previous next

LUKAS 13

Talikur kano intor ra tula kaapoam matoi

1 Paat ragili mokoondo' kuukula' ngaulun ra giu' i nambala' ri Jisus ra saujor ru gabenor Pilatus namatoi ra kuukula' ngaulun intor ra Galilia, paat ra ilo nangani' ra taak nilo ri Aki Kapuuno'. 2 Indagu i Jisus risilo, “Guang min pinatayan ru ulun Galilia rali tatandu' ra masuang tula nilo intor ra ulun Galilia ra bokon rano kia? 3 Kalo! Balain takamin, amun kalo tumalikur kau intor ra tula minno, akau ngaangai' matoi koson risilo am pasubolon ra neraka. 4 Atan kulaan ra mopor am balu' ngaulun ondo' minatoi giu' ra Siloam ra naabaan ilo ru baloi masawat i? Guang min pinatayan nilai tatandu' ra masuang tula nilo intor ra ngaangai' ulun ra bokon ondo' soroi giu' ra Jirusalim kia?

5 Kalo! Balain takamin, amun kalo tumalikur kau intor ra tula minno, akau pana matoi koson risilo am pasubolon ra neraka.”

Abig ra sampuun ara ondo' kalo mangkawa'


6 Bagu tunungo' ri Jisus abig ragitio risilo, “Mokoondo' sampuun ara timinuu' giu' ra umo ru anggur ru sangulun. Naguyum ulun no ra kawa' ru ara no, kaa' kolondo' natuum no. 7 Ginio nga indagu io ra ulun magalung ra umo nano, ‘Ilai', talu ngambilor aku no minatong ragiti maguyum ra kawa' ru ara ti, kaa' kolondo' natuum ku. Tagaro' ak! Kolondo' onong no tumuu' ra tana' ti.’ 8 Kaa' taam ulun magalung ra umo nali, ‘Tuan, polosoon io sambilor poyo. Liputon ku kalii' puun nano am taukin ku ra baja.

9 Amun mangkawa' io bilor ra sumunu' ti, moonsoi. Amun kalo, bagu tagaron mu.’ ”

Namabas i Jisus ra sangulun ruandu' paat ra orou Sabat


10 Paat rondo' orou Sabat, nangila' i Jisus ra baloi sambayangan. 11 Giu' i mokoondo' sangulun ruandu' ondo' sinubol ru riwato. Mopor am balu' ngambilor noyo io narualan saboi tangkuung inan nano am mailo migor ra mabanis. 12 Kakito io ri Jisus, piawo' No, kon No, “Minan, nababas kono intor ra maruol muni!”

13 Pabantaa' ri Jisus kalindu' Nali ra ruandu' no, am paat ragili niak nabanis inan nali am nongongompor io ri Aki Kapuuno'.

14 Kaa' tingganai ru baloi sambayangan siminangit nga namabas i Jisus paat ra orou Sabat. Indagu tingganai i ra ulun rali, “Onom ngoorou itakau makapangandoi, ratong kau pakibabas ra orou raginio am sala' ka paat ra orou Sabat!”
15 Taam ru Tuhan ra tingganai no, kon No, “Okou ti maabau-abau! Ngaangai' ulun maaru' mampalabus ra kaladai kaapoam sapi' nilo ongoyon painumo' kabalu' pana paat ra orou Sabat. 16 Ilai' ruandu' papag ri Abraam ti, binangkil io ru Tingganai ru riwato buoi mopor am balu' ngambilor. Kalo kia bugalon babangkil nano paat ra orou Sabat?”

17 Nangauyu' bo ngaangai' ulun minanggal ri Jisus ra taaman Nali, kaa' ngaangai' ulun ra bokon rali naansukan ra kaimuagan ondo' binaal ri Jisus.

