previous next

Lucas 11

Yus tu seataram tusa nuikartamuri

(Mat. 6.9-15;7.7-11)

1 Chikich kintati Jesús aints atsamunam Yusen seak pujumiayi. Tura sea umisamtai, ni nuiniatiri kichik Jesúsan chicharak:
—Apuru, imiakratin Juan ni nuiniatiri ainaun nuiniarmia nunismek Yus seat nuikiarturta, —timiayi.

2 Tama Jesús chicharak:
—Yus seatasrum wakerakrumka tu seataram:
‘Ii Apaachiri Yus, nayaimpinam pujame nu ii nekas Apaachirinme.
Aints mash amin naarmin pachisar: Ameketme pengkeram turamiarti.
Ame aints inartin kinta wári jeati.
Ame wakeramuram nayaimpinmasha, tura nungkanmasha tuke ati.

3 Ju kintaka ii yutairi yuumaji nu sukartusta.

4 Tura chikich aints iin pasé awajtamsaru ainau tsangkurau akurningkia, ii tunaarisha nunismek tsangkukratkata. Tura tunaunum jearai tusam japkartuam ukukratkiip, antsu iwianchnumia uwemtikiartukta. Maaketai.’ Tu Yuska seataram, —timiayi.

5-6 Nunia ataksha ni nuiniatiri ainaun chicharak:
—Aints ni amikrin itiurkamnawaita tusar nintimrarmi. Atumsha amikrintin akurmeka, amikrum kashi japeng yajaya irastas taamtai, chikich amikrumi jeen weakrum, waiti kiramunam jearam chicharkuram: ‘Amikchi, aints arakia aneachmau wina jearun irastas tayi. Tura wainiatun yuwatniuri winaruka pengké atsau asamtai, pang kampatmachik tsangkatrukta’ tu seamaitiat,
7 atumi amikri waiti kiramunam chichartamak: ‘Wina waittsuk asata. Jearka kiramuitai. Tura uchirsha wijai mash kanurar tepeenawai. ¿Tura asaramtai wisha nantakin amaschamin tepajai’ turamintash? Atsa. 8 Antsu nekasan tajarme: Nuka atumi amikrintiat yuumamurmin suramsatas nantaachmataikia, atumka nekasrum yuumakrum seaj pujakrumningkia, yuumamurmin suramsatnuitrume.

9-10 Aints warina seamina nunaka juwinawai, tura warina eainawa nunaka waininawai. Tura winajai tinaunka waitincha uratinawai. Tura asamtai wikia atumin tajarme: Yus tuke seataram. Turakrumningkia yuumamurmincha suramsatatrume. Tura Yuse wakeramurin nekaatasrum wakerakrumningkia, Yuska nunasha nekamtikramatatrume. Tura Yus pujamunam jeatasrum wakerakrumningkia, Yuska waitin uratramtinuitrume.
11 Uchirtin ainautirmesha nintimrataram: ¿Yaachia uchiri yaparak yurumkan seamaitiat, yurumkanka sutsuk kayan sua? ¿Tura yaachia uchiri namakan seamaitiat, namaknaka sutsuk napin sua? 12 ¿Tura yaachia uchiri nujintan seamaitiat titingkin sua?

13 Atumka tunau ayatrumek, nekasrum atumi uchiri pengker aa nuke suarme. Atumka tuke turau asakrumin, atum Yus seakrumningkia, atumi Apaachiri nayaimpinam puja nuka nekas timiá pengker asa ¿ni Wakanin nekas pengker aa nunaka itiur suritramkating? —Jesús timiayi.t

Jesúska iwianchi kakarmarijai iwianchnaka akupawai timiauri

(Mat. 12.22-30; Marc. 3.20-27)


14 Nuna tusa ukuki, aints iwianch engkemtuam chichachu pujaun wainak, Jesús iwianchin jiiki akupkamiayi. Tura iwianch jiinkiamtai, chichatnasha paan chichakmiayi. Turamtai nuna wainkaru ainauka nintimrarmiayi.

