previous next

LUKA 11

Yesu a dyondzisa hi ta ku khongela

Mt. 6:9-15; 7:7-11

1 Yesu a a khongela exivandleni xin'wana; loko a hetile, un'wana wa vadyondzisiwa va yena a ku ka yena: “Hosi, hi dyondzise ku khongela, hikuva Yohane na yena ú dyondzisile vadyondzisiwa va yena.”

2 Kutani Yesu a ku ka vona: “Loko mi khongela, mi nge:
“ ‘Tatana,t vito ra wena a ri hlawuleke;
a ku te ku fuma ka wena;t

3 u hi nyika masiku hinkwawo
vuswa bya hina bya siku rin'wana ni rin'wana;t

4 hi rivalele swidyoho swa hina,
hikuva na hina hi rivalela mani na mani la nga ni nandzu eka hina;
u nga hi yisi emiringweni.’ ”t
5 A engeta a ku ka vona: “Un'wana wa n'wina a nga va ni nakulobye, kutani a ya eka yena exikarhi ka vusiku, a ku ka yena: 6 ‘Nakulorhi, ndzi lombe swinkwa swinharhu hikuva nakulorhi un'wana la nge riendzweni ú fikile kwala ka mina, kutani ndzi pfumala leswi ndzi nga n'wi fihlutaka ha swona.’ 7 Kambe yena a n'wi hlamula a ri ndlwini a ku: ‘U nga ndzi karhati, nyangwa yi pfariwile; mina ni vana hi etlele, a ndzi swi koti ku pfuka, ndzi ku nyika.’ 8 Mina ndzi ri: Hambiloko a nga lavi ku pfuka a n'wi nyika, hi mhaka ya vunakulobye bya vona ú ta kala a pfuka, a n'wi nyika hinkwaswo leswi a swi lavaka hikuva wa sindzisa. 9 Hikokwalaho ke ndzi ri ka n'wina: Kombelani, mi ta nyikiwa; lavani, mi ta swi kuma; gongondzani, mi ta pfuleriwa, 10 hikuva un'wana ni un'wana la kombelaka, wa nyikiwa; la lavaka, wa swi kuma; ku ta pfuleriwa la gongondzaka. 11 Xana i tatana wihi exikarhi ka n'wina, loyi a nga nyikaka n'wana wa yena enyoka, loko a kombela nhlampfi ke? 12 Ni loko a kombela tandza, ú ta n'wi nyika xipame xana?

13 Kutani ke, leswi n'wina mi nga vanhu va tihanyi, mi tivaka ku nyika vana va n'wina swilo leswinene, xana Tatana wa le tilweni a nge tlurisi ngopfu ku nyika Moya lowo Kwetsima eka lava kombelaka ka yena xana?”

Ta Yesu na Belzebule

Mt. 12:22-30; Mk. 3:20-27


14 Yesu a a ri eku hlongoleni ka demona leri a ri endle munhu ku va mbheveve; loko ri humile, munhu loyi wa mbheveve a vulavula, kutani ntshungu wu hlamala. 15 tVan'wana exikarhi ka vona va ku: “Ú hlongola mademona hi Belzebule, hosi ya mademona.” 16 tVan'wana na kambe va n'wi ringa hi ku n'wi kombela xikombiso xo huma etilweni. 17 Kambe yena, hi ku tiva miehleketo ya vona, a ku ka vona: “Mfumo wun'wana ni wun'wana lowu avanaka hi le xikarhi, wu hundzuka wa hava; yindlu yin'wana ni yin'wana ya wona ya wa. 18 Hikokwalaho loko Sathana na yena a avana hi le xikarhi, mfumo wa yena wu ta tiyisa ku yini?—leswi mi vulaka leswaku ndzi hlongola mademona hi Belzebule! 19 Loko kunene ndzi hlongola mademona hi Belzebule, vana va n'wina va ma hlongola hi mani xana? Hikwalaho va ta va vaavanyisi va n'wina. 20 Kambe loko ndzi hlongola mademona hi matimba ya Xikwembu, swi vula leswaku Mfumo wa Xikwembu wu vile wu fikile eka n'wina. 21 Loko nhenha ya matimba yi khomile matlhari yi rindza yindlu ya yona, swilo leswi yi swi fuweke swi hlayisekile; 22 kambe loko ku humelela un'wana loyi a yi tlulaka hi matimba kutani a yi hlula, ú ta yi tekela matlhari ya yona hinkwawo lawa a yi ma tshemba, kutani ú ta avela vanhu leswi a swi phangheke.

