previous next

San Lucas 12

Chi ʼana cwent che iwib, mokxa coʼon queb i palaj

1 Che tak i ʼij-le, je qʼui i winak xe moltaj ruʼ i Jesus, lic je mil, je mil. Que bajbatic rumal qui qʼuial. Are ʼuri i Jesus xu jek chʼaʼatic cuʼ u tijoxelab.
—Chi ʼana cwent che iwib, mokxa quix ʼelic pacha i je aj Fariséo, xa queb qui palaj. Ile pacha coʼon i cunbal re i caxlanwa.
2 Niʼpa i n-ʼalijinsam taj, ca ʼalijinsax na; niʼpa i uwam u wach, ca ʼetamax na.

3 Rumal-i, ronojel niʼpa i bim yix pa ʼekumal, ca tataj ni rason chi sak; niʼpa i bim na paja aliʼal, lic tzʼapim i uchija, ʼo i ca siqʼuin na chu bixquil chuwi tak ja —xu bij i Jesus.

Mi xij iwib chique i winak; are, chi xija iwib che i Dios


4 Yix chi ix wachiʼil, quin bij ni iri chiwe: mi xij iwib chique i quiqui camsaj i chʼacul. Xui ile que tiqui chu ʼonquil; n-que tiqui ta chu camsaxic iwanima.

5 Yin quin bij na chiwe pachin che, chi xija iwib: chi xija iwib che i Dios; ire, we xix camsaxic, ʼo puʼab quix u ya pa ʼaʼ. Are, chi xija iwib che ire.
6 (I Dios quix u chajij.) Iwetaʼam chi jun tzʼiquin n-pakal taj, xa queb centávo i cajil je joʼob. Péro i Dios que u chajij, n-que u sach ta pu cʼux.

7 (Xak queje yix, i Dios lic quix u chajij.) Ire ʼis rajlam niʼpa i wi ʼo che i jolom. Mi xij iwib ʼuri; yix ʼut, mas ʼo ni ʼij chiquiwach uqʼuial tzʼiquin —xu bij i Jesus chique.

ʼO u chac caka bij na chiquiwach i winak we oj re i Crísto


8 Teʼuri xu bij chique:
—Quin bij iri chiwe: niʼpa i qui yom qui wach wuʼ, we quiqui bij chiquiwach i winak chi je we yin, xak yin quin bij na chiquiwach i ángel re i Dios chi ique je in winak yint.

9 Xui-ri, je niʼpa i quiqui bij chiquiwach i winak chi ne te we yin, xak yin quin bij na chiquiwach i ángel re i Dios chi ique ne te we yin.

10 I winak, niʼpa i cʼax que chʼaw chwij yin, in Achi aj Chicaj, ile ca cuytaj na chique; xui-ri je niʼpa i cʼax que chʼaw chirij u Tewal i Dios, i mac-le, lic n-ta u cuytajic.
11 Coʼon panok, i je aj chʼoʼoj chiwij, quix qui cʼam nubi chuwach i nimak tak mamʼib pa molbalʼib, chuwach i ʼatbal tzij, o xak chiquiwach i ʼatol tzij. Are quiqui ʼan ile, mix cʼachir tan chu chʼobic wach i tobal iwib qui ʼano, mix cʼachir tan wach i qui bij chiquiwach,

12 man i u Tewal i Dios cu cʼut na chiwe wach i qui bij, are cu rik i ʼor-le. (Queje xu bij i Jesus ile chique u tijoxelab.)

Chaka ʼana cwent mokxa oj rayinel


13 ʼO jun achi chiquixol i winak xu bij che i Jesus:
—Tijonel, cha bij che i watz chi cu jach ni nicʼaj-we re i ubitak-re in kajaw, chi xcanaj can puʼab ire, are xcamic.

14 Teʼuri i Jesus xu bij che:
—Achi, n-are ta in patan yin quin ʼan juez che wib piwi chu yijbaxic ile chiwe —xu bij che.

