LUKA 12
Ta ku tivonela eka vukanganyisi
1 tHi nkarhi wolowo, loko vanhu va madzana-dzana va hlengeletana va ko va kandziyelana, Yesu a sungula ku byela vadyondzisiwa va yena a ku: “Tivoneleni eka comela xa Vafarisi, byi nga vukanganyisi; 2 thikuva a ku na xilo lexi funengetiweke, lexi nga ta ka xi nga fununguriwi, ni xilo xa xihundla, lexi nga ta ka xi nga tiviwi.
3 Hikokwalaho hinkwaswo leswi mi swi vuleke emunyameni, swi ta humela eku vonakaleni; ni leswi mi nga swi vulavula etindlwini hi ku hlevetela, swi ta huweleriwa eswihlungwaneni swa tona.Ta loyi a fanelaka ku chaviwa
Mt. 10:28-31
4 “Ndzi byela n'wina mi nga vanakulorhi ndzi ri: Mi nga tshuki mi chava lava dlayaka miri, va ri hava leswi va nga engetaka va swi endla ku tlula sweswo.
5 Ndzi ta mi komba loyi mi fanelaka ku chava yena; chavani loyi a nga ni matimba ya ku lovisa munhu, a n'wi hoxa eTiheleni.t Ina, ndzi ri ka n'wina, yena yoloye, n'wi chaveni!
6 “Xana swidzingiri swa ntlhanu a swi xaviwi hi tisente timbirhi xana? Kasi a ku na xin'we xa swona lexi rivariweke emahlweni ka Xikwembu.
7 Hambi yi ri misisi ya tinhloko ta n'wina yi hlayiwile hinkwayo. Mi nga chaveni, mi tlula swindzingiri leswo tala hi nkoka.Ta ku vula Yesu emahlweni ka vanhu
Mt. 10:19-20,32-33; 12:32
8 “Ndza mi byela leswaku un'wana ni un'wana la ndzi vulaka emahlweni ka vanhu, N'wana-wa-Munhu na yena ú ta n'wi vula emahlweni ka tintsumi ta Xikwembu.
9 Kambe loyi a ndzi landzulaka emahlweni ka vanhu, ú ta landzuriwa emahlweni ka tintsumi ta Xikwembu.
10 t“Un'wana ni un'wana la nga ta dyohela N'wana-wa-Munhu hi ku vulavula, ú ta rivaleriwa, kambe loyi a sandzaka Moya lowo Kwetsima a nga ka a nga rivaleriwi.
11 t“Loko va mi yisa emasinagogeni, ni ka tindhuna, ni ka tihosi, mi nga tshuki mi vilela mi ku: ‘Xana hi ta tihlamulela hi mukhuva wihi?’ kumbe: ‘Hi ta vula yini ke?’
12 hikuva Moya lowo Kwetsima wu ta mi dyondzisa hi nkarhi wolowo leswi mi fanelaka ku swi vula.”Xifaniso xa mufuwi wo hunguka
13 Un'wana exikarhi ka ntshungu a ku ka Yesu: “Mudyondzisi, lerisa makwerhu leswaku hi avelana ndzhaka.” 14 Kambe Yesu a ku ka yena: “Munhu ndziwena! Xana i mani la nga ndzi veka muavanyisi kumbe muaveri ehenhla ka n'wina ke?”
15 Kutani a ku ka vona: “Tlharihani mi tivonela eka makwanga wahi ni wahi, hikuva vutomi bya munhu a byi humi eka swilo leswi a swi fuweke hambiloko swi n'wi talele ngopfu.”
