previous next

LOEKA 12

I. Famangelama ba wamini tõdõ ba ba wangataʼoefi niha. II. Ba waʼomasi ganaʼa ba ba waʼaboe dõdõ ba mbalazo. III. Famarooe dõdõ ba wa lõ mõrõ ba ba wa lõ farõi. IV. So dania waʼoedoesa, bõrõ Keriso. V. Nitõngõni dandra.

1 I. Ba owoelo niha sato, ba ngafoeloe ngahõnõ, tobali lahoendragõ nawõra, ba ibõrõtaigõ Jesoe, imane ba nifahaõinia oea: Miʼangelamaisi danõmõ roti ba warizaio andrõ, famini tõdõ andrõ. (Mat. 16, 6).

(A. 2—9: Mat. 10, 26—33.)


2 Lõʼõ sa hadia ia nibaloegõ, si lõ tebokai dania, ba lõ si tobini, si lõ teʼila dania. 3 Andrõ, ha waʼoja niw̃aʼõmi ba zogõmigõmi, ba ba haga terongo, ba hadia niw̃aʼõmi ba dõgi dalinga, si bacha, ba ba dete nomo jaw̃a tetoeriagõ. 4 Ba oew̃aʼõ chõmi si fahoewoe chõgoe: bõi miʼataʼoefi zamoenoe boto, ba aefa õ, ba lõ laʼila moelaoe hadia ia. 5 Ba oeʼoromaʼõ chõmi, ha niha niʼataʼoefimi; miʼataʼoefi zi tola manibo ba narako, na no aefa iboenoe. Si ndroehoe, oew̃aʼõ chõmi, daʼõ miʼataʼoefi. 6 Tenga lima sagada laʼamawa ziliw̃i nali? ba samboea lõ solifoe Lowalangi daʼõ. 7 Ba rozi mboe ba hõgõmi gõi fefoe, ba no moeʼerai; bõi ataʼoe ami, no tohoede ami moroi ba ziliw̃i nali, he w̃aʼae oja ira, (Loek. 21, 18). 8 Ba oew̃aʼõ chõmi: Ha niha fefoe zamadoehoeʼõ jaʼo ba niha, daʼõ nifadoehoeʼõ Nono Niha gõi dania fõna malaʼika Lowalangi andrõ. 9 Ba ha niha zangosilõʼõgõ jaʼo ba niha, daʼõ niʼosilõʼõgõ fõna malaʼika Lowalangi andrõ dania. 10 Ba ha niha fefoe zanandraw̃aisi Ono Niha, ba niʼefaʼõ chõnia daʼõ; ba ha niha zanandraw̃aisi Eheha niʼamoniʼõ, ba lõ teʼefaʼõ chõnia. (Mat. 12, 31 b. t.). 11 Ba na laʼohe ami ba waloechata ba ba zalaw̃a ba ba zolohe hoekoe, ba bõi miʼaboesi tõdõ he miwisa ba hadia wamoeʼa, ba hadia niw̃aʼõmi. (Loek. 21, 14 b. t. Mat. 10, 19 b. t. Mar. 13, 11).