15 Teʼuri xu bij chique conojel:
—Chi ʼana cwent, mokxa qui ʼan che iwib xa ix rayinel, xa ix molonel re ubitak iwe; man n-rumal ti uqʼuial ubitak iwe ʼo i cʼaslemal sakil —coʼono.

16 Are ʼuri xu bij jun tijojbal tzij chique:
—ʼO jun achi beyom; i rulew, qʼui i cosech xu yaʼo.
17 Ire xu jek u chʼobic ʼuri: “¿Wach i quin ʼano? ʼUtz we tene mas nim i cʼolbal-re,” xu bij. 18 Teʼuri xu chʼob pu cʼux: “Wetaʼam chic wach i quin ʼano; quin wulijsaj i cʼolbal re in cosech, teʼuri quin ʼan juban chic mas nimak chuwach ile. Quin cʼol niʼpa in cosech chupam, tak i juban ubitak-we. 19 Teʼuri quin bij che wib: lic ʼutz we yin, man ʼo ni ronojel wuʼ, wach i rajwaxic chwe qʼuial junab u wach. N-quin chacun ta chic, toʼ quin uxlanic, xui chic quin tij in wa, quin tij in yaʼ, y quin quicot na. Queje ile quin bij na,” xu bij i achi pu cʼux. 20 Are ʼuri i Dios xu bij che: “Achi, ¡laj at buy! Woʼor chaʼab, cat camic. I niʼpa i ubitak awe chi a cʼolom-na ¿pachin nawi re?” xu bij i Dios che.

21 Queje ile queʼel chique niʼpa i toʼ quiqui chʼob u molic i qui beyomal. Xa je nibaʼ ʼuri chuwach i Dios —xu bij i Jesus chique.

I Dios que u chajij i je racʼal ire


22 Teʼuri xu bij chique u tijoxelab:
—Rumal-i, mix cʼachir che i cʼaslemal, wach i qui tijo, tzukbal iwib, xak mix cʼachir che i ʼuʼ, wach i qui cojo, chʼukbal i iwij.
23 I cʼaslemal, ¿xataba xui i wa cajwax che? Xak i chʼacul, ¿xataba xui i ʼuʼ cajwax che? N-xui taj. ʼO i mas cajwax na chiwe chuwach i wa, xak i ʼuʼ. 24 Chi chʼobo ʼut wach quiqui ʼan i chʼoc: ique, n-ti quiqui tico, xak n-ti quiqui molo, xak n-ti quiqui cʼol pu cʼolbal-re. Tupu n-quiqui ʼan taj, i Dios que u tzuku. Y mas lic nim i ʼij yix chiquiwach ique. 25 We toʼ qui cʼachirsaj iwib, n-ta cu chacuj. Mi jun chiwe ca tiqui chu nimarsaxic u najtil rij, tupu lic ca cʼachir che.

26 We n-quix tiqui ta chu ʼonquil ile chi n-ta kas u chac ¿wuchac ʼuri lic quix cʼachir che wach i qui tijo, xak i chʼukbal iwij?
27 Chi chʼobo ʼut wach quiqui ʼan i cotzʼij. Ique n-que cʼachir ta chu chʼaquic qui ʼuʼ, xak mi ne u yijbaxic. Tupu n-quiqui ʼan taj, lic chom qui ʼuʼ. Quin bij chiwe: chom ni qui ʼuʼ ique chuwach i u ʼuʼ i nim laj ʼatol tzij, mam Salomon ujer, chi lic beyom. 28 Queje cu ʼan i Dios ile chique i cotzʼij pa tak ʼes, chi xa queb oxib ʼij ʼolic: woʼor cʼaslic, y chwek cʼatnak chic pa ʼaʼ. Ire we cu ya i chom laj u ʼuʼ i ral cu cotzʼij-le, ¿xataba n-cu ya ta ʼuri iwe yix? Cu yaʼo, pues. ¡Yix cʼo i rajwaxic che u cubibal i cʼux che i Dios! 29 We queje coʼon i Dios ile, mix cʼachir ʼuri chu tzucuxic wach i qui tijo, wach i qui tuʼu. 30 Niʼpa tak ile, are i quiqui tzucuj i toʼ winak. Péro yix, ʼo jun i Kajaw chicaj lic retaʼam wach i rajwaxic chiwe.

