LUKAS 11
Ponudukan di Yesus do Pasal do Sumambayang
(Mat. 6.9-13, 7.7-11)
1 Insan o tadau om sambayang no i Yesus dot id iso' o kinoiyonon. Om kopongo noddi iyau do sumambayang, om boro-boros no dot id dau ot iso' di tumatanud dau, “Oi Tuhan, tudukai daa iyahai do sumambayang do miagal di Yohanis tu' minonuduk di tumatanud dau do sumambayang,” ka.
2 Om boro-boros noddi i Yesus diyolo' do poingkaa, “Soira' nopo do sumambayang kou, om poingkaa o poboroson dokoyu,
‘Oi Apa':
Iya' no o Kinorohingan, dit iso' noo;
Iya' no o tukuon om pusohon.
Iya' no o Raja' dahai.
Pokionuon dahai do momorinta' ko do hiti'd pomogunan.
3 Onuwai no iyahai do taakanon
di kabagal dahait do pointikid do tadau.
4 Ompunai no o dusa dahai,
tu' iyahai nga' mangampun i' do kasalaan do pointikid-tikid di tulun
di kasala' dot id dahai.
Kada' pologoso' dot atagak o kotumbayaan dahai
do tontok dot oontok iyahai'd pogumbalan,’ kanto dokoyu,” ka di Yesus.
5 Om boro-boros po kawagu i Yesus di piro-piro o tumatanud dau, “Ondung haro o songulun dot id pogialatan dokoyu do mongoi do hiri'd walai di tambalut dau do pitangatuong, om moro-boros nondo iyau dot id dau do poingkaa, ‘Ambalut, onuwai oku daa dot ongotolu o roti, 6 tu' haro o tambalut ku do minumbaya' do hilo'd walai ku, om aiso'ddi o paakan ku dau,’ ka.
7 Ondung poingkaa o posimbaron di tambalut nu do hiri'd suang di walai dau, ‘Kada' no ponusa' doho'! Tu' nontiilan no ilo wawayaan, om modop oku no. Om ilo tangaanak ku nga' nokoodop no. A' oku no milo do tumungag do mongoi panahak diya' do nunu nopo,’ ka doti' dau,” ka di Yesus.
8 Om boros ka kawagu di Yesus, “Om nunu mando o wonsoyon dau dot osorou dokoyu? Poboroson ku no do mulong piya do tambalut nu iyau nga' a' i' iyau tumungag do mongoi panahak diya' di roti. Nga' ondung a' ko ointingayaman do mugut-lugut kasai' dau do mokianu om tumungag indo iyau om patahakon no dau diya' i pokionuon nu'ddi. 9 Om iti no o kapamarasan ku dot id dokoyu do: Pokianu kou no, om oonuan kou i'; pogihum kou no, om okito indo dokoyu iri, pogkoritik kou nod totobon, om iwangan kou indo. 10 Tu' tulun nopo di mokianu om kaanu no; om i tulun di mogihum nga' kokito no; om i tulun di mogkoritik do totobon nga' iwangan indo. 11 Haro i' toi o tapa' dot id pogialatan dokoyu do papatahak do taakanon di kawanit dot id tanak dau, di mokianu'd sada'? 12 Ko' patahak pod tompoluluhu do tontolu' o pokionuon di tanak?
13 Mulong piya dot angaraat kou, nga' koilo kou i' do papatahak dit ongosonong dot id tangaanak dokoyu. Om a' nogi' tuu'ndo kopio koilo i Tapa' do hilo'd surga! Patahakon indo dau o Rusod dau dot id tulun di mokianu dau,” ka di Yesus.I Yesus om i Biilsibul
(Mat. 12.22-30; Mar. 3.20-27)
14 Insan o tadau om ponunsub no i Yesus do rusod dot araat do mantad id iso' o tulun do bobou. Om kosoliwan poddi i rusod dot araat diri, om koboros nogiddi i tulun diri. Om ogumu'ddi o tulun dot ongosuayan,
15 nga't haro i' o tulun do momoros do poingkaa, “Milo pogi' iyau'd monunsub do rusod dot araat nga' noonuan no iyau di Biilsibul, i boyoon di rusod dot araat do kuasa',” ka.