12 Eheha niʼamoniʼõ sa dania zamahaõ jaʼami, ba daʼõ sibai, hadia niw̃aʼõ.
13 II. Ba so zamõsa, awõ niha sato andrõ, imane chõnia: He samahaõ, w̃aʼõ chõ gaʼagoe, enaʼõ mafaosa gõndrõita zatoea. 14 Ba imane chõnia: He le! ha niha zamataro jaʼo sangoehoekoe, ba ma samaosa ondrõita ba chõmi? 15 Ba imane chõra: Mifaigi, miʼangelamaisi waʼomasi ganaʼa fefoe, alacha lõ fahõna, fa iroegi aoerifa si so andrõ. (Tim. I. 6, 7—10. Amaed. 23, 4). 16 Ba iw̃aʼõ chõra gamaedola, imane: So niha soʼanaʼa, ba no abõlõ mboea nowinia. 17 Ba iʼeraʼera tõdõnia, imane: He oewisa, me lõ chõgoe nahia ba wangirõʼõ boea nowigoe? 18 Ba imane: Daʼõ oelaoe: Oedoedoegõ halasagoe, ba segeboea moroi ba daʼõ oefazõchi, ba daʼõ oeʼowoeloi fefoe mboea zinanõgoe ba hadia ia zi so chõgoe. 19 Ba oemane ba dõdõgoe: No fahõna chõoe mbalazo, jaʼoegõ tõdõgoe, ha me oega fache lõ ahori; honogõʼõ, laoe manga ba badoebadoe hadia ia ba omoesoiʼõgõ! 20 Ba imane chõnia Lowalangi: He sambõ eraʼera! bongī andre lahalõ nosooe, ba nihõnamõ andrõ, ba ha õchõ mõi? (Sin. 39, 7. Job. 27, 8).

21 Si manõ lala zangozaragõ chõnia anaʼa, si lõ anaʼa ba chõ Lowalangi. (Tim. I. 6, 17. Sin. 73, 25 b. t.).

(A. 22—31: Mat. 6, 25—31.)


22 Ba imane ba nifahaõnia: Andrõ oew̃aʼõ chõmi, bõi miʼaboesi tõdõ noso, hadia mbalazomi, ba bõi miʼaboesi tõdõ mboto, hadia noechami. 23 No eboea noso, moroi ba mbalazo, ba no eboea mboto, moroi ba noecha. 24 Mitõngõni gaga, lõʼõ sa manaroe ira ba lõ mamasi, lõ chõra looe ba lõ halasa, ba ibalazoi ira Lowalangi; tenga no arõoe tohoede ami moroi ba wofo? 25 Ba ha niha ba chõmi zangila mondrooeʼõ faʼanaoe nosonia samba siʼoe, na iʼaboesi tõdõ? 26 Ba na tebai gõi ami ba wondrege zideʼide, ba hana wa miʼaboesi tõdõ dánõ bõʼõ? 27 Mitõngõni ladari mbõhõ andrõ, lõʼõ sa managoe ba lõ manoso; oew̃aʼõ chõmi, lõʼõ gõi manõ noecha Zelomo ba lachõminia andrõ fefoe, si mane noecha zi sara daʼõ. 28 Ba na imanõ Lowalangi wamonoecha doeʼoe ba danõ, si so maʼõchṍ, nitiboʼõ ba galitõ mahemoloe, ba tenga mendroea manõ imanõ chõmi, sambõ famati? 29 Ba jaʼami, ba bõi miʼaloei hadia niʼa, hadia nibadoe, ba bõi fawoeka dõdõmi. 30 Niha goeli danõ andre sa zangaloei daʼõ fefoe, ba Amami andrõ, ba no iʼila, wa sogoena chõmi daʼõ. 31 Ba miʼaloei mbanoeania, ba tebeʼe nõnõnõnõ chõmi daʼõ. 32 Bõi miʼataʼoefi, jaʼami, rorogõfõ goebalo, si lõ atotó; noa sa faʼomasi Nama, chõmi dania mbanoea andrõ. (F. 22, 29. Jes. 41, 10. 14). 33 Miʼamawa zi so chõmi, ba mibeʼe ameʼela ba zi noemana. Miʼasogõ chõmi mbola si tebai obooe, awõ girõgirõ si lõ ahorihori, ba zoroego, si tebai iroegi sanagõ ba si lõ ifakiko hama. (F. 16, 9: 18, 22. Mat. 6, 19. Heb. 10, 34).