15 Antsu chikich aints ainau chichainak:
—Juka iwianchi apuri Beelzebú kakarmarijai iwianch ainaun jiiki akupuweawai, —tiarmiayi.t
16 Tinamtai chikich ainausha nekas Yus akupkamuashi tusar, Jesúsan nekapsartas Yuse kakarmarijai wainchatai takat turata tusar iniasarmiayi.t

17 Tu iniinam Jesús tu nintiminaun nekau asa chicharak:
“Nintimrataram. Chikich nungkanmaya apu ainau kajernaikiar kanakar pujusar maaninamtaikia, nu nungkaka wári mesertinuitai. Tura chikich jeanam iruntrar kajernaikiar pujuinauka nu jeancha wári ukukiartinuitai.
18 Tura Satanáscha nunisang ni inatirijai kajernaikiar maaninamtaikia ¿ni inatirisha itiurak tuke Satanásnasha umirkarting? Tura atumka wína pachitsaram: Nuka Beelzebú kakarmarijai iwianch ainaun jii weawai, turutu asakrumin nunaka tajarme. 19 Antsu nu nekasainmatikia ¿atumi nuiniatiri ainau yana kakarmarijia iwianch ainaun jiikiar akupinawa? Tura nisha Satanása kakarmarijai turichuitji tinu asaramtai, atumka pe nuwaarme tusar nekamtikinawai.

20 Antsu wikia Yuse kakarmarijai iwianch ainaun jiikin asamtai, atumsha paan nintimsaram: Yuska aints ainaun tu inawai tusaram nekaamnawaitrume.
21 “Aints nekas kakaram aa nuka saapin takus ni jeen nakaj pujamtai, ni jeen waririn ukusmaunaka kasarkachartinuitai.

22 Antsu nu aintska saapin takaku asa, ningki nintimias: Aints ainaun saapijai mash nepetkatatjai tau wainiat, nu aintsun nangkamasang kakaram aa nuka winák, niin nepetki saapirin juruki, nunia waririn yarurak jiinki, ni kasamkamurin chikich ainaun suawai.

23 “Tura asamtai amikruchuka wína nemasruitai. Tura wína yaintsuk pujauka aints araka jingkiajin irumtsuk, antsu mengkakarti tusa, ajapua nunisang iwianchin yayaawai,” Jesús timiayi.t

Iwianch aintsnumia jiinkisha waketkitnuitai timiauri

(Mat. 12.43-45)


24 Nunia Jesús ataksha nuikiartak:
“Iwianch aintsnum engkema pujuu, nunia jiinkin asa, aints atsamunam wekaayat, nuni ayamsatatkama tujintak ataksha waketkitas aintsun eaknij wajatnuitai. Tura pengker pujusminun wainchaka nintimias: Aintsnum pujayatun wi jiinkimiaja nuni ataksha waketkitjai titinuitai.
25 Tura ataksha waketki, nu aintsu nintin wainak angkan japimkamu shiiram iwiaramua nunis atun wainkatnuitai.

26 Tura nuna wainak, ataksha chikich iwianchin siete (7) niin nangkamasang pasé ainaun juki mash nu aintsu nintin engkemawartinuitai. Tura iwianch ainau nu aintsu nintin engkemtuamka, nuwik pasé pujumia nuna nangkamasang pasé nintimias pujustinuitai. Tura asamtai iwianch atumi ninti engkemawai tusaram wainkataram,” Jesús timiayi.t

¿Nekas warastin warimpita? timiauri


27 Aints iruntramunam Jesús chichaak wajai, nuwa kichik Jesúsan kakarman chicharak:
—Nukuram amin juretmarmia nuka mumuntstamka tsakatmarmaru asa nekas warastinuitai, —timiayi.

28 Tamaitiat Jesús ayaak:
—Antsu Yuse chichamen antukar miatrusarang umirinauka nuna nangkamasarang timiá warasartinuitai tajame, —timiayi.

Pasé aints ainau wainchatai takat jiismi timiauri

(Mat. 12.38-42; Marc. 8.12)


29 Aints ainau untsuri kautkaram, Jesús chicharak:
“Aints yamai pujuinauka pasé ainawai. Tura Yusen umirchau ainayat wainchati takatan wainkartas wakerinawai. Antsu yaanchuik Jonás turunamia nunisarang wainchati takatnaka wainkartinuitai.t

30 Yus Jonásan chicharak: Nínivenmaya aints ainau uwemtikrarti tusa, akupkamia nunisnak yamai pujuinauncha uwemtikrartasan aintsutiatnak Yus akupkamuitjai.t