16 Omt haro nogi' o tulun do suwai do momurunsut daa di Yesus, om suhuo' no diyolo' i Yesus do momonsoi do koimayaan do tanda' dot otopot kopio do mantad iyau id Kinorohingan. 17 Nga' oilaan i' di Yesus i pomusarahan diyolo'ddi. Om boro-boros noddi iyau diyolo', “Ondung haro o pomogunan dit opogisuwai-suwai dot id piro-piro o sinompuruan do tulun di mogisasaap, om a' i' ogirot o pomorintaan diri. Om i sompiiyon dit a' mogiulud om i mogisasaap nopo nga' araag indo. 18 Om iyo nogiddi o pomorintaan do Rogon; tu' ondung haro o tiso' o sinompuruan do sumaap do sinompuruan do suwai, om araag nondo i pomorintaan diri. Om momoros kou daa do monunsub oku do rusod dot araat do mantad id kuasa' di Biilsibul. 19 Om iyo nopoddi om disai nanu' do kuasa' di piro-piro o tumatanud dokoyu do monunsub do rusod dot angaraat? Iri i' i tumatanud dokoyu o popointalang do kasala' kou!
20 Nga' iyoho' nopo om kuasa' id Kinorohingan o ponunsub ku do rusod dot angaraat. Om komoyon nopoddi nga' nokorikot no dot id pogialatan dokoyu i Pomorintaan do Kinorohingan.
21 Om tulun nopo dot okoris om i haro ngai' o rapo-rapo, do madtamong di walai dau, om ogompi' ngai' no o koinsanai di dau'd songonuon.
22 Nga' ondung haro o tulun do sumaap dau dit okoris ko' iyau om aala' nondo iyau om apanakau ngai' no di tulun dit okoris o koinsanai di rapo-rapo di pagandasan daa di sanganu di walai, om pogibohogi-hogion no di tulun dit ongokoris o koinsanai di dapu' di tulun diri.
23 Irit nopo i tulun dit a' sumokodung doho', om atantu' no do sumaap doho'. Om iri i tulun dit a' muhup doho' nga' atantu' no do mamaraag di karaja' ku!” ka di Yesus.Guminuli' Kawagu i Rusod dot Araat
(Mat. 12.43-45)
24 Om boros ka kawagu di Yesus, “Soira' nopo do kopoggidu' i rusod dot araat do mantad id iso' o tulun, om mintikid nopondo i rusod diri dot id piro-piro o kinoiyonon dit otuu do mogihum do tiyonon dau'd mundorong, nga' aiso' i' o tokito dau. Om moro-boros nondo iyau do poingkaa, ‘Gumuli' oku nogi' do hilo'd walai di notongkiadan ku,’ ka. 25 Om korikot nopondo iyau'd hiri, om okito nondo dau i walai'ddi do noimuhawan om oulud o hiri'd suang.
26 Om mamanau nondo iyau do mongoi pangangat do turu' o rusod do suwai, dit araat po ko' iyau. Om sumuang nondo iyolo' dot id tulun diri, om mundorong nod hiri. Om araat pondo ko' i kowoyo-woyoon di gulu po o kowoyo-woyoon di tulun diri,” ka dau.Kolumaagan dit Otopot Kopio
27 Om koboros poddi di Yesus o miagal diri, om boro-boros no dot id dau o tiso' o tondu' dot id pogialatan di tulun dot ogumu'ddi, “Olumaag no kopio i tondu' di minogkosusu diya', om i pinoposusu diya'!” ka dau.