31 Rumal-i, chi ya iwib che i ʼutz laj ʼatbal tzij re i Dios, teʼuri ire cu ya na chiwe wach tak rajwaxic chiwe. (Queje xu bij i Jesus ile chique u tijoxelab.)

Chaka tzucuj i beyomal chila chicaj


32 Teʼuri xu bij chique:
—Mi xij iwib, ix ral in tzobajil, yix n-ix ta qʼui. Xui-ri, i Ta chicaj craj cu ya chiwe quix oc che u ʼatbal tzij ire.
33 Chi cʼayij ubitak iwe, y chi jacha i mer chique i ʼo rajwaxic chique. Queje ile qui cʼol i mer pa yabal-re chi n-ca jar taj; queje ile, qui cʼol i beyomal chila chicaj, pa n-ca qʼuis ta wi; chila n-coc ta wi iliʼom, xak n-que oc ti pocʼ ruʼ.

34 Queje chi ʼana ile, man pa ʼo wi i beyomal, chila ʼuri ʼo wi i cubibal i cʼux. (Queje xu bij i Jesus ile chique u tijoxelab.)

Choj ʼolok oj yij chic che u cʼunic i Kajwal


35 Teʼuri xu bij chique:
—Chix ʼolok ix yij chic, are ca cʼun i Iwajwal; ix ʼolok i tzijom i cantil chu cʼulaxic.
36 Chi ʼana yix pacha ix aj chajal ja chi coyʼem u cʼunic i qui patron che jun cʼulanquil. Ique je yij chic chu tayic u be; are cuponic, juntir quiqui jak uchija che, are que u ʼijla. 37 ʼUtz que i mocom chi que cʼascʼatic y que chajinic are cupon i qui patron. Quin bij iri chiwe: ire cu bij na chique chi que cubi chi mexa, teʼuri que u tzuk na.

38 Ire mokxa cupon tiqʼuil aʼab, o xa ca pe u sakiric; ʼutz que i rajchaquib we que cʼascʼatic are cuponic —xu bij i Jesus chique.

39 Xak xu bij i tzij-i chique:
—Chi ta iri: jun rajaw ja, we retaʼam wach u ʼonom ʼor cupon jun iliʼom ruʼ, ire ca cʼascʼat na ʼuri; n-cu ya ta che coc pa rachoch crelʼaj bi ubitak-re che, man ire yij na chu cʼacʼalixic.

40 Xak yix, chi cʼacʼalij na, man i Achi aj Chicajt ca cʼun na are n-ti qui chʼob che —xu bij i Jesus chique.

Jun ajchac, chu ʼana u chac pusucʼ tupu naj ʼo wi u patron


41 Are ʼuri i ma Pédro xu tzʼonoj che:
—Kajwal, i tzij xa bij-le ¿xui chake yoj xa bij, o xak chique i winak conojel?

42 I Kajwal xu bij che:
—(Chique niʼpa i je wajchac i xin bij-le.) Iwetaʼam wach ca ʼani che jun ajchac lic ʼutz, lic ʼo u noʼoj. Ire ca yaʼ na can piquiwi i juban ajchac rumal u patron. Chukul ire ʼo wi u yaʼic i qui wa are cu rik i ʼor.
43 ʼUtz re i achi-le we ca tijin chu ʼonquil wach i rajwaxic chique i ajchac are ca cʼun chali i u patron. 44 Katzij i quin bij chiwe, ire ca canax na ʼuri puwi ronojel i ubitak re u patron. 45 Xui-ri, we xa cu chʼob na chi u patron n-weʼ taj ca tzalij chalok, mokxa cu jek qui chʼayic i rach ajchaquib, chi achiab, chi ixokib. Mokxa toʼ u waʼim cu bisoj: wach cu tijo, wach cu tuʼu, wach tak ca ʼabar ruʼ.

