previous next

LUKA 13

Tshokologo. Sabatha, Dithuto

1 Mehleng yeo gwa rotoga ba bangwe ba botša Jesu taba ya Bagalilea, bao Pilato a hlakantšego madi a bona le didimo tša bona. 2 Jesu a fetola a re: A le re Bagalilea bao, ge ba wetšwe ke bohloko bjo bokaakaa, e be e le badiradibe ba ba fetišago Bagalilea bohle? 3 Nna ke re ga go bjalo; gomme ge le sa sokologe, le tlo fedišwa ka moka ka mokgwa woo. 4 Le bala ba lesome le metšo e seswai ba go welwa ke morako wa Siloa wa ba bolaya, a le re ba be ba na le molato o fetago wa bohle ba ba agilego Jerusalema?

5 Nna ke re ga go bjalo; gomme ge le sa sokologe, le tlo fedišwa ka moka ka mokgwa woo.
6 A ba botša seswantšho a re: Motho e mongwe o be a na le mohlare wa gagwe wa mogo wo o medilego tšhemong ya gagwe ya merara; a tla a nyaka dienywa go wona, a di hloka. 7 A bolela le molemi wa tšhemo a re: Bona, bjale ke nywaga e meraro ge ke fela ke etla ke nyaka dienywa tša mogo wo; gomme ga ke di hwetše. O o reme, o sa reng o diba tšhemo? 8 Molemi a fetola a re: Morena, o lese lenyaga, ke tle ke leme ke o dikologe, ke tšhele morole.

9 Mohlomongwe o ka bea dienywa. Ge o ka pala, ke mo o tlo go kgona o o rema.
10 Ka la Sabatha o kile a ruta phuthegong e nngwe. 11 Gonamoo go be go na le mosadi e a feditšego nywaga e lesome le metšo e seswai a na le moya wa bolwetši. O be a hunagane, a šitwa go inamologa le ganyane. 12 Jesu ge a mmona, a mmitša a tla; a bolela le yena a re: Mosadi, o hunolotšwe bolwetšing bjoo bja gago.

13 A mmea diatla; mosadi a otlologa e sa le semetseng, a reta Modimo.

14 Mogolo wa phuthego a mmefela ge Jesu a fodišitše motho ka la Sabatha, a bolela le lešaba a re: Matšatši a go dira mediro ke a selelago. Tlang ka onaao le fodišwe: Le lese go tla ka Sabatha.
15 Gwa fetola Morena a re: O moikaketši. Ka moka ga lena a ga le tlemolle kgomo le pokolo mo magopong ka la Sabatha, la di iša mo di nwago? 16 Bjale motho e e lego ngwana wa Aborahama, e a feditšego nywaga e lesome le metšo e seswai a tlemilwe ke Sathane, a ka leswa bjang go hunollwa ditlemo ka tšatši la Sabatha?

17 Ge a realo a ba leša dihlong ka moka ba bego ba ganana nae: batho bona ba thabela mediro ye e bego e retwa e dirwa ke yena.
18 Jesu a re: Mmušo wa Modimo o swana le eng? Ke tlo o swantšha le eng?

19 O swana le thorwana ya lehloko, ye motho a e tšeago a e bjala serapeng sa gagwe, ya mela ya ba sehlare se segolo; mme dinonyana tša sebakeng tša tla, tša aga dihlaga makaleng a sona.
20 A buša a re: Mmušo wa Modimo ke tlo o swantšha le eng?

21 O swana le komelo ye mosadi a e tšerego, a e tswakanya le bupi bja diroto tše tharo, bja tla bja omelega ka moka.
22 Gomme a thetha le metse le metsana a fela a ruta, mme a šikela Jerusalema.

23 E mongwe a mmotšiša a re: Morena, a ke ba bakae fela ba ba tlo go phološwa?
Jesu a fetola a re:
24 Katanang gore le tsene ka mojako o pitlaganego; gobane ke a le botša, ba bantši ba tlo leka go tsena ba šitwa. 25 Mohla mong wa ngwako a šetše a tsogile a tswalela mojako, ke mo le tlo ema ntle, la re: Morena! Morena! Re bulele! A tlo fetola a re: Ga ke le tsebe mo le tšwago. 26 Ke mo le tlo go thoma go re: Re kile ra ja ga gago! O rutile dikgorong tša rena! 27 Mong wa ngwako o tlo re: Ke le boditše, ga ke le tsebe mo le tšwago. Ntlogeleng lena bohle badiri ba bokgopo. 28 Ke mo go tlo go tsoga dillo le ditsikitlano tša meno, ge le tlo bona Aborahama le Isaka le Jakobo le baporofeta ka moka ba le mmušong wa Modimo, mme lena le kgoromeletšwa ntle. 29 Ba Bohlabela le ba Bodikela, ba Leboa le ba Borwa, ba tlo tla ba dula dijong mmušong wa Modimo.

