San Lucas 13
Diospajman mana cutirijca chingaringami
1 Jesús chashna yachachicujllapitajmi, taucacuna Paipajman shamurcacuna. Paicunami, Galilea llajta runacuna Diosman cushpa animalcunata huañuchicujpica, Pilatoca paicunata huañuchichishcata parlarcacuna. Chai huañuchishca runacunapaj yahuartami, animalcunapaj yahuarhuan chagrushca carca.2 Chaita parlajpimi Jesusca, cashna nirca: ¿Chashna huañuchishcacunaca, Galileapi causaj caishuj runacunata yalli millai juchayuj cashcamantami, chashna tucushca yuyanguichijchu?3 Mana yalli millai juchayuj cashcamantachu, chashnaca tucurca. Cancunapish Diospajman mana cutirishpaca, tucuicuna chai runacuna shinallatajmi chingaringuichij. Chaitaca huillanimi. 4 Shinallataj Siloepi jatun torre llapishpa huañuchishca, chunga pusaj runacunatapish Jerusalenpi causajcunamanta yalli millai juchasapa cashcamantami, Chashna huañushca canga yuyanguichijchari.
5 Mana chaimantachu chashnaca tucurca. Cancunapish Diospajman mana cutirishpaca, chai runacuna shinallatajmi tucuicuna chingaringuichij. Chaitaca huillanimi nircami.
6 Yuyachij cai parlotapishmi, Jesusca cashna parlarca: Shuj runaca, higo yuratami paipaj allpapi tarpushcata charirca. ¿Chai yurapi ñachu grano p'ucushca, imamí? nishpa ricugrishpaca, imata mana p'ucushcatami ricurca. 7 Imata mana japishpaca, chagrata cuidajtaca: Ñamari quimsa huatata cai yurapica, imata mana japini. ¿Imapajtaj yangaca cai allpapi shayacungalla? P'itishpa shitai nircami. 8 Chashna nijpica chagrata cuidajca, cashnami nirca: Amito, cai huatallahuan saquipai. Allpata cuyuchishpa, majadata churashpa ricusha.
9 Chashna rurajpica p'ucungapishchari, mana p'ucujpica urmachinguilla nircami.
Curcu huarmitami sabadopi Jesús alliyachishca
10 Shuj sabadopimi, Jesusca tandanacuna huasipi yachachicurca.11 Chai ucupica, ña chunga pusaj huatata curcuyashpa, mana alli shayari tucuj huarmimi tiyacurca. Chai huarmitaca, unguchij supai japishpami, chashna unguchishca carca.
12 Paita Jesús ricushpa cayashpami:
-Riqui, huarmi, ñami cambaj ungüita p'ichani- nirca.13 Chashna nishpa paipaj jahuapi maquita churajpica, chai huarmica ña alli shayarishpami, Taita Diosta alabarca.
14 Ashtahuanpish tandanacuna huasipi mandajca, sabadopi Jesús chashna alliyachijta ricushpaca achcata p'iñarishpami, chai huasipi tandanacushca cajcunataca cashna nirca:
-¿Manachu sujta punllallata imatapish rurangapajca charinchij? Chai punllacunapimari, jambichinamanca shamuna canguichij. Jambirinaman cashpapish sabadopica, mana shamunachu canguichij- nircami.15 Shina nijpi Apunchij Jesusca, cashnami nirca:
-Mishqui shimi jayaj shungu, maijan cancunapish huagrata, burrotaca sábado cajpipish, yacuta ubyachingapajca, ¿manachu cacharinguichij?
16 Cai huarmicarin Abrahampaj huahuamari. Paitaca Satanasmari, chunga pusaj huatata cai ungüihuan huatashpa charicushca. Sábado cajpipish, paitaca alliyachinami cani- nircami.
17 Jesús chashna nijpica, tucui Paita p'iñajcunaca achcatami pingarircacuna. Cutin chaipi caj shujtajcunaca, Jesús chai tucui sumaj allicunata rurajta ricushpaca, achcata cushicurcacunami.