23 tLoyi a nga yimiki na mina, ú lwa na mina; kutani loyi a nga hlengeletiki na mina, wa hangalasa.

Ta moya wa thyaka loko wu tlhela wu vuya

Mt. 12:43-45


24 “Loko moya wa thyaka wu sukile eka munhu, wu ya emananga ku ya lava ku wisa, kutani loko wu tsandzeka ku ku kuma, wu ku: ‘Ndzi ta tlhelela endlwini ya mina leyi ndzi humeke eka yona.’ 25 Kutani loko wu fika, wu yi kuma yi kukuriwile, yi lunghisiwile.

26 Hiloko wu tlhela, wu ya teka mimoya yin'wana ya 7 leyo biha ku tlula wona, kutani yi nghena, yi tshama endlwini leyi, kutani matshamele yo hetelela ya munhu loyi ma tlula layo sungula hi ku biha.”

Nkateko wa xiviri


27 Loko Yesu a ha vulavula timhaka teto, wansati a tlakusa rito a ri entshungwini, a ku ka yena: “Ku katekile wansati la ku velekeke, la ku mamiseke!”

28 Yesu a ku: “Ngopfu ku katekile lava yingisaka Rito ra Xikwembu, va vuya va ri hlayisa!”

Ta lava kombelaka mahlori

Mt. 12:38-42; Mk. 8:12


29  tLoko mintshungu yi ya yi ri karhi yi andza, a engeta a ku: “Rixaka leri ri bihile, ri kombela mahlori, kambe ri nga ka ri nga nyikiwi wona, loko ma nga ri mahlori ya Yonasi. 30 tHikuva hilaha Yonasi a nga va mahlori hakona eka Vaninivha, N'wana-wa-Munhu na yena ú ta va mahlori eka rixaka leri. 31 tHi siku ra ku avanyisiwa, hosi ya wansati ya le dzongeni yi ta pfuka eku feni swin'we ni vavanuna va rixaka leri, yi va avanyisa, hikuva yi sukile emakun'wini ya misava ku ta yingisa vutlhari bya Solomoni, kutani maswivo, leswi nga kwala i swikulu ku tlula Solomoni.

32 tHi siku ra ku avanyisiwa, vavanuna va Ninivha va ta humelela swin'we ni rixaka leri, va ri avanyisa, hikuva va hundzukile loko va khongoteriwa hi Yonasi, kutani maswivo, leswi nga kwala i swikulu ku tlula Yonasi.

Ta ku voningiwa ka miri

Mt. 5:15; 6:22-23


33  t“A ku na munhu la lumekaka rivoni, a ri veka laha ku fihlekeke, kumbe ku ri khubumeta hi xirhundzu; kambe ú ri veka ehenhla, leswaku lava nghenaka va vona ku vonakala. 34 Rivoni ra miri wa wena i tihlo; loko tihlo ra wena ri tsakile, miri wa wena hinkwawo wu le ku vonakaleni; kambe loko ri nga lulamanga, miri wa wena na wona wu le munyameni. 35 Hikokwalaho tivonele leswaku ku vonakala loku nga ka wena ku nga vi munyama.

36 Loko kunene miri wa wena hinkwawo wu ri eku vonakaleni, ku ri hava laha ku nga ni munyama, miri kinkwawo wu ta voningiwa, kukota loko rivoni ri ku voninga hi ku vonakala ka rona.”

Ta Yesu loko a sandza Vafarisi ni vadyondzisi va Nawu

Mt. 13:1-36; Mk. 12:38-40; Lk. 20:45-47


37 Loko Yesu a ha vulavula, Mufarisi un'wana a n'wi kombela ku ya a ya fihlula na yena; kutani Yesu a nghena, a tshama eswakudyeni. 38 Kambe Mufarisi a hlamala loko a vona leswaku a nga rhanganga hi ku hlamba a nga si dya. 39 Kutani Hosi yi ku ka yena: “N'wina Vafarisi, mi hlantswa ndzheko ni nkambana ehandle, kasi endzeni mi tele makwanga ni lunya. 40 Swihunguki ndzin'wina! Loyi a nga endla swa le handle, xana a nga endlanga ni swa le ndzeni xana?