46 Ire n-retaʼam taj bi chi ʼoril ca cʼun u patron; are n-ta cu chʼob che, xak teʼet ca cʼun chalok. I u patron; cu ya na ʼuri pa nim laj tojpen. Xak jun i tojpen ca yaʼ che pacha ca yaʼ chique i n-quiqui coj ti u tzij i Dios.
47 Jun ajchac chi retaʼam wach craj u patron, ire we n-cu yijba ta rib chu ʼonquil, we xak n-coʼon ta cas che, lic qʼui ni u loʼxic ʼuri cu tij na, tojbal re u mac.

48 Xui-ri, jun ajchac, we n-retaʼam taj wach craj u patron, y we ʼo i u mac, lic ca majaw te che chi cu tij ni tojpen, ire n-mas ti u loʼxic cu tijo. Pachin jun, nim i yatal puʼab, ʼo chukul ʼuri nim cu jach tan chic che i rajaw; pachin jun, nim ni okxanim puʼab, ʼo chukul ʼuri cu jach tan chic che i rajaw, xak cu jach che niʼpa i u chʼacom puwi. (Queje i tzij ile xu bij i Jesus chique.)

I u cʼutic i sak laj tzij re i Dios xa cu petsaj i jachersabal qui wach i winak


49 —Yin in cʼun-nak chuwach i jyub taʼaj, in aj nucʼul ʼaʼ chi; ¡cwaj te yin we ta ca juluw chic! 50 Péro ʼo jun nim laj pen nabe chinwach; ¡lic quin cʼachir rumal, cʼa ca qʼuis ni ile! 51 Mi chʼob yix chi in cʼun-nak xa que in chomarsaj ni winak chuwach i jyub taʼaj. N-rumal ti ile in cʼun-nak; in cʼun-nak xa que in jachersaj qui wach (man rumal u cʼutic i sak laj tzij, are ca paxsaxic, ca pe ni chʼoʼoj chiquixol i winak). 52 Coʼon panok, we je ʼo joʼob cachalal quib, quiqui jachersaj ni quib; i je oxib quiqui junamsaj qui noʼoj chiquiwach i queb; xak i queb quiqui junamsaj qui noʼoj chiquiwach i oxib.

53 Je ʼo ni kajawxel, n-junam ta chic qui noʼoj cuʼ i qui cʼojol; xak queje ni cʼojolxel cuʼ i qui kajaw. Xak je ʼo ni chuchuxel n-junam ta chic qui noʼoj cuʼ i calit; xak queje quiqui ʼan ni calit cuʼ i qui chuch. Je ʼo ni alibaxel n-junam ta chic qui noʼoj cuʼ i qui chuch calib; xak queje quiqui ʼan na ique chique i cali-baxel.

I je buy n-xqui ta tu be wach que tijin chi rilic


54 I Jesus xak xu bij chique i winak:
—Yix, are quiwil i sutzʼ quel li pa ca tzak wi i ʼij, juntir qui bij chi ya ca pe i jab, y katzij, queje queʼelok.
55 Xak i tew, we ca cʼun pa sur, qui bij chi ca pe jun ʼij tij, quix cha; y katzij, queje ile queʼelok.

56 Yix, ¡xa queb i palaj! Lic quiwil nu be wach coʼon u wach caj, xak u wach i jyub taʼaj. ¿Wuchac ʼuri n-iwetaʼam taj wach usucʼ iri, chi quix tijin chi rilic che tak i ʼij-i? —xu bij chique.