Mostazahuanpish, levadurahuanpish ch'imbapurashpa yuyachishca parlomi
18 Chai q'uipami, Jesusca cashna nirca:
-Taita Dios mandacuntaca, ¿imaman rijchaj cashcatataj nishari? ¿Imahuantaj ch'imbapurashari?
19 Dios mandacunca, mostaza muyu shinamari. Chai muyuca, shuj runa paipaj allpapi tarpujpica, huiñashpa jatun yurami tucun. Chai yurapica, pajarocunapish t'aźinashpami causan- nircami.
20 Jesusca caitapishmi nirca:
-Taita Dios mandacuntaca, ¿imahuantaj ashtahuan ch'imbapurashari?
21 Arishi, Dios mandacunca tandata ruraj shuj huarmi, quimsa taza cutata levadurahuan chapujpi, tucui chaputa p'unguillichij shinamari- nircami.
Quichqui pungutami yaicuna canguichij
22 Jerusalenman Jesús ricushpaca, pueblocunapipish, aillu llajtacunapipish yachachishpami ricurca.
23 Chashna ricujpimi shujca:
-Apunchij Jesús, ¿ashacunallachu quishpiricun?- nirca.24 Shina nijpi, Jesusca cashnami nirca:
-Quichqui pungutataj yaicunata mashcaichij. Achcacuna yaicusha nishpapish, manataj yaicui tucungachu. 25 Punguta huasiyuj huichcashca q'uipami, cancunaca canllamanta yaicusha nishpa: Huasiyuj, shamupashun: Amito yaicuchihuai nicunguichij. Chashna nijpi huasiyujca: Pipishchari canguichij, mana rijsinichu ningami.26 Chashna nijpi cancunaca: Canhuanmari micurcanchij. Canllatajmari ñucanchij plazacunapica yachachircangui nicunguichijmi. 27 Chashna nijpi huasiyujca: Mana rijsinichu nijtaca uyaichigari. Maimantapishchari canguichij. Caimanta anchuichij millaita rurajcuna ningami. 28 Chashna nishpa canllaman shitajpica, Ñaupa yaya Abrahamta, Isaacta, Jacobota, tucui Dios ima nishcata huillajcunata Taita Dios maipi mandacunpi ricushpaca huacanguichijmi, quirupish caniringuichijmi.29 Taita Dios mandacunpi micungapajca, inti llujshinmantapish, inti huashicunmantapish, janajmantapish, uramantapishmi tandanacushpa, meźapi tiyaringacuna.
30 Chai punllapica, Cunan caipi punta canchij nijcunaca, q'uipami cangacuna. Cunan caipi q'uipa cajcunarajmi, puntapi cangacuna- nircami.
Jesusca Jerusalenpi causajcunata llaquishpami huacashca
31 Chai punllatajmi, maijan fariseocuna Jesuspajman chayamushpaca:
-Cantaca Herodesca, huañuchisha nicunmari. Caimanta utca rilla- nircacuna.32 Chashna nijpimi, Jesusca cashna nirca:
-Richij, chai atujtaca cashna nigrichij: Riqui, cunanhuan, cayallahuanmi supaicunata llujshichishpa cachasha, ungushcacunatapish alliyachisha. Cayapaj cayami Ñuca ruracushcataca tucuchisha ninmi nigrichij.
33 Shina cajpipish cunanhuan, cayahuan, cayapaj cayahuanca Ñuca chayana cashcamanca rinallatajmi cani. Dios ima nishcata huillajca, shujtaj llajtapica mana huañuna canchu, Jerusalenpitajmi huañuna can.
34 ¡Ai, Jerusalenpi causajcunalla! Cancunaca, Dios ima nishcata huillajcunata huañuchijcunami canguichij. Cancunaman huillachun cachashcacunatapish, rumicunahuanmi shitarcanguichij. Tauca cutinmari mama atillpa huahuacunata cayashpa, ugllaj shina tandachisha nircani. Chaita rurasha nijpipish, cancunaca mana uyarcanguichijchu.
35 Riquichij, chaimantami cancunapaj huasica shitashca saquirin. Cancunaman huillanimi: Mandaj Dios cachajpi shamucujta allimari cangui nishpa chasquina punllacama, Ñucataca manataj ricunguichijchu- nircami.