41 Kambe nyikani swilo leswi nge ndzeni ka swibya eka swisiwana, hi kona hinkwaswo swi nga ta va swi basile eka n'wina.

42  t“Mi ni khombo n'wina Vafarisi, hikuva mi humesa vukhume bya ximbowa-mbowani, ni bya mbowa, ni bya matsavu hinkwawo, kasi a mi na mhaka ni ku lulama na rirhandzu ra Xikwembu! A mi fanerile ku endla swilo leswi, loko mi ri karhi mi endla ni leswiya swin'wana.

43 “Mi ni khombo n'wina Vafarisi, hikuva mi rhandza switshamu swa le mahlweni emasinagogeni, ni ku xewetiwa hi mafundzha emintsendzeleni.

44 “Mi ni khombo n'wina, hikuva mi fana ni masirha lama nga vonakiki, lawa vanhu va ma kandziyelaka va nga ma tivi.”
45 Kutani un'wana wa vadyondzisi va Nawu a hlamula a ku: “Mudyondzisi, loko u vula sweswo, wa hi sandza na hina.”

46 Kambe Yesu a ku: “Mi ni khombo na n'wina vadyondzisi va Nawu, hikuva mi rhwexa vanhu mindzhwalo leyo tika, kasi n'wina a mi khumbi mindzhwalo yoleyo hi ritiho hambi ri ri rin'we.
47 “Mi ni khombo n'wina, hikuva mi akela masirha ya vaprofeta lava nga dlayiwa hi vatata wa n'wina. 48 Kasi mi vaseketeri va mintirho ya vatata wa n'wina, mi va mi yi nkhensa, hikuva vona va dlayile vaprofeta, kutani n'wina mi akela masirha ya vaprofeta lava. 49 Hikwalaho vutlhari bya Xikwembu byi vurile, byi ku: ‘Ndzi ta va rhumela vaprofeta ni vaapostola; va ta dlaya van'wana exikarhi ka vona, va xanisa van'wana.’ 50 Swi vula leswaku ngati ya vaprofeta hinkwavo leyi halatiweke ku sukela loko misava yi tumbuluka, yi ta tlhela yi laviwa eka rixaka leri,

51 tku sungula hi ngati ya Abele, ku hetelela hi ngati ya Zakariya, la nga dlayiwa exikarhi ka alitari ni Tempele. Ina, ndza mi byela ndzi ri: Yi ta laviwa eka rixaka leri.

52 “Mi ni khombo n'wina vadyondzisi va Nawu, hikuva mi khomile xilotlelo xa vutivi; kambe a mi nghenanga, kutani mi siverile lava a va lava ku nghena.”
53 Loko a huma kwalaho, vatsari ni Vafarisi va sungula ku n'wi karhata ngopfu, va n'wi vutisela leswo tala, 54 va n'wi rhiya, va navela ku n'wi phasa hi xin'wana lexi a nga ta tshuka a xi vurile.

Luke 11

Instruction about Prayer

1 It happened that while Jesus was praying in a certain place, after He had finished, one of His disciples said to Him, "Lord, teach us to pray just as John also taught his disciples."2 And He said to them, "When you pray, say:
'tFather, hallowed be Your name.
Your kingdom come.

3 'Give us each day our daily bread.

4 'And forgive us our sins,
For we ourselves also forgive everyone who is indebted to us.
And lead us not into temptation.'"

5 Then He said to them, "Suppose one of you has a friend, and goes to him at midnight and says to him, 'Friend, lend me three loaves;6 for a friend of mine has come to me from a journey, and I have nothing to set before him';7 and from inside he answers and says, 'Do not bother me; the door has already been shut and my children and I are in bed; I cannot get up and give you anything.'8 I tell you, even though he will not get up and give him anything because he is his friend, yet because of his persistence he will get up and give him as much as he needs.

9 "So I say to you, ask, and it will be given to you; seek, and you will find; knock, and it will be opened to you.10 For everyone who asks, receives; and he who seeks, finds; and to him who knocks, it will be opened.11 Now suppose one of you fathers is asked by his son for a fish; he will not give him a snake instead of a fish, will he?12 Or if he is asked for an egg, he will not give him a scorpion, will he?13 If you then, being evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your heavenly Father give the Holy Spirit to those who ask Him?"