28 Nga' boros ka di Yesus do suminimbar, “Nga' okon-okon po o kolumaago' di tulun di mokinongou do boros do Kinorohingan om i mumboyo'ddi!” ka dau.Sinuhu' di Tongoulun i Yesus do Momonsoi do Koimayaan
(Mat. 12.38-42)
29 Omt maso poddi di tulun do pogurumung di Yesus, om poboroso' po kawagu dau dot id diyolo' o poingkaa, “Angaraat no kopio iti tulun do maso'd dinondo. Mokiontong daa iyolo' do koimayaan, om otumbayaan i' iyolo' doho', nga' a' no iyolo' pokitonon dot ongoiso' piya o koimayaan, do suwai ko' i koimayaan di nosiliu dot id di Nabi Yunus. 30 Omt poingkuro nopo i Nabi Yunus do nosiliu do koimayaan di tulun do bandar do Niniwi, om iyo nogiddi o Tanak do Tulun do sumiliu do koimayaan do tulun do maso'd baino'. 31 Orikott nopondo o tadau'd kopomutusan, om apasi nondo kawagu i Raja'd Tondu' di mantad id pomogunan di ponong id salatan do kaandad diti tulun do dinondo, om pasalaon nondo dau iyolo'. Tu' pamanaho' nopo di Raja'd Tondu' dot osodu' piya o pinamanau do mantad hilo'd disan diti pomogunan, do minongoi pokinongou di ponudukan di Suliman dit angaralom kopio. Nga' dinondo nopodti om haro po it agayo ko' i Suliman!
32 Omt orikot nopondo o tadau'd kopomutusan, om apasi nondo kawagu i tulun do hilo'd Niniwi do kaandad diti tulun do dinondo, om pasalaon nondo diyolo' iti tulun do dinondo. Tu' iri nopo tulun do hilo'd Niniwi om kuminorologo i' di dusa diyolo' di minonusui i Yunus do boros do Kinorohingan dot id diyolo'. Nga' hiti nopo do dinondo'dti om haro po ot agayo ko' i Yunus!” ka di Yesus.Tanawau om Totuong
(Mat. 5.15, 6.22-23)
33 Omt boros ka kawagu di Yesus, “Aiso' i' o tulun do modtutud do lampung om polisokon nogindo ko' tinggouban do kakanan.t Suwai ko' potimpakon indo dau i lampung diri dot id potitimpakan kasai' di lampung, om kokito indo di tanawau i tulun di sumuang do hiri. 34 Mato nopo om miagal do lampung do tinan. Om atarang nopo o mato dokoyu, om anganawau ngai' no o tinan dokoyu. Nga' ondung a' atarang o tokito do mato dokoyu, om odondom no o kotuongo' do pointongkop do tinan dokoyu. 35 Om iyo nopoddi om antang-antangan no kopio dokoyu om a' i' tumuong i tanawau dokoyu.
36 Ondung anganawau o pointongkop do tinan dokoyu, om aiso' no o totuong, om anawau no o tinan dokoyu do miagal po dot otitihan do lampung,” ka di Yesus.Pinasala' di Yesus i Tulun do Parisi om i Guru do Tourat
(Mat. 23.1-36; Mar. 12.38-40)
37 Om kotingkod poddi i Yesus do minoro-boros, om angatai no iyau do songulun o tulun do Parisi do mongoi akan do hiri'd walai dau. Om ongoi noddi i Yesus akan do hiri. 38 Om ongosuayan diri i tulun do Parisi do nokokito di Yesus dot a' minomoug do tintod do makan, do tumanud dit oturan do tugama'. 39 Om iri noddi o kinapamarasan di Tuhan dot id dau do poingkaa, “Ongoubas kou nogi' bo iyokoyu i tulun do Parisi do momolihung do mangkuk om piring do hiri nod soibau o lihungan, nga' poimponu' id kororongit om kararaat ot id suang do ginawo dokoyu. 40 Basug kou no kopio! Okon toi ko' Kinorohingan i' o minomonsoi dit id soliwan, om iyau nogi' o minomonsoi dit id suang.
41 Do nunu nopo it id suang di piring ko' i mangkuk dokoyu'ddi, om iri no o patahakon dokoyu dot id tulun do mosikin, om iri nondo o kolidang ngai'ddi dot osorou dokoyu.
42 Obungout kou no, oi tulun do Parisi! Do manahak kou i' do sompihopod do mantad id totonomon dokoyu, do miagal do baing om sogumau om i totonomon do suwai di maan do rampa, nga' a' nogindo dokoyu podulon it otopot om i kosianan dot id Kinorohingan. Om iri nogi' daa kopio it apatut dokoyu'd wonsoyon, om a' nogi' toliban do momonsoi i suwai ko' iri.
43 Obungou kou no i tulun do Parisi! Tu' iyokoyu nopo om orohian kou nopo do hiri'd tiiyonon dit ongkipangkat do hiri'd walai'd sasambayangan, om orohian do suahon do tulun do hiri'd pasar.