16 Kutani a va byela xifaniso a ku: “Masimu ya munhu wa mufuwi a ma vekile ngopfu; 17 kutani a anakanya embilwini ya yena a ku: ‘Ndzi ta endla yini xana, hikuva a ndzi na laha ndzi nga hlengeletaka kona mavele ya mina?’ 18 Kutani a ku: ‘Ndzi ta endla leswi: Ndzi ta ntlhantlha switlati swa mina, ndzi swi kurisa, kutani ndzi ta hlengeleta mavele ya mina ni rifuwo ra mina hinkwaro kona; 19 kutani ndzi ta tibyela ndzi ku: Munhu wo kateka, u ni swilo leswo tala, leswi hlengeleteriweke malembe layo tala; wisa, u dya, u nwa, u tsaka.’ 20 Kambe Xikwembu xi ku ka yena: ‘Wee xihunguki! Hi vusiku byebyi, u ta tekeriwa moya wa wena; kutani leswi u swi lunghiseke swi ta va swa mani xana?’ ”
21 Yesu a heta hi ku vula a ku: “Swi tano ni ka loyi a tihlengeletelaka xuma, a nga fuweri Xikwembu.”Ta ku vilela ni ku kanakana
Mt. 6:25-34
22 Kutani Yesu a ku ka vadyondzisiwa: “Hikokwalaho ndzi nge ka n'wina: Mi nga tshuki mi vilela hi swa vutomi bya n'wina leswaku mi ta dya yini, hambi ku ri ku vilela hi swa miri leswaku mi ta ambala yini. 23 Vutomi byi tlula swakudya, ni miri wu tlula swiambalo. 24 Anakanyani mawukuwuku: A ma byari, a ma tshoveri, a ma na ngula kumbe xitlati, hikuva Xikwembu xa ma phamela. Kutani n'wina, mi tlula ngopfu tinyanyana! 25 Xana i mani eka n'wina la nga engetelelaka nkarhinyana eka ntsengo wa malembe ya yenat hi ku vilela ka yena xana? 26 Sweswi ke, loko mi tsandzeka ku endla xilonyana lexo tano, mi tivilerisela yini hi leswi swin'wana? 27 tLangutani hilaha makhon'wa ma milaka hakona: a ma tirhi, a ma swuli; kambe ndza mi byela leswaku hambi a ri Solomoni evukosini bya yena hinkwabyo, a nga ambalanga tanihi rin'wana ra wona. 28 Kutani leswi Xikwembu xi ambexaka hi ndlela leyi byanyi lebyi nga kona namuntlha enhoveni, kasi mundzuku byi ta hoxiwa endzilweni, xana a xi nga mi ambexi ku tlurisa sweswo, n'wina vanhu va ku pfumela lokutsongo ke? 29 Hikokwalaho mi nga vileli hi leswi mi nga ta dya swona, ni leswi mi nga ta nwa swona, naswona, mi nga kanakani; 30 hikuva swilo sweswo hinkwaswo swi laviwa hi vamatiko; Tata wa n'wina wa swi tiva leswaku ma swi pfumala.
31 Ngopfu-ngopfu lavani Mfumo wa yena, kutani swilo leswi mi ta engeteleriwa swona.Ta xuma xa le matilweni
Mt. 6:19-21
32 “Mi nga chavi n'wina va ntlhambinyana, hikuva Tata wa n'wina ú tsakele ku mi nyika Mfumo. 33 Xavisani leswi mi swi fuweke, mi nyika swisiwana; tiendleleni minkwama leyi nga hlakariki ni xuma lexi nga heriki ematilweni, laha khamba ri nga tshineriki kusuhani na kona, ni laha tinsumba ti nga onhiki kona;
34 hikuva laha xuma xa n'wina xi nga kona, hi laha timbilu ta n'wina ti nga ta va kona na tona.Ta malandza lama hitekaka
35 t“Tshamani mi tikhamile, ni timboni ta n'wina a ti lumekiwe, 36 tmi fana ni vanhu lava langutelaka n'wini wa vona, siku a vuyaka enkhubyeni wa vukati, leswaku loko a fika ni loko a gongondza, va ta hatlisa va n'wi pfulela. 37 Ku katekile malandza lawa n'wini wa wona a nga ta ma kuma ma hitekile, siku a vuyaka! Ndzi tiyisile ndzi ri ka n'wina: Ú ta tikhama, a ma tshamisisa eswakudyeni, a ma phamela. 38 Ni loko a fika ni vusiku enkarhini wa vumbirhi kumbe wa vunharhu,t kutani a ma kuma ma hitekise xisweswo, malandza walawo ma ta va ma katekile. 39 tKambe tivani leswaku loko n'wini wa yindlu onge a tivile nkarhi lowu khamba ri nga ta ta ha wona, ingi a nga tshikanga yindlu ya yena yi tshoviwa.t
40 Na n'wina, tshamani mi tilunghisile, hikuva N'wana-wa-Munhu ú ta ta hi nkarhi lowu mi nga wu ehleketiki.”Ta malandza lama tshembekaka ni lama nga tshembekiki
Mt. 24:45-51
41 Kwalaho Petro a ku ka yena: “Hosi, xana u kongoma hina hi xifaniso lexi, kumbe xana u kongoma vanhu hinkwavo ke?” 42-43 Yesu a hlamula a ku: “Xana mulanguteri lowo tshembeka wa vutlhari i mani xana? Hi loyi n'wini wa yena a nga ta n'wi kuma a ri karhi a hlayisa malandza laman'wana, a ma avela swakudya hi nkarhi wa kona, hikuva hi wona ntirho lowu a nyikiweke wona. Mulanguteri yoloyi ú ta va a katekile, siku n'wini wa yena a vuyaka. 44 Ndzi tiyisile ndzi ri ka n'wi n'wina: Ú ta vekiwa ku va mulanguteri wa swilo hinkwaswo swa n'wini wa yena. 45 Kambe loko nandza yoloye a ehleketa embilwini ya yena, a ku: ‘N'wini wa mina wa hlwela ku fika’, kutani a sungula ku ba malandza-kulobye ya xinuna ni ya xisati, a dya, a nwa, a pyopyiwa,
46 n'wini wa yena a nga tshuka a fika, hi siku leri nandza a nga n'wi langutelangiki ha rona, naswona hi nkarhi lowu a nga wu tiviki. Kutani n'wini wa nandza loyi ú ta n'wi ba swinene, a n'wi cukumeta kun'we ni lava nga tshembekangiki.