Luke 13
1 Now there were some present at that very season who told him of the Galilaeans, whose blood Pilate had mingled with their sacrifices.2 And he answered and said unto them, Think ye that these Galilaeans were sinners above all the Galilaeans, because they have suffered these things?3 I tell you, Nay: but, except ye repent, ye shall all in like manner perish.4 Or those eighteen, upon whom the tower in Siloam fell, and killed them, think ye that they were offenders above all the men that dwell in Jerusalem?5 I tell you, Nay: but, except ye repent, ye shall all likewise perish.6 And he spake this parable; A certain man had a fig tree planted in his vineyard; and he came seeking fruit thereon, and found none.7 And he said unto the vinedresser, Behold, these three years I come seeking fruit on this fig tree, and find none: cut it down; why doth it also cumber the ground?8 And he answering saith unto him, Lord, let it alone this year also, till I shall dig about it, and dung it:9 and if it bear fruit thenceforth, well; but if not, thou shalt cut it down.10 And he was teaching in one of the synagogues on the sabbath day.11 And behold, a woman that had a spirit of infirmity eighteen years; and she was bowed together, and could in no wise lift herself up.12 And when Jesus saw her, he called her, and said to her, Woman, thou art loosed from thine infirmity.13 And he laid his hands upon her: and immediately she was made straight, and glorified God.14 And the ruler of the synagogue, being moved with indignation because Jesus had healed on the sabbath, answered and said to the multitude, There are six days in which men ought to work: in them therefore come and be healed, and not on the day of the sabbath.15 But the Lord answered him, and said, Ye hypocrites, doth not each one of you on the sabbath loose his ox or his ass from the stall, and lead him away to watering?16 And ought not this woman, being a daughter of Abraham, whom Satan had bound, lo, these eighteen years, to have been loosed from this bond on the day of the sabbath?17 And as he said these things, all his adversaries were put to shame: and all the multitude rejoiced for all the glorious things that were done by him.18 He said therefore, Unto what is the kingdom of God like? and whereunto shall I liken it?19 It is like unto a grain of mustard seed, which a man took, and cast into his own garden; and it grew, and became a tree; and the birds of the heaven lodged in the branches thereof.20 And again he said, Whereunto shall I liken the kingdom of God?21 It is like unto leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, till it was all leavened.22 And he went on his way through cities and villages, teaching, and journeying on unto Jerusalem.23 And one said unto him, Lord, are they few that are saved? And he said unto them,24 Strive to enter in by the narrow door: for many, I say unto you, shall seek to enter in, and shall not be able.25 When once the master of the house is risen up, and hath shut to the door, and ye begin to stand without, and to knock at the door, saying, Lord, open to us; and he shall answer and say to you, I know you not whence ye are;26 then shall ye begin to say, We did eat and drink in thy presence, and thou didst teach in our streets;27 and he shall say, I tell you, I know not whence ye are; depart from me, all ye workers of iniquity.28 There shall be the weeping and the gnashing of teeth, when ye shall see Abraham, and Isaac, and Jacob, and all the prophets, in the kingdom of God, and yourselves cast forth without.29 And they shall come from the east and west, and from the north and south, and shall sit down in the kingdom of God.30 And behold, there are last who shall be first, and there are first who shall be last.31 In that very hour there came certain Pharisees, saying to him, Get thee out, and go hence: for Herod would fain kill thee.32 And he said unto them, Go and say to that fox, Behold, I cast out demons and perform cures to-day and to-morrow, and the third day I am perfected.33 Nevertheless I must go on my way to-day and to-morrow and the day following: for it cannot be that a prophet perish out of Jerusalem.34 O Jerusalem, Jerusalem, that killeth the prophets, and stoneth them that are sent unto her! how often would I have gathered thy children together, even as a hen gathereth her own brood under her wings, and ye would not!35 Behold, your house is left unto you desolate: and I say unto you, Ye shall not see me, until ye shall say, Blessed is he that cometh in the name of the Lord.