We ʼo jun aj chʼoʼoj awuʼ, chi chomaj iwib chiwach


57 Teʼuri xu bij chique i winak:
—¿Wuchac n-qui chʼob tu be yix mísmo wach ca majaw chiwe qui ʼano?
58 We ʼo jun u cojom a mac, y qui maj bi i be pa ʼatbal tzij, cha ʼana pen u yijbaxic ruʼ, tzʼakat cʼa ix ʼo pa be, man n-cat u cʼam tubi chuwach i juez. Man i juez cat u jach na che i policía, i policía cat u tzʼapij na pa cárcel. 59 Sak laj tzij i quin bij, n-cat el tal chila, cʼa ca toj ni qʼuisbal centávo re a múlta. (Queje ile i tijojbal tzij xu bij i Jesus, cʼutbal re chique chi ʼo u chac weʼ quiqui sucʼba qui cʼaslemal chuwach i Dios man n-que yaʼ ta pa tojpen.)

Luke 12

A Warning against Hypocrisy

(Mt 10.26–27)

1 As thousands of people crowded together, so that they were stepping on each other, Jesus said first to his disciples, “Be on guard against the yeast of the Pharisees — I mean their hypocrisy.t 2 Whatever is covered up will be uncovered, and every secret will be made known.t

3 So then, whatever you have said in the dark will be heard in broad daylight, and whatever you have whispered in private in a closed room will be shouted from the housetops.

Whom to Fear

(Mt 10.28–31)


4  “I tell you, my friends, do not be afraid of those who kill the body but cannot afterwards do anything worse.

5  I will show you whom to fear: fear God, who, after killing, has the authority to throw into hell. Believe me, he is the one you must fear!
6  “Aren't five sparrows sold for two pennies? Yet not one sparrow is forgotten by God.

7  Even the hairs of your head have all been counted. So do not be afraid; you are worth much more than many sparrows!

Confessing and Rejecting Christ

(Mt 10.32–33; 12.32; 10.19–20)


8  “I assure you that for those who declare publicly that they belong to me, the Son of Man will do the same before the angels of God.

9  But those who reject me publicly, the Son of Man will also reject before the angels of God.

10  “Whoever says a word against the Son of Man can be forgiven; but those who say evil things against the Holy Spirit will not be forgiven. t
11  “When they bring you to be tried in the synagogues or before governors or rulers, do not be worried about how you will defend yourself or what you will say. t

12 For the Holy Spirit will teach you at that time what you should say.”

The Parable of the Rich Fool


13 A man in the crowd said to Jesus, “Teacher, tell my brother to divide with me the property our father left us.”
14 Jesus answered him, “My friend, who gave me the right to judge or to divide the property between you two?”

15 And he went on to say to them all, “Watch out and guard yourselves from every kind of greed; because a person's true life is not made up of the things he owns, no matter how rich he may be.”
16 Then Jesus told them this parable: “There was once a rich man who had land which bore good crops. 17 He began to think to himself, ‘I haven't anywhere to keep all my crops. What can I do? 18 This is what I will do,’ he told himself; ‘I will tear down my barns and build bigger ones, where I will store my corn and all my other goods. 19 Then I will say to myself, Lucky man! You have all the good things you need for many years. Take life easy, eat, drink, and enjoy yourself!’

20 But God said to him, ‘You fool! This very night you will have to give up your life; then who will get all these things you have kept for yourself?’ ”

21 And Jesus concluded, “This is how it is with those who pile up riches for themselves but are not rich in God's sight.”