31-32 “Jonás Nínive yaktanam Yuse chichamen etsermatai, nunia aints ainau ni tunaurin mash inaisarmiayi. Wi Jonásan nangkamasnak pujai waitinayat, junia aints ainau wi etsermaurun antinatsui. Antsu Yus tunau jiistin kinta jeamtai, Nínive yaktanmaya jakaru ainau nantakiar, yamai pujuinaun pachisar Yusen: Nu aints tunau ainawai tiartinuitai. Nuniasha yaanchuik Yus Salomónkan ni nekamtairin nukap susamu asamtai, chikich nungkanmaya apu nawantri arakia Salomónka chichamen antuktas tarimiayi. Wikia Salomónkan nangkamasnak ai waitinayat, junia nungkanmaya ainau wi etsermaunaka antinatsui. Antsu Yus tunau ainaun jiistin kinta jeamtai, nu nuwaka jakamunmaya nantaki, yamai pujuinaun pachis Yusen ujaak: Nu aints ainauka tunau ainawai titinuitai,” Jesús timiayi.

Paaniun pachis timiaurin

(Mat. 5.15;6.22-23)


33 Nunia Jesús ataksha nuikiartak:
“¿Aints kantiin akaa chingnanam uuktinkai? Atsa, aints kichkisha nunaka turinatsui, antsu jeanam wayaawaru ainau paan wainmakarti tusar yakí kentsartinuitai.t
34 “Atumi jiingkia kantii kapaawa nunisketai. Atumi jii pengkeraitmatikia, paan wainmaktinuitrume. Antsu atumi jii paseetmatikia, teenam pujuinawa nunisketrume. 35 Tura asaram aneartaram. Atumi nintijai paan nintimuwearme nuni tee achati tusaram wainkataram.

36 Atumi nintijai tunau nintimtsuk antsu nekas paan nintimsaram pujakrumka, aints kashi kantiin takus wekaawa nunisketrume. Tura asakrumin aints ainau mash itiur pujarme tusar nunaka paan wainkartinuitai,” Jesús timiayi.

Jesús fariseo ainaun tura Moisésa chichame nuikiartin ainauncha chicharkamuri

(Mat. 23.1-36; Marc. 12.38-40; Luc. 20.45-47)


37 Chichas umisamtai, fariseo aints Jesúsan jearun yuwita tusa untsukmiayi. Turamtai Jesús jeanam waya, misanam yurumkan yuwatas keemsamiayi. 38 Tura judío ainau nangkamiar: Yus pengker awajsatai tusar, tuke kijmiarar yuwatnuitji tu nintiminau wainiat, Jesúska kijmiatsuk pujamtai, fariseo nuna wainak: Maj ¿waruka aitkawa? tu nintimramiayi.

39 Tu nintimmatai Jesús chicharak:
—Fariseo ainautirmeka, atumka pining tura puwat aya patatkeng nijarmawa tumawaitrume. Antsu atumi nintinkia tunau piaku asamtai, kasamtasha kasamuwearme. Tura pasé aa nuka mash turuwearme.
40 Atumka nintinchawaitrume. ¿Yuska aintsu namangken ii wainji nuna najanachmakia? ¿Tura aintsu ninti ii waintsuji nunasha najanachmakia?

41 Tura asamtai atumka pengker nintimsaram chikich ainau wait anentakrum ni yuumamuri susataram. Antsu: Uwejrun kijmiarnaka nekasan Yusen pengker awajsatatjapi tuuka nintimrashtinuitrume.

42 “Maj, fariseo ainautiram aneartaram. Atumi ajarinia árak menta tutain, tura chikich áraksha ruda tutain, tura chikich yurumak pachimtai irunusha timiá tuupich wainiatrum diez (10) juukrum, kichik Yus susatasrum akanuwearme. Nuka tuke inaitsuk turataram. Antsu tunaarinchau pujutka, tura Yus aneetka pachiatsrume. Tura asaram nusha turataram tusan tajarme.

43 “Maj, fariseo ainautiram aneartaram. Atumka miajuitjai tusaram, iruntai jeanmasha wayaaram, apu keemtainum timiá pengkernumsha keemsatasrum wakerarme. Tura jinta wekaakuram, aints ainausha mash: Wína jiirsar aujtusarat tusaram wakerarme.

44 “Maj, atumka aneartaram tajarme. Atumka jakau iwiarsamu wainchatiya tumawaitrume. Tura asaram aints iwiarsamun paan wainchau asar nájainawai. Tura aints ainausha nunisarang atumi chichamen antinayat, itiur nintimrume tusarka nekainatsui,” Jesús timiayi.