34 Ba zi so girõgirõmi sa, ba daʼõ gõi so dõdõmi dania. (Tim. I. 6, 19).
35 III. Bõi aefaʼaefa mbõbõ taloe ba lõwilõwimi, ba bõi matemate wandroemi, (Efes. 6, 14. Fet. I. 1, 13. Mat. 5, 16), 36 ja hoelõ niha sombalombaloi sochõ jaʼira ami, na mangawoeli ia moroi ba walõw̃a, enaʼõ iʼanemaʼõ labokai chõnia, na so ia, na ibõkõ mbawandroehõ. (Mat. 25, 1—13). 37 Jaʼahowoe zawoejoe andrõ, na lõ mõrõ ira iʼila sochõ jaʼira, na so ia; si ndroehoe niw̃aʼõgoe chõmi, molembe ia dania, ifedadao ira ba mõi ia ngoningonira. (Mat. 24, 25 b. t.).

38 Ba na so ia, na no mõrõ niha ba ma na no aefa taloe mbongi, ba na si manõ zoei, iʼila, ba jaʼahowoe ira. (Mar. 13, 35).

(A. 39—46: Mat. 24, 43—51.)


39 Ba bõi zi lõ aboto ba dõdõmi daʼõ: Na no iʼila enaʼõ sochõ omo ha waʼalaw̃a mbóngi so zanagõ, ba lõ ifaʼamõi ba nomonia enaʼõ. (Tes. I. 5, 2). 40 Ba jaʼami gõi, mifaʼanõ ami, na lõ midõnadõna sa dania so Nono Niha. (F. 21, 34—36). 41 Ba imane chõnia Fetero: He Toea, hadia, chõma õw̃aʼõ gamaedola andrõ, ba ma ba chõra fefoe gõi? 42 Ba imane Soʼaja: Ha niha zatoea zangai halõw̃õ, si lõ farõi si no atoeatoea, nibeʼe zochõ barõ mbawa sangai halõw̃õ chõnia, ba wameʼe gõra, na inõtõ? 43 Jaʼahowoe zawoejoe andrõ, na iʼila sochõ jaʼia, na so ia, no iʼoʼõ zi manõ. 44 Si ndroehoe niw̃aʼõgoe chõmi, ibeʼe barõ mbawania fefoe hadia ia zi so chõnia. 45 Ba na iw̃aʼõ enaʼõ tõdõnia sawoejoe no mege: ”Mogasa so zochõ jaʼo”, ba na ibõrõtaigõ ibagobago zawoejoe ira matoea ba sawoejoe ira alawe, ba na mangamanga ia ba mamadoemadoe toeo ba maboemaboe, 46 ba so dania zochõ sawoejoe andrõ, na loeo lõ idõnadõna, ba ha waʼalaw̃a loeo, ba lõ iʼila, ba iʼõtõ daloe ba ibeʼe goerachania, awõ zi lõ mamati. 47 Ba sawoejoe andrõ, si no mangila somasi zochõ jaʼia, ba si lõ mangasiwai hadia ia ba si lõ moloʼõ somasi zochõ, ba laʼabõlõgõ wamõzi. (Jak. 4, 17).

48 Ba ha niha zi lõ mangila, ba ilaoe hadia ia zi gõna ia bõzibõzi, ba laʼõnaigõ wamõzi jaʼia. Ba dozi, ha chõ zoja labeʼe, ba oja lasoegi chõnia, ba ha chõ zoja labeʼe ba danga, ba oja gõi laʼandrõ chõnia.
49 IV. Ba wolohe alitõ ba goeli danõ so ndraʼo, ba omasido sibai, na no moehola ia enaʼõ; (Jes. 4, 4) 50 ba so nibajagõ chõgoe dania, ba lõ ahono dõdõgoe ibeʼe, irege no awai. 51 Hadia, miwai ba wolohe faʼatoelõ ba goeli danõ so ndraʼo! Tenga daʼõ, oew̃aʼõ chõmi, ba wolohe faʼoedoesa mõi ndraʼo. (Mat. 10, 34 b. t.). 52 Iʼotarai daʼe sa, ba faʼoedoe zi dalima, si ha samba omo; faʼoedoe zi datõloe ba zi daroea, ba faʼoedoe zi daroea ba zi datõloe.