Trust in God

(Mt 6.25–34)


22 Then Jesus said to the disciples, “And so I tell you not to worry about the food you need to stay alive or about the clothes you need for your body. 23 Life is much more important than food, and the body much more important than clothes. 24 Look at the crows: they don't sow seeds or gather a harvest; they don't have storerooms or barns; God feeds them! You are worth so much more than birds! 25 Can any of you live a bit longert by worrying about it? 26 If you can't manage even such a small thing, why worry about the other things? 27 Look how the wild flowers grow: they don't work or make clothes for themselves. But I tell you that not even King Solomon with all his wealth had clothes as beautiful as one of these flowers.t

28 It is God who clothes the wild grass — grass that is here today and gone tomorrow, burnt up in the oven. Won't he be all the more sure to clothe you? How little faith you have!
29  “So don't be all upset, always concerned about what you will eat and drink. 30  (For the pagans of this world are always concerned about all these things.) Your Father knows that you need these things.

31  Instead, be concerned with his Kingdom, and he will provide you with these things.

Riches in Heaven

(Mt 6.19–21)


32  “Do not be afraid, little flock, for your Father is pleased to give you the Kingdom. 33  Sell all your belongings and give the money to the poor. Provide for yourselves purses that don't wear out, and save your riches in heaven, where they will never decrease, because no thief can get to them, and no moth can destroy them.

34  For your heart will always be where your riches are.

Watchful Servants


35  “Be ready for whatever comes, dressed for action and with your lamps lit, t 36 like servants who are waiting for their master to come back from a wedding feast. When he comes and knocks, they will open the door for him at once.t 37 How happy are those servants whose master finds them awake and ready when he returns! I tell you, he will take off his coat, ask them to sit down, and will wait on them. 38 How happy they are if he finds them ready, even if he should come at midnight or even later! 39 And you can be sure that if the owner of a house knew the time when the thief would come, he would not let the thief break into his house.t

40 And you, too, must be ready, because the Son of Man will come at an hour when you are not expecting him.”

The Faithful or the Unfaithful Servant

(Mt 24.45–51)


41 Peter said, “Lord, does this parable apply to us, or do you mean it for everyone?”
42 The Lord answered, “Who, then, is the faithful and wise servant? He is the one that his master will put in charge, to run the household and give the other servants their share of the food at the proper time. 43 How happy that servant is if his master finds him doing this when he comes home! 44 Indeed, I tell you, the master will put that servant in charge of all his property. 45 But if that servant says to himself that his master is taking a long time to come back and if he begins to beat the other servants, both the men and the women, and eats and drinks and gets drunk,

46 then the master will come back one day when the servant does not expect him and at a time he does not know. The master will cut him in piecest and make him share the fate of the disobedient.
47  “The servant who knows what his master wants him to do, but does not get himself ready and do it, will be punished with a heavy whipping.

48  But the servant who does not know what his master wants, and yet does something for which he deserves a whipping, will be punished with a light whipping. Much is required from the person to whom much is given; much more is required from the person to whom much more is given.

Jesus the Cause of Division

(Mt 10.34–36)


49  “I came to set the earth on fire, and how I wish it were already kindled! 50  I have a baptism to receive, and how distressed I am until it is over! t 51 Do you suppose that I came to bring peace to the world? No, not peace, but division. 52 From now on a family of five will be divided, three against two and two against three.

53 Fathers will be against their sons, and sons against their fathers; mothers will be against their daughters, and daughters against their mothers; mothers-in-law will be against their daughters-in-law, and daughters-in-law against their mothers-in-law.”t

Understanding the Time

(Mt 16.2–3)


54 Jesus said also to the people, “When you see a cloud coming up in the west, at once you say that it is going to rain — and it does. 55 And when you feel the south wind blowing, you say that it is going to get hot — and it does.

56 Hypocrites! You can look at the earth and the sky and predict the weather; why, then, don't you know the meaning of this present time?

Settle with your Opponent

(Mt 5.25–26)


57  “Why do you not judge for yourselves the right thing to do? 58  If someone brings a lawsuit against you and takes you to court, do your best to settle the dispute with them before you get to court. If you don't, they will drag you before the judge, who will hand you over to the police, and you will be put in jail. 59  There you will stay, I tell you, until you pay the last penny of your fine.”