Abig ra sangunor puun mustard

(Mat. 13.31--32; Mrk. 4.30--32)


18 Indagu i Jisus, “Masaga' Aku mapaintutun ramuyun ati kulaan i Aki Kapuuno' mamarinta. Atan papagandaan Ku raginio?

19 Baal nano koson ra sangunor mustardt ondo' inalap ru sangulun am tonomo' no giu' ra umo. Kabalu' pana malumot unor no, tumuu' am masauk ra puun masawat saboi manabunsut susuit rali ra raan nano.”

Abig intor ra ragi

(Mat. 13.33)


20 Indagu poyo i Jisus, “Atan papagandaan Ku ra i Aki Kapuuno' mamarinta?

21 Baal nano koson ra ragi ondo' inalap ru sangulun ruandu'. Polotoko' no ra apat ngoopor ngakilo ra tapung, am samput bo tapung i!”

Kulobon ondo' mapisok

(Mat. 7.13--14, 21--23)


22 Nangila' i Jisus ra kuukula' bandar am pamagunan ondo' sinailan Nali paat Io mongoi ra Jirusalim.

23 Pangkuot sangulun i Riso, “Tuan, kalo masuang kia ulun bayagon?”
Taam i Jisus risilo,
24 “Kinami' min tojojo sumubol ra kulobon ondo' mapisok no. Balain takamin, masuang ulun kuminam subol kaa' kalo makaumpos ilo. 25 Mingkakat bagu tatangan ra baloi no am angabin no kulobon. Migor kau ra liwar am manitik ra kulobon liliwa' mindagu, ‘Tuan, ukabi' ramon kulobon ti!’ Taam ru tuan no, ‘Kalo makapandai aku ati intor min!’ 26 Tumaam kau bo, ‘Nangakan am nanginum akai no gulung rirun, am nangila' kou no giu' ra intok mai!’ 27 Kaa' indagu saguli' tuan no, ‘Kalo makapandai aku ati intor min. Pagiru' kau intor raki', akau ngaangai' ondo' mambaal ra kalaatan!’ 28 Mumpara' bo sulaboi am kinuritot ru ripon min ra tauli no, paat makito min i Abraam, i Isak, i Jakub am ngaangai' nabi' rali giu' ra Tana' Bagu ri Aki Kapuuno', kaa' akau patirin ak ra liwar! 29 Am matong ulun intor ra sirangon, kalasaan, ralayo am rabugus mantulibung ilo pangakan giu' ra Tana' Bagu ri Aki Kapuuno'.t

30 Bagu ulun ondo' raino ti makatauli, makasigulu ilo ra maagu no, am ulun ondo' raino ti makasigulu, makatauli ilo.”

Togom ri Jisus ra Jirusalim

(Mat. 23.37--39)


31 Paat ragili niak, mokoondo' kuukula' ngaulun tayar Parisi minatong ri Jisus am pambala', “Iruani' intok ragitio. Ongoi no intok ra bokon, nga raja' Irodis masaga' mamatoi Rirun.”
32 Taam i Jisus, “Ongoi balai' ulun kolondo' onong no, ra: ‘Orou raitii' am susuab mokoondo' poyo kandoi Ku mampagiru' ra riwato am mamabas ra ulun, kaa' malaas no pongoonon Ku kandoi Kutu.’

33 Raitii', susuab am malaas tunggulin Ku pangkiralanan Kutu suku' ra Jirusalim nga giu' ak pamatayan ru nabi' rano.
34 Jirusalim, Jirusalim! Namatoi kou ra nabi' rali am binobol mu ra batu ondo' sinusub ri Aki Kapuuno' rali rirun! Ingkula' Aku noyo masaga' mampalulur ra ngaangai' mamagun muno, koson ra sanginan manuk puunan manggupu' ra gogol no rano, kaa' marara' kau! 35 Sotopot no iruanin bo ri Aki Kapuuno' Baloi Tuhan minno. Kalo bo makakito kau Raki' saboi mindagu kau, ‘Nabarakat noyo Io ondo' matong ralalom inggalan ru Tuhan.’ ”