53 Faʼoedoe nama chõ nono ba faʼoedoe nono chõ nama, ba ina chõ nono alawe ba ono alawe chõ nina, inania chõ noemõnõ ba oemõnõ chõ ninania matoeania.
54 V. Ba imane gõi ba niha sato: Na miʼila so lawoeo moroi ba gahe mbanoea, ba gaechoela loeo, ba iʼanemaʼõ mimane: So deoe dania, ba itõrõ zi manõ. (Mat. 16, 2 b. t.). 55 Ba na angi moroi raja, ba mimane: Aoechoe zino dania, ba itõrõ. 56 He jaʼami, samini tõdõ! amoeata danõ ba amoeata mbanoea, ba no miʼila mihoekoe, ba inõtõ andre, ba he wisa wa lõ miʼila mihoekoe? 57 Ba hana wa tenga moroi ba dõdõmi manõ gõi mihoekoe, hadia zatoelõ? 58 Na fao ami zi faʼoedoe chõoe, weʼamõi ba goemandroe, ba forege ba lala, enaʼõ aefa ndraʼoegõ chõnia, fa bõi isõbi ndraʼoegõ chõ zangoehoekoe, ba ibeʼe ba danga wazoeri ndraʼoegõ sangoehoekoe, ba ikoeroeʼõ fazoeri. (Mat. 5, 25 b. t.). 59 Oew̃aʼõ chõoe, lõʼõ manõ aefaʼõ ba daʼõ, na so zi tosai si sakefe, õmõoe, si lõ moeboeʼa.