Pharisees' Blasphemy

14 And He was casting out a demon, and it was mute; when the demon had gone out, the mute man spoke; and the crowds were amazed.15 But some of them said, "He casts out demons by Beelzebul, the ruler of the demons."16 Others, to test Him, were demanding of Him a sign from heaven.17 But He knew their thoughts and said to them, "Any kingdom divided against itself is laid waste; and a house divided against itself falls.18 If Satan also is divided against himself, how will his kingdom stand? For you say that I cast out demons by Beelzebul.19 And if I by Beelzebul cast out demons, by whom do your sons cast them out? So they will be your judges.20 But if I cast out demons by the finger of God, then the kingdom of God has come upon you.21 When a strong man, fully armed, guards his own house, his possessions are undisturbed.22 But when someone stronger than he attacks him and overpowers him, he takes away from him all his armor on which he had relied and distributes his plunder.23 He who is not with Me is against Me; and he who does not gather with Me, scatters.

24 "When the unclean spirit goes out of a man, it passes through waterless places seeking rest, and not finding any, it says, 'I will return to my house from which I came.'25 And when it comes, it finds it swept and put in order.26 Then it goes and takes along seven other spirits more evil than itself, and they go in and live there; and the last state of that man becomes worse than the first."

27 While Jesus was saying these things, one of the women in the crowd raised her voice and said to Him, "Blessed is the womb that bore You and the breasts at which You nursed."28 But He said, "On the contrary, blessed are those who hear the word of God and observe it."

The Sign of Jonah

29 As the crowds were increasing, He began to say, "This generation is a wicked generation; it seeks for a sign, and yet no sign will be given to it but the sign of Jonah.30 For just as Jonah became a sign to the Ninevites, so will the Son of Man be to this generation.31 The Queen of the South will rise up with the men of this generation at the judgment and condemn them, because she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon; and behold, something greater than Solomon is here.32 The men of Nineveh will stand up with this generation at the judgment and condemn it, because they repented at the preaching of Jonah; and behold, something greater than Jonah is here.

33 "No one, after lighting a lamp, puts it away in a cellar nor under a basket, but on the lampstand, so that those who enter may see the light.34 The eye is the lamp of your body; when your eye is clear, your whole body also is full of light; but when it is bad, your body also is full of darkness.35 Then watch out that the light in you is not darkness.36 If therefore your whole body is full of light, with no dark part in it, it will be wholly illumined, as when the lamp illumines you with its rays."

Woes upon the Pharisees

37 Now when He had spoken, a Pharisee *asked Him to have lunch with him; and He went in, and reclined at the table. 38 When the Pharisee saw it, he was surprised that He had not first ceremonially washed before the meal.39 But the Lord said to him, "Now you Pharisees clean the outside of the cup and of the platter; but inside of you, you are full of robbery and wickedness.40 You foolish ones, did not He who made the outside make the inside also?41 But give that which is within as charity, and then all things are clean for you.

42 "But woe to you Pharisees! For you pay tithe of mint and rue and every kind of garden herb, and yet disregard justice and the love of God; but these are the things you should have done without neglecting the others.43 Woe to you Pharisees! For you love the chief seats in the synagogues and the respectful greetings in the market places.44 Woe to you! For you are like concealed tombs, and the people who walk over them are unaware of it."

45 One of the tlawyers *said to Him in reply, "Teacher, when You say this, You insult us too."46 But He said, "Woe to you lawyers as well! For you weigh men down with burdens hard to bear, while you yourselves will not even touch the burdens with one of your fingers.47 Woe to you! For you build the tombs of the prophets, and it was your fathers who killed them.48 So you are witnesses and approve the deeds of your fathers; because it was they who killed them, and you build their tombs.49 For this reason also the wisdom of God said, 'I will send to them prophets and apostles, and some of them they will kill and some they will persecute,50 so that the blood of all the prophets, shed since the foundation of the world, may be charged against this generation,51 from the blood of Abel to the blood of Zechariah, who was killed between the altar and the house of God; yes, I tell you, it shall be charged against this generation.'52 Woe to you lawyers! For you have taken away the key of knowledge; you yourselves did not enter, and you hindered those who were entering."

53 When He left there, the scribes and the Pharisees began to be very hostile and to question Him closely on many subjects,54 plotting against Him to catch Him in something He might say.