Luke 13

1 Now there were some present at that very season who told him of the Galilaeans, whose blood Pilate had mingled with their sacrifices.2 And he answered and said unto them, Think ye that these Galilaeans were sinners above all the Galilaeans, because they have suffered these things?3 I tell you, Nay: but, except ye repent, ye shall all in like manner perish.4 Or those eighteen, upon whom the tower in Siloam fell, and killed them, think ye that they were offenders above all the men that dwell in Jerusalem?5 I tell you, Nay: but, except ye repent, ye shall all likewise perish.6 And he spake this parable; A certain man had a fig tree planted in his vineyard; and he came seeking fruit thereon, and found none.7 And he said unto the vinedresser, Behold, these three years I come seeking fruit on this fig tree, and find none: cut it down; why doth it also cumber the ground?8 And he answering saith unto him, Lord, let it alone this year also, till I shall dig about it, and dung it:9 and if it bear fruit thenceforth, well; but if not, thou shalt cut it down.10 And he was teaching in one of the synagogues on the sabbath day.11 And behold, a woman that had a spirit of infirmity eighteen years; and she was bowed together, and could in no wise lift herself up.12 And when Jesus saw her, he called her, and said to her, Woman, thou art loosed from thine infirmity.13 And he laid his hands upon her: and immediately she was made straight, and glorified God.14 And the ruler of the synagogue, being moved with indignation because Jesus had healed on the sabbath, answered and said to the multitude, There are six days in which men ought to work: in them therefore come and be healed, and not on the day of the sabbath.15 But the Lord answered him, and said, Ye hypocrites, doth not each one of you on the sabbath loose his ox or his ass from the stall, and lead him away to watering?16 And ought not this woman, being a daughter of Abraham, whom Satan had bound, lo, these eighteen years, to have been loosed from this bond on the day of the sabbath?17 And as he said these things, all his adversaries were put to shame: and all the multitude rejoiced for all the glorious things that were done by him.18 He said therefore, Unto what is the kingdom of God like? and whereunto shall I liken it?19 It is like unto a grain of mustard seed, which a man took, and cast into his own garden; and it grew, and became a tree; and the birds of the heaven lodged in the branches thereof.20 And again he said, Whereunto shall I liken the kingdom of God?21 It is like unto leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, till it was all leavened.22 And he went on his way through cities and villages, teaching, and journeying on unto Jerusalem.23 And one said unto him, Lord, are they few that are saved? And he said unto them,24 Strive to enter in by the narrow door: for many, I say unto you, shall seek to enter in, and shall not be able.25 When once the master of the house is risen up, and hath shut to the door, and ye begin to stand without, and to knock at the door, saying, Lord, open to us; and he shall answer and say to you, I know you not whence ye are;26 then shall ye begin to say, We did eat and drink in thy presence, and thou didst teach in our streets;27 and he shall say, I tell you, I know not whence ye are; depart from me, all ye workers of iniquity.28 There shall be the weeping and the gnashing of teeth, when ye shall see Abraham, and Isaac, and Jacob, and all the prophets, in the kingdom of God, and yourselves cast forth without.29 And they shall come from the east and west, and from the north and south, and shall sit down in the kingdom of God.30 And behold, there are last who shall be first, and there are first who shall be last.31 In that very hour there came certain Pharisees, saying to him, Get thee out, and go hence: for Herod would fain kill thee.32 And he said unto them, Go and say to that fox, Behold, I cast out demons and perform cures to-day and to-morrow, and the third day I am perfected.33 Nevertheless I must go on my way to-day and to-morrow and the day following: for it cannot be that a prophet perish out of Jerusalem.34 O Jerusalem, Jerusalem, that killeth the prophets, and stoneth them that are sent unto her! how often would I have gathered thy children together, even as a hen gathereth her own brood under her wings, and ye would not!35 Behold, your house is left unto you desolate: and I say unto you, Ye shall not see me, until ye shall say, Blessed is he that cometh in the name of the Lord.