45 Tamati Moisésa chichame nuikiartin kichik nuna antuk chicharak:
—Nuikiartinu, ame tu chichaakmeka, iin pachikratsam: Atumka pasé ainiarme tusam tukartakum tame —timiayi.

46 Tama Jesús ayaak:
—Atumsha Moisésa chichame nuikiartin asaram aneartaram tajarme. Atumka aints chikich ainaun: Nekas meram aa nuka entsaktaram tayatrum, kichik uwejmijaisha yaiit nakitawa nunisketrume. Tura asaram atumek nintimsaram chicham pengké umikchamin akupkaram atumsha umiachiatrum chikich ainau: Ju chichamka pachitsuk umiktaram tuwearme.
47 “Atumi juuntri ainau Yuse chichamen etsernun maawarmia nuna iwiarsamuri shiiram ati tusaram iwiaruwearme. Tura asaram aneartaram.

48 Atumi juuntri Yuse chichamen etsernun mau wainiatrumek, atumka nu iwiarsamu shiiram iwiarau asaram, atumi juuntri turuwarmia nuka pengkeraitai tarume.
49 “Tura asakrumin Yus mash nekawa nuka atumin pachis ju chichamnaka aamtikramiayi. Yus chichaak: ‘Wína chichamrun etserin ainaun, wína chichamrun akatran: Tu etserkataram tusan aints ainaun akupkatnuitjai. Wi turamtai chikichnaka maawartinuitai. Tura chikichnaka papeekiar pasé awajsartinuitai,’ timiayi. 50 Tu aarmau asamtai nu nangkamtaik Yuse chichamen etserin ainaun maamurin, tura yamai kintatisha Yuse chichamen etserin ainaun maamurincha pachis, Yus yamai pujautirmin ininmastinuitrume.

51 Nu nangkamtaik Abelan ni yachí maamiayi, tura chikich Yuse chichamen etserin ainauncha maawarmiayi, tura Zacaríasnasha Yuse jeen ayaamas tangku epetinam takakmak pujaun maawarmiayi. Nu aints ainau maamurin pachis yamai pujautirmin Yuska ininmastinuitrume tajarme.t

52 “Moisésa chichame nuikiartin ainautirmincha: Aneartaram tajarme. Aints ni jeen epeni, aints ainau nuni wayaacharti tusa, surimiak yawirin jurukmiawa nunisketrume. Tura asaram atumka nayaimpinmaka wayaashtinuitrume. Tura aints ainau nayaimpinam wayaatnun nekaawartas wakerinauka nekaacharti tusaram suritarme,” Jesús timiayi.
53-54 Jesús nuna tamati, Moisésa chichamen nuikiartin ainau, tura fariseo ainausha kakarman kajerkarmiayi. Tura suwirpiaku jiisar tsanumratai tusar: ¿Waring chichakaintai? tusar untsuri inintriarmiayi.

Luke 11

1 It happened, that when he finished praying in a certain place, one of his disciples said to him, “Lord, teach us to pray, just as John also taught his disciples.”

2 He said to them, “When you pray, say,

‘Our Father in heaven,
may your name be kept holy.
May your Kingdom come.
May your will be done on earth, as it is in heaven.
3 Give us day by day our daily bread.
4 Forgive us our sins,
for we ourselves also forgive everyone who is indebted to us.
Bring us not into temptation,
but deliver us from the evil one.’”
5 He said to them, “Which of you, if you go to a friend at midnight, and tell him, ‘Friend, lend me three loaves of bread,6 for a friend of mine has come to me from a journey, and I have nothing to set before him,’7 and he from within will answer and say, ‘Don’t bother me. The door is now shut, and my children are with me in bed. I can’t get up and give it to you’?

8 I tell you, although he will not rise and give it to him because he is his friend, yet because of his persistence, he will get up and give him as many as he needs.
9 “I tell you, keep asking, and it will be given you. Keep seeking, and you will find. Keep knocking, and it will be opened to you.

10 For everyone who asks receives. He who seeks finds. To him who knocks it will be opened.
11 “Which of you fathers, if your son asks for bread, will give him a stone? Or if he asks for a fish, he won’t give him a snake instead of a fish, will he?12 Or if he asks for an egg, he won’t give him a scorpion, will he?