30 Tsebang, go na le ba morago ba e tlo go ba ba pele; go na le ba pele ba e tlo go ba ba morago.
31 Ka lona lebaka leo gwa tla ba bangwe ba bafarisei ba mo sebela ba re: Tloga mo, o ye mo gongwe; gobane Herode o nyaka go go bolaya. 32 Jesu a re: Sepelang le yo botša phukubye yeo, le re: Tseba gore ke leleka meoya e mebe, ke fodiša batho lehono le bosasa; ka moso ke yo feleletša.

33 Se Nna ke lebanego naso ke go sepela lehono le bosasa le ka moso; ka gobane sa moporofeta ke go bolaelwa motseng wa Jerusalema e sego mo gongwe.
34 Hee Jerusalema! Hee Jerusalema, wena o bolayago baporofeta! O thumago ka mafsika ba ba romilwego go wene! Ke gantši ke ratile go phuthela bana bago bjalo ka nonyana ge e apeša bana ba yona ka diphego; mme la gana. 35 Le tlo di bona; ngwako wa lena o tlo le tlogelelwa e le lešope. Ke a le botša, le ka se hlwe le mpona, gwa tlo ba gwa tla lebaka la ge le tlo re: A go šegofatšwe e a tlago ka Leina la Morena.

LUKE 13

Turn Back to God

1 About this same time Jesus was told that Pilate had given orders for some people from Galilee to be killed while they were offering sacrifices.

2 Jesus replied:
Do you think that these people were worse sinners than everyone else in Galilee just because of what happened to them?
3 Not at all! But you can be sure that if you don't turn back to God, every one of you will also be killed. 4 What about those 18 people who died when the tower in Siloam fell on them? Do you think they were worse than everyone else in Jerusalem?

5 Not at all! But you can be sure that if you don't turn back to God, every one of you will also die.

A Story about a Fig Tree


6 Jesus then told them this story:
A man had a fig tree growing in his vineyard. One day he went out to pick some figs, but he didn't find any.

7 So he said to the gardener, “For three years I have come looking for figs on this tree, and I haven't found any yet. Chop it down! Why should it take up space?”
8 The gardener answered, “Master, leave it for another year. I'll dig around it and put some manure on it to make it grow.

9 Maybe it will have figs on it next year. If it doesn't, you can have it cut down.”

Healing a Woman //on the Sabbath


10 One Sabbath, Jesus was teaching in a synagogue, 11 and a woman was there who had been crippled by an evil spirit for 18 years. She was completely bent over and could not straighten up. 12 When Jesus saw the woman, he called her over and said, “You are now well.”

13 He placed his hands on her, and at once she stood up straight and praised God.

14  t The man in charge of the synagogue was angry because Jesus had healed someone on the Sabbath. So he said to the people, “Each week has six days when we can work. Come and be healed on one of those days, but not on the Sabbath.”
15 The Lord replied, “Are you trying to fool someone? Won't any one of you untie your ox or donkey and lead it out to drink on a Sabbath? 16 This woman belongs to the family of Abraham, but Satan has kept her bound for 18 years. Isn't it right to set her free on the Sabbath?”

17 Jesus' words made his enemies ashamed. But everyone else in the crowd was happy about the wonderful things he was doing.

A Mustard Seed and Yeast

(Matthew 13.31-33; Mark 4.30-32)


18 Jesus said, “What is God's kingdom like? What can I compare it with?

19 It is like what happens when someone plants a mustard seed in a garden. The seed grows as big as a tree, and birds nest in its branches.”
20 Then Jesus said, “What can I compare God's kingdom with?

21 It is like what happens when a woman mixes yeast into three batches of flour. Finally, all the dough rises.”

The Narrow Door

(Matthew 7.13,14,21-23)


22 As Jesus was on his way to Jerusalem, he taught the people in the towns and villages.

23 Someone asked him, “Lord, are only a few people going to be saved?”
Jesus answered:
24 Do all you can to go in by the narrow door! A lot of people will try to get in, but will not be able to.

25 Once the owner of the house gets up and locks the door, you will be left standing outside. You will knock on the door and say, “Sir, open the door for us!”
But the owner will answer, “I don't know a thing about you! ”

26 Then you will start saying, “We dined with you, and you taught in our streets.”

27  t But he will say, “I really don't know who you are! Get away from me, you evil people!”
28  t t Then when you have been thrown outside, you will weep and grit your teeth because you will see Abraham, Isaac, Jacob, and all the prophets in God's kingdom. 29 People will come from all directions and sit down to feast in God's kingdom.

30 t There the ones who are now least important will be the most important, and those who are now most important will be least important.

Jesus and Herod


31 At that time some Pharisees came to Jesus and said, “You had better get away from here, because Herodt wants to kill you!”

32 Jesus said to them:
Go tell that fox, “I am going to force out demons and heal people today and tomorrow, and three days later I'll be through.”

33 But I am going on my way today and tomorrow and the next day. After all, Jerusalem is the place where prophets are killed.

Jesus Loves Jerusalem

(Matthew 23.37-39)


34  t Jerusalem, Jerusalem! Your people have killed the prophets and have stoned the messengers who were sent to you. I have often wanted to gather your people, as a hen gathers her chicks under her wings. But you wouldn't let me.

35 t Now your temple will be deserted. You won't see me again until the time when you say,
“Blessed is the one who comes
in the name of the Lord.”