Luke 12

1 In the mean time, when the many thousands of the multitude were gathered together, insomuch that they trod one upon another, he began to say unto his disciples first of all, Beware ye of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy.2 But there is nothing covered up, that shall not be revealed; and hid, that shall not be known.3 Wherefore whatsoever ye have said in the darkness shall be heard in the light; and what ye have spoken in the ear in the inner chambers shall be proclaimed upon the housetops.4 And I say unto you my friends, Be not afraid of them that kill the body, and after that have no more that they can do.5 But I will warn you whom ye shall fear: Fear him, who after he hath killed hath power to cast into hell; yea, I say unto you, Fear him.6 Are not five sparrows sold for two pence? and not one of them is forgotten in the sight of God.7 But the very hairs of your head are all numbered. Fear not: ye are of more value than many sparrows.8 And I say unto you, Every one who shall confess me before men, him shall the Son of man also confess before the angels of God:9 but he that denieth me in the presence of men shall be denied in the presence of the angels of God.10 And every one who shall speak a word against the Son of man, it shall be forgiven him: but unto him that blasphemeth against the Holy Spirit it shall not be forgiven.11 And when they bring you before the synagogues, and the rulers, and the authorities, be not anxious how or what ye shall answer, or what ye shall say:12 for the Holy Spirit shall teach you in that very hour what ye ought to say.13 And one out of the multitude said unto him, Teacher, bid my brother divide the inheritance with me.14 But he said unto him, Man, who made me a judge or a divider over you?15 And he said unto them, Take heed, and keep yourselves from all covetousness: for a man’s life consisteth not in the abundance of the things which he possesseth.16 And he spake a parable unto them, saying, The ground of a certain rich man brought forth plentifully:17 and he reasoned within himself, saying, What shall I do, because I have not where to bestow my fruits?18 And he said, This will I do: I will pull down my barns, and build greater; and there will I bestow all my grain and my goods.19 And I will say to my soul, Soul, thou hast much goods laid up for many years; take thine ease, eat, drink, be merry.20 But God said unto him, Thou foolish one, this night is thy soul required of thee; and the things which thou hast prepared, whose shall they be?21 So is he that layeth up treasure for himself, and is not rich toward God.22 And he said unto his disciples, Therefore I say unto you, Be not anxious for your life, what ye shall eat; nor yet for your body, what ye shall put on.23 For the life is more than the food, and the body than the raiment.24 Consider the ravens, that they sow not, neither reap; which have no store-chamber nor barn; and God feedeth them: of how much more value are ye than the birds!25 And which of you by being anxious can add a cubit unto the measure of his life?26 If then ye are not able to do even that which is least, why are ye anxious concerning the rest?27 Consider the lilies, how they grow: they toil not, neither do they spin; yet I say unto you, Even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.28 But if God doth so clothe the grass in the field, which to-day is, and to-morrow is cast into the oven; how much more shall he clothe you, O ye of little faith?29 And seek not ye what ye shall eat, and what ye shall drink, neither be ye of doubtful mind.30 For all these things do the nations of the world seek after: but your Father knoweth that ye have need of these things.31 Yet seek ye his kingdom, and these things shall be added unto you.32 Fear not, little flock; for it is your Father’s good pleasure to give you the kingdom.33 Sell that which ye have, and give alms; make for yourselves purses which wax not old, a treasure in the heavens that faileth not, where no thief draweth near, neither moth destroyeth.34 For where your treasure is, there will your heart be also.35 Let your loins be girded about, and your lamps burning;36 and be ye yourselves like unto men looking for their lord, when he shall return from the marriage feast; that, when he cometh and knocketh, they may straightway open unto him.37 Blessed are those servants, whom the lord when he cometh shall find watching: verily I say unto you, that he shall gird himself, and make them sit down to meat, and shall come and serve them.38 And if he shall come in the second watch, and if in the third, and find them so blessed are those servants.39 But know this, that if the master of the house had known in what hour the thief was coming, he would have watched, and not have left his house to be broken through.40 Be ye also ready: for in an hour that ye think not the Son of man cometh.41 And Peter said, Lord, speakest thou this parable unto us, or even unto all?42 And the Lord said, Who then is the faithful and wise steward, whom his lord shall set over his household, to give them their portion of food in due season?43 Blessed is that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing.44 Of a truth I say unto you, that he will set him over all that he hath.45 But if that servant shall say in his heart, My lord delayeth his coming; and shall begin to beat the menservants and the maidservants, and to eat and drink, and to be drunken;46 the lord of that servant shall come in a day when he expecteth not, and in an hour when he knoweth not, and shall cut him asunder, and appoint his portion with the unfaithful.47 And that servant, who knew his lord’s will, and made not ready, nor did according to his will, shall be beaten with many stripes;48 but he that knew not, and did things worthy of stripes, shall be beaten with few stripes. And to whomsoever much is given, of him shall much be required: and to whom they commit much, of him will they ask the more.49 I came to cast fire upon the earth; and what do I desire, if it is already kindled?50 But I have a baptism to be baptized with; and how am I straitened till it be accomplished!51 Think ye that I am come to give peace in the earth? I tell you, Nay; but rather division:52 for there shall be from henceforth five in one house divided, three against two, and two against three.53 They shall be divided, father against son, and son against father; mother against daughter, and daughter against her mother; mother in law against her daughter in law, and daughter in law against her mother in law.54 And he said to the multitudes also, When ye see a cloud rising in the west, straightway ye say, There cometh a shower; and so it cometh to pass.55 And when ye see a south wind blowing, ye say, There will be a scorching heat; and it cometh to pass.56 Ye hypocrites, ye know how to interpret the face of the earth and the heaven; but how is it that ye know not how to interpret this time?57 And why even of yourselves judge ye not what is right?58 For as thou art going with thine adversary before the magistrate, on the way give diligence to be quit of him; lest haply he drag thee unto the judge, and the judge shall deliver thee to the officer, and the officer shall cast thee into prison.59 I say unto thee, Thou shalt by no means come out thence, till thou have paid the very last mite.