13 If you then, being evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your heavenly Father give the Holy Spirit to those who ask him?”
14 He was casting out a demon, and it was mute. It happened, when the demon had gone out, the mute man spoke; and the multitudes marveled.15 But some of them said, “He casts out demons by Beelzebul, the prince of the demons.”16 Others, testing him, sought from him a sign from heaven.17 But he, knowing their thoughts, said to them, “Every kingdom divided against itself is brought to desolation. A house divided against itself falls.18 If Satan also is divided against himself, how will his kingdom stand? For you say that I cast out demons by Beelzebul.19 But if I cast out demons by Beelzebul, by whom do your children cast them out? Therefore will they be your judges.

20 But if I by the finger of God cast out demons, then the Kingdom of God has come to you.
21 “When the strong man, fully armed, guards his own dwelling, his goods are safe.

22 But when someone stronger attacks him and overcomes him, he takes from him his whole armor in which he trusted, and divides his spoils.
23 “He that is not with me is against me. He who doesn’t gather with me scatters.24 The unclean spirit, when he has gone out of the man, passes through dry places, seeking rest, and finding none, he says, ‘I will turn back to my house from which I came out.’25 When he returns, he finds it swept and put in order.

26 Then he goes, and takes seven other spirits more evil than himself, and they enter in and dwell there. The last state of that man becomes worse than the first.”

27 It came to pass, as he said these things, a certain woman out of the multitude lifted up her voice, and said to him, “Blessed is the womb that bore you, and the breasts which nursed you!”

28 But he said, “On the contrary, blessed are those who hear the word of God, and keep it.”
29 When the multitudes were gathering together to him, he began to say, “This is an evil generation. It seeks after a sign. No sign will be given to it but the sign of Jonah, the prophet.30 For even as Jonah became a sign to the Ninevites, so will also the Son of Man be to this generation.31 The Queen of the South will rise up in the judgment with the men of this generation, and will condemn them: for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon; and behold, one greater than Solomon is here.

32 The men of Nineveh will stand up in the judgment with this generation, and will condemn it: for they repented at the preaching of Jonah, and behold, one greater than Jonah is here.
33 “No one, when he has lit a lamp, puts it in a cellar or under a basket, but on a stand, that those who come in may see the light.34 The lamp of the body is the eye. Therefore when your eye is good, your whole body is also full of light; but when it is evil, your body also is full of darkness.35 Therefore see whether the light that is in you isn’t darkness.

36 If therefore your whole body is full of light, having no part dark, it will be wholly full of light, as when the lamp with its bright shining gives you light.”
37 Now as he spoke, a certain Pharisee asked him to dine with him. He went in, and sat at the table.38 When the Pharisee saw it, he marveled that he had not first washed himself before dinner.39 The Lord said to him, “Now you Pharisees cleanse the outside of the cup and of the platter, but your inward part is full of extortion and wickedness.40 You foolish ones, didn’t he who made the outside make the inside also?41 But give for gifts to the needy those things which are within, and behold, all things will be clean to you.42 But woe to you Pharisees! For you tithe mint and rue and every herb, but you bypass justice and the love of God. You ought to have done these, and not to have left the other undone.43 Woe to you Pharisees! For you love the best seats in the synagogues, and the greetings in the marketplaces.

44 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you are like hidden graves, and the men who walk over them don’t know it.”

45 One of the lawyers answered him, “Teacher, in saying this you insult us also.”
46 He said, “Woe to you lawyers also! For you load men with burdens that are difficult to carry, and you yourselves won’t even lift one finger to help carry those burdens.47 Woe to you! For you build the tombs of the prophets, and your fathers killed them.48 So you testify and consent to the works of your fathers. For they killed them, and you build their tombs.49 Therefore also the wisdom of God said, ‘I will send to them prophets and apostles; and some of them they will kill and persecute,50 that the blood of all the prophets, which was shed from the foundation of the world, may be required of this generation;51 from the blood of Abel to the blood of Zachariah, who perished between the altar and the sanctuary.’ Yes, I tell you, it will be required of this generation.

52 Woe to you lawyers! For you took away the key of knowledge. You didn’t enter in yourselves, and those who were entering in, you hindered.”
53 As he said these things to them, the scribes and the Pharisees began to be terribly angry, and to draw many things out of him;

54 lying in wait for him, and seeking to catch him in something he might say, that they might accuse him.