44 Obungou kou no! Tu' iyokoyu nopo om miagal no di lobong dit aiso' o tanda' tu' a' no oilaan om piulak-ulakan pod tulun,” ka dau.
45 Om boro-boros no o songulun di guru do Tourat dot id di Yesus, “Oi Guru, i nopo boros nu'ddi om pongindaraat nu i' dahai piya?” ka.
46 Om boros ka di Yesus do suminimbar, “Iyokoyu nga' obungou nogi', oi guru do Tourat! Tu' iyokoyu nopo om monuhu' kou do momonsoi dit angapagon do momonsoi, om a' kou indo kopio iyokoyu monguhup diyolo' do momonsoi'ddi. 47 Obungou kou no! Tu' iyokoyu nopo om minomonsoi kou do lobong di piro-piro o nabi di pinatai di taki-aki dokoyu. 48 Iyo nopoddi om minangakun kou no do kosokodung kou di winonsoi di taki-aki dokoyu; dot iyolo' piya daa o minamatai di piro-piro o nabi diri, nga' iyokoyu i' o pinopowonsoi di pinamalabangan diyolo'. 49 Om iri noddi o nokoboro-boros do Toilaan do Kinorohingan do poingkaa, ‘Porikatan ku nondo iyokoyu do piro-piro o nabi om i susuhuon ku; nga' patayon indo dokoyu o wookon diyolo', om iri no suwai om inggoriton dokoyu,’ ka. 50 Wonsoyon pogi'd Kinorohingan o miagal diri nga' pomohukum di tulun di maso'd baino', tu' i kinapamatayan do koinsanai di nabi di mantad di wonsoyo' i' iti pomogunan, o kopomohukuman,
51 dot mantad poddi pinatai i' i Habil om gisom di pinatai i Sakaria, do hiri'd pialatan di pananaraban do porsombahan om i Walai'd Sasambayangan dot Agayo. Kotumbayaai kou no: Dot atantu' no do hukuman ngai' nopondo iti tulun di maso'dti do koinsanai'ddi o kopomohukuman.
52 Obungou kou no, oi guru do Tourat! Tu' iri nopo kunsi' do pongiwang di wawayaan di pinoopian do toilaan, om haro i' dot id dokoyu, nga' iyokoyu i' o tumomod dot a' sumuang do hiri do mongoi pogihum di toilaan diri. Nga' mangantob kou nogi' di tulun di tumotos daa do sumuang do hiri,” ka dau.
53 Om kotongkiad poddi i Yesus do hiri'd kinoiyonon diri, om pasalaon tomod diri di guru do Tourat om i tulun do Parisi i Yesus. Om mogihum iyolo'd ralan do popohudsu dau om mimboros indo iyau do pasal dot ogumu' o hal. 54 Om mogihum nogi' kopio iyolo' ondung haro o boros di Yesus do kasala'.
Luke 11
1 And it came to pass, as he was praying in a certain place, that when he ceased, one of his disciples said unto him, Lord, teach us to pray, even as John also taught his disciples.2 And he said unto them, When ye pray, say, Father, Hallowed be thy name. Thy kingdom come.3 Give us day by day our daily bread.4 And forgive us our sins; for we ourselves also forgive every one that is indebted to us. And bring us not into temptation.5 And he said unto them, Which of you shall have a friend, and shall go unto him at midnight, and say to him, Friend, lend me three loaves;6 for a friend of mine is come to me from a journey, and I have nothing to set before him;7 and he from within shall answer and say, Trouble me not: the door is now shut, and my children are with me in bed; I cannot rise and give thee?8 I say unto you, Though he will not rise and give him because he is his friend, yet because of his importunity he will arise and give him as many as he needeth.9 And I say unto you, Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you.10 For every one that asketh receiveth; and he that seeketh findeth; and to him that knocketh it shall be opened.11 And of which of you that is a father shall his son ask a loaf, and he give him a stone? or a fish, and he for a fish give him a serpent?12 Or if he shall ask an egg, will he give him a scorpion?13 If ye then, being evil, know how to give good gifts unto your children, how much more shall your heavenly Father give the Holy Spirit to them that ask him?14 And he was casting out a demon that was dumb. And it came to pass, when the demon was gone out, the dumb man spake; and the multitudes marvelled.15 But some of them said, By Beelzebub the prince of the demons casteth he out demons.16 And others, trying him, sought of him a sign from heaven.17 But he, knowing their thoughts, said unto them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and a house divided against a house falleth.18 And if Satan also is divided against himself, how shall his kingdom stand? because ye say that I cast out demons by Beelzebub.19 And if I by Beelzebub cast out demons, by whom do your sons cast them out? therefore shall they be your judges.20 But if I by the finger of God cast out demons, then is the kingdom of God come upon you.21 When the strong