keep us
from being tempted.’ ”

5 Then Jesus went on to say:
Suppose one of you goes to a friend in the middle of the night and says, “Let me borrow three loaves of bread.
6 A friend of mine has dropped in, and I don't have a thing for him to eat.”

7 And suppose your friend answers, “Don't bother me! The door is bolted, and my children and I are in bed. I cannot get up to give you something.”

8 He may not get up and give you the bread, just because you are his friend. But he will get up and give you as much as you need, simply because you are not ashamed to keep on asking.
9 So I tell you to ask and you will receive, search and you will find, knock and the door will be opened for you. 10 Everyone who asks will receive, everyone who searches will find, and the door will be opened for everyone who knocks. 11 Which one of you fathers would give your hungry child a snake if the child asked for a fish? 12 Which one of you would give your child a scorpion if the child asked for an egg?

13 As bad as you are, you still know how to give good gifts to your children. But your heavenly Father is even more ready to give the Holy Spirit to anyone who asks.

Jesus and the Ruler //of Demons

(Matthew 12.22-30; Mark 3.20-27)


14 Jesus forced a demon out of a man who could not talk. And after the demon had gone out, the man started speaking, and the crowds were amazed.

15 t But some people said, “He forces out demons by the power of Beelzebul, the ruler of the demons!”
16  t Others wanted to put Jesus to the test. So they asked him to show them a sign from God.

17 Jesus knew what they were thinking, and he said:
A kingdom where people fight each other will end up in ruin. And a family that fights will break up.
18 If Satan fights against himself, how can his kingdom last? Yet you say that I force out demons by the power of Beelzebul. 19 If I use his power to force out demons, whose power do your own followers use to force them out? They are the ones who will judge you.

20 But if I use God's power to force out demons, it proves that God's kingdom has already come to you.
21 When a strong man arms himself and guards his home, everything he owns is safe. 22 But if a stronger man comes and defeats him, he will carry off the weapons in which the strong man trusted. Then he will divide with others what he has taken.

23 t If you are not on my side, you are against me. If you don't gather in the crop with me, you scatter it.

Return of an Evil Spirit

(Matthew 12.43-45)


24 When an evil spirit leaves a person, it travels through the desert, looking for a place to rest. But when it doesn't find a place, it says, “I will go back to the home I left.” 25 When it gets there and finds the place clean and fixed up,

26 it goes off and finds seven other evil spirits even worse than itself. They all come and make their home there, and that person ends up in worse shape than before.

Being Really Blessed


27 While Jesus was still talking, a woman in the crowd spoke up, “The woman who gave birth to you and nursed you is blessed!”

28 Jesus replied, “That's true, but the people who are really blessed are the ones who hear and obey God's message!”t

A Sign from God

(Matthew 12.38-42; Mark 8.12)


29  t As crowds were gathering around Jesus, he said:
You people of today are evil! You keep looking for a sign from God. But what happened to Jonaht is the only sign you will be given.
30 t Just as Jonah was a sign to the people of Nineveh, the Son of Man will be a sign to the people of today. 31 t When the judgment comes, the Queen of the Southt will stand there with you and condemn you. She traveled a long way to hear Solomon's wisdom, and yet here is something far greater than Solomon.

32 t The people of Nineveh will also stand there with you and condemn you. They turned to God when Jonah preached, and yet here is something far greater than Jonah.

Light

(Matthew 5.15; 6.22,23)


33  t No one lights a lamp and then hides it or puts it under a clay pot. A lamp is put on a lampstand, so everyone who comes into the house can see the light. 34 Your eyes are the lamp for your body. When your eyes are good, you have all the light you need. But when your eyes are bad, everything is dark. 35 So be sure your light isn't darkness.

36 If you have light, and nothing is dark, then light will be everywhere, as when a lamp shines brightly on you.

Jesus Condemns the Pharisees //and Teachers of the Law of Moses

(Matthew 23.1-36; Mark 12.38-40; Luke 20.45-47)


37 When Jesus finished speaking, a Pharisee invited him home for a meal. Jesus went and sat down to eat.t 38 The Pharisee was surprised that he did not wash his handst before eating.

39 So the Lord said to him:
You Pharisees clean the outside of cups and dishes, but on the inside you are greedy and evil.
40 You fools! Didn't God make both the outside and the inside?t

41 If you would only give what you have to the poor, everything you do would please God.

42  t You Pharisees are in for trouble! You give God a tenth of the spices from your gardens, such as mint and rue. But you cheat people, and you don't love God. You should be fair and kind to others and still give a tenth to God.
43 You Pharisees are in for trouble! You love the front seats in the synagogues, and you like to be greeted with honor in the market.

44 But you are in for trouble! You are like unmarked gravest that people walk on without even knowing it.

45 A teacher of the Law of Moses spoke up, “Teacher, you said cruel things about us.”

46 Jesus replied:
You teachers are also in for trouble! You load people down with heavy burdens, but you won't lift a finger to help them carry the loads.
47 Yes, you are really in for trouble. You build monuments to honor the prophets your own people murdered long ago.

48 You must think that was the right thing for your people to do, or else you would not have built monuments for the prophets they murdered.
49 Because of your evil deeds, the Wisdom of God said, “I will send prophets and apostles to you. But you will murder some and mistreat others.” 50 You people living today will be punished for all the prophets who have been murdered since the beginning of the world.

51 t This includes every prophet from the time of Abel to the time of Zechariah, t who was murdered between the altar and the temple. You people will certainly be punished for all of this.

52 You teachers of the Law of Moses are really in for trouble! You carry the keys to the door of knowledge about God. But you never go in, and you keep others from going in.
53 Jesus was about to leave, but the teachers and the Pharisees wanted to get even with him. They tried to make him say what he thought about other things, 54 so they could catch him saying something wrong.