47 “Nandza loyi a tivaka ku rhandza ka n'wini wa yena, kutani a nga lunghisi nchumu, a nga endli ku rhandza ka n'wini wa yena loyi, ú ta biwa ngopfu;
48 kambe loyi a nga ku tiviki, kutani a tshuka a endlile leswi faneriwaka hi ku biwa, ú ta biwa kutsongo. Un'wana ni un'wana la nyikiweke leswo tala, ku ta laviwa leswo tala eka yena; ni loyi vanhu va n'wi fuyiseke leswo tala, ku ta laveka leswo tala ngopfu eka yena.Ta ku avana loku pfuxiwaka hi Yesu
Mt. 10:34-36
49 “Ndzi tile ku ta hoxa ndzilo laha misaveni, kutani a ndzi ta rhandza ngopfu leswaku wu pfurha ni sweswi! 50 tNdzi ni nkhuvulo lowu ndzi fanelaka ku khuvuriwa ha wona, kutani ndzi le ku karhatekeni lokukulu, ku kondza loko nkhuvulo lowu wu hetiseka. 51 Xana mi ehleketa leswaku ndzi tile ku ta nghenisa ku rhula la misaveni ke? E-e! Ndzi ri: Ku nga ri ku rhula kambe ku avana.
52 Hikuva ku sukela sweswi vanhu va ntlhanu va ndyangu wun'we va ta avana, vanharhu va ta lwa ni lavambirhi, lavambirhi va lwa ni lavanharhu.
53 t“Tatana ú ta avana ni n'wana wakwe wa xinuna,
n'wana wa xinuna a avana ni tata wakwe;
manana ú ta avana ni n'wana wakwe wa xisati,
ni n'wana wa xisati a avana ni mana wakwe;
mana wa nuna ú ta avana ni n'wingi wakwe,
n'wingi a avana ni mana wa nuna.”Ta ku xiya minkarhi
Mt. 16:1-4; Mk. 8:11-13
54 Kutani a ku ka ntshungu: “Loko mi vona papa ri huma evupeladyambu, mi hatla mi ku: ‘Mpfula yi ta na!’ kutani swi va tano. 55 Ni loko moya wu hunga wu ta hi le dzongeni, mi ri: ‘Ku ta hisa!’ kutani swi va tano.
56 Vakanganyisi ndzin'wina! Mi tiva ku xiya xiyimo xa tilo ni xa misava; xana hikwalaho ka yini mi nga koti ku twisisa nkarhi lowu mi nga eka wona ke?Ta ku heta mhaka na muhehli
Mt. 5:25-26
57 “Hikwalaho ka yini mi nga anakanyi leswi lulameke hi n'wexe xana? 58 Loko u ya ehosini ni loyi u tengisanaka na yena, ringeta hi matimba ku heta mhaka na yena ma ha ri endleleni; loko swi nga ri tano, ú ta ku yisa eka muavanyisi, muavanyisi yena a ku nyiketa eka phorisa, kutani phorisa ri ku nghenisa ekhotsweni. 59 Ndzi ri ka wena, u nga ka u nga humi kona, loko u nga si humesa mali hinkwayo u heta.”
Luke 12
God Knows and Cares
1 Under these circumstances, after so many thousands of people had gathered together that they were stepping on one another, He began saying to His disciples first of all, "Beware of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy.2 But there is nothing covered up that will not be revealed, and hidden that will not be known.3 Accordingly, whatever you have said in the dark will be heard in the light, and what you have whispered in the inner rooms will be proclaimed upon the housetops.
4 "I say to you, My friends, do not be afraid of those who kill the body and after that have no more that they can do.5 But I will warn you whom to fear: fear the One who, after He has killed, has authority to cast into hell; yes, I tell you, fear Him!6 Are not five sparrows sold for two cents? Yet not one of them is forgotten before God.7 Indeed, the very hairs of your head are all numbered. Do not fear; you are more valuable than many sparrows.
8 "And I say to you, everyone who confesses Me before men, the Son of Man will confess him also before the angels of God;9 but he who denies Me before men will be denied before the angels of God.10 And everyone who speaks a word against the Son of Man, it will be forgiven him; but he who blasphemes against the Holy Spirit, it will not be forgiven him.11 When they bring you before the synagogues and the rulers and the authorities, do not worry about how or what you are to speak in your defense, or what you are to say;12 for the Holy Spirit will teach you in that very hour what you ought to say."