man fully armed guardeth his own court, his goods are in peace:22 but when a stronger than he shall come upon him, and overcome him, he taketh from him his whole armor wherein he trusted, and divideth his spoils.23 He that is not with me is against me; and he that gathereth not with me scattereth.24 The unclean spirit when he is gone out of the man, passeth through waterless places, seeking rest, and finding none, he saith, I will turn back unto my house whence I came out.25 And when he is come, he findeth it swept and garnished.26 Then goeth he, and taketh to him seven other spirits more evil than himself; and they enter in and dwell there: and the last state of that man becometh worse than the first.27 And it came to pass, as he said these things, a certain woman out of the multitude lifted up her voice, and said unto him, Blessed is the womb that bare thee, and the breasts which thou didst suck.28 But he said, Yea rather, blessed are they that hear the word of God, and keep it.29 And when the multitudes were gathering together unto him, he began to say, This generation is an evil generation: it seeketh after a sign; and there shall no sign be given to it but the sign of Jonah.30 For even as Jonah became a sign unto the Ninevites, so shall also the Son of man be to this generation.31 The queen of the south shall rise up in the judgment with the men of this generation, and shall condemn them: for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon; and behold, a greater than Solomon is here.32 The men of Nineveh shall stand up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for they repented at the preaching of Jonah; and behold, a greater than Jonah is here.33 No man, when he hath lighted a lamp, putteth it in a cellar, neither under the bushel, but on the stand, that they which enter in may see the light.34 The lamp of thy body is thine eye: when thine eye is single, thy whole body also is full of light; but when it is evil, thy body also is full of darkness.35 Look therefore whether the light that is in thee be not darkness.36 If therefore thy whole body be full of light, having no part dark, it shall be wholly full of light, as when the lamp with its bright shining doth give thee light.37 Now as he spake, a Pharisee asketh him to dine with him: and he went in, and sat down to meat.38 And when the Pharisee saw it, he marvelled that he had not first bathed himself before dinner.39 And the Lord said unto him, Now ye the Pharisees cleanse the outside of the cup and of the platter; but your inward part is full of extortion and wickedness.40 Ye foolish ones, did not he that made the outside make the inside also?41 But give for alms those things which are within; and behold, all things are clean unto you.42 But woe unto you Pharisees! for ye tithe mint and rue and every herb, and pass over justice and the love of God: but these ought ye to have done, and not to leave the other undone.43 Woe unto you Pharisees! for ye love the chief seats in the synagogues, and the salutations in the marketplaces.44 Woe unto you! for ye are as the tombs which appear not, and the men that walk over them know it not.45 And one of the lawyers answering saith unto him, Teacher, in saying this thou reproachest us also.46 And he said, Woe unto you lawyers also! for ye load men with burdens grievous to be borne, and ye yourselves touch not the burdens with one of your fingers.47 Woe unto you! for ye build the tombs of the prophets, and your fathers killed them.48 So ye are witnesses and consent unto the works of your fathers: for they killed them, and ye build their tombs.49 Therefore also said the wisdom of God, I will send unto them prophets and apostles; and some of them they shall kill and persecute;50 that the blood of all the prophets, which was shed from the foundation of the world, may be required of this generation;51 from the blood of Abel unto the blood of Zachariah, who perished between the altar and the sanctuary: yea, I say unto you, it shall be required of this generation.52 Woe unto you lawyers! for ye took away the key of knowledge: ye entered not in yourselves, and them that were entering in ye hindered.53 And when he was come out from thence, the scribes and the Pharisees began to press upon him vehemently, and to provoke him to speak of many things;54 laying wait for him, to catch something out of his mouth.