Covetousness Denounced
13 Someone in the crowd said to Him, "Teacher, tell my brother to divide the family inheritance with me."14 But He said to him, "Man, who appointed Me a judge or arbitrator over you?"15 Then He said to them, "Beware, and be on your guard against every form of greed; for not even when one has an abundance does his life consist of his possessions."16 And He told them a parable, saying, "The land of a rich man was very productive.17 And he began reasoning to himself, saying, 'What shall I do, since I have no place to store my crops?'18 Then he said, 'This is what I will do: I will tear down my barns and build larger ones, and there I will store all my grain and my goods.19 And I will say to my soul, "Soul, you have many goods laid up for many years to come; take your ease, eat, drink and be merry."'20 But God said to him, 'You fool! This very night your soul is required of you; and now who will own what you have prepared?'21 So is the man who stores up treasure for himself, and is not rich toward God."
22 And He said to His disciples, "For this reason I say to you, do not worry about your life, as to what you will eat; nor for your body, as to what you will put on.23 For life is more than food, and the body more than clothing.24 Consider the ravens, for they neither sow nor reap; they have no storeroom nor barn, and yet God feeds them; how much more valuable you are than the birds!25 And which of you by worrying can add a single thour to his tlife's span?26 If then you cannot do even a very little thing, why do you worry about other matters?27 Consider the lilies, how they grow: they neither toil nor spin; but I tell you, not even Solomon in all his glory clothed himself like one of these.28 But if God so clothes the grass in the field, which is alive today and tomorrow is thrown into the furnace, how much more will He clothe you? You men of little faith!29 And do not seek what you will eat and what you will drink, and do not keep worrying.30 For all these things the nations of the world eagerly seek; but your Father knows that you need these things.31 But seek His kingdom, and these things will be added to you.32 Do not be afraid, little flock, for your Father has chosen gladly to give you the kingdom.
33 "Sell your possessions and give to charity; make yourselves money belts which do not wear out, an unfailing treasure in heaven, where no thief comes near nor moth destroys.34 For where your treasure is, there your heart will be also.
Be in Readiness
35 "Be dressed in readiness, and keep your lamps lit.36 Be like men who are waiting for their master when he returns from the wedding feast, so that they may immediately open the door to him when he comes and knocks.37 Blessed are those slaves whom the master will find on the alert when he comes; truly I say to you, that he will gird himself to serve, and have them recline at the table, and will come up and wait on them.38 Whether he comes in the tsecond watch, or even in the tthird, and finds them so, blessed are those slaves.
39 "But be sure of this, that if the head of the house had known at what hour the thief was coming, he would not have allowed his house to be broken into.40 You too, be ready; for the Son of Man is coming at an hour that you do not expect."
41 Peter said, "Lord, are You addressing this parable to us, or to everyone else as well?"42 And the Lord said, "Who then is the faithful and sensible steward, whom his master will put in charge of his servants, to give them their rations at the proper time?43 Blessed is that slave whom his master finds so doing when he comes.44 Truly I say to you that he will put him in charge of all his possessions.45 But if that slave says in his heart, 'My master will be a long time in coming,' and begins to beat the slaves, both men and women, and to eat and drink and get drunk;46 the master of that slave will come on a day when he does not expect him and at an hour he does not know, and will cut him in pieces, and assign him a place with the unbelievers.47 And that slave who knew his master's will and did not get ready or act in accord with his will, will receive many lashes,48 but the one who did not know it, and committed deeds worthy of a flogging, will receive but few. From everyone who has been given much, much will be required; and to whom they entrusted much, of him they will ask all the more.
Christ Divides Men
49 "I have come to cast fire upon the earth; and how I wish it were already kindled!50 But I have a baptism to undergo, and how distressed I am until it is accomplished!51 Do you suppose that I came to grant peace on earth? I tell you, no, but rather division;52 for from now on five members in one household will be divided, three against two and two against three.53 They will be divided, father against son and son against father, mother against daughter and daughter against mother, mother-in-law against daughter-in-law and daughter-in-law against mother-in-law."
54 And He was also saying to the crowds, "When you see a cloud rising in the west, immediately you say, 'A shower is coming,' and so it turns out.55 And when you see a south wind blowing, you say, 'It will be a hot day,' and it turns out that way.56 You hypocrites! You know how to analyze the appearance of the earth and the sky, but why do you not analyze this present time?
57 "And why do you not even on your own initiative judge what is right?58 For while you are going with your opponent to appear before the magistrate, on your way there make an effort to settle with him, so that he may not drag you before the judge, and the judge turn you over to the officer, and the officer throw you into prison.59 I say to you, you will not get out of there until you have paid the very last cent."