previous next

LUKAS 13

Ondung A' Rumologo do Dusa om Apatai no

1 Tontok nopoddi om haro o piro-piro o tulun do hiri do minomisunud di Yesus, do haro piro-piro tulun do Galilia do pinatai di Pilatus di maso diyolo' do papatahak dot id Kinorohingan di porsombahan do sinumbali'. 2 Om boros ka di Yesus dot id diyolo', do nokorongou di sinusui diyolo'ddi, “Ondos nopo daa dokoyu om iri o kointalangan kopio dot agayo no kopio o dusa diyolo' ko' mantad do koinsanai di tulun do Galilia do suwai, tu' iyo iddi o nakapatai diyolo'? 3 A' i' moti' kopio. Nga' soroho' no dokoyu dot ondung a' kou rumologo di dusa dokoyu, om apatai ngai' kou no do miagal diyolo'. 4 Poingkuro no i hopod om walu' o tulun di napatai do noonsitan di walai'd akawas di hilo'd Siloam? Ondos daa dokoyu om iri no o popointalang dot agayo o dusa diyolo' ko' mantad do dusa do koinsanai di tulun do suwai di hilo'd Yorusalim?

5 A' i' kopio iyo'ddi! Poboroson ku po kawagu dot: ondung a' kou rumologo di dusa dokoyu, om iyokoyu moti' nga' apatai i' do miagal diyolo',” ka dau.

Guas dot Ara dit A' Mongua' o Pinoinukadan


6 Om ponusui noddi i Yesus do poinukadan do poingkaa, “Haro o songulun do kiguas dot ara do hiri'd kabun dot anggur dau. Insan tadau om ongoi no daa iyau pogontong do tua' dit ara diri, nga' aiso' i' ot ongoiso' piya'd tua' do nokito dau. 7 Om boro-boros noddi iyau di momogompi' di kabun di tulun diri do poingkaa, ‘Tolu noddi o toun ku do miontong dilo guas dot ara do mongua' om iso' pod tua' nga' aiso' i'. Tagadon nogi'lo', do magayi' nopod rinuak diti tana',’ ka dau. 8 Nga' boros ka di momogompi' di kabun diri do suminimbar, ‘Pologoson pod a' tagadon ilo' dot osontounan poo, oi Tuan. Umbalan ku po do manangkul o pointutuk do puun, om bajaan ku.

9 A' i' oila-ilaan do mongua' nopondo ilo' do toun koimbagu. Om a' nopondo mongua', om monuhu' nogindo o Tuan do managad dilo',’ ka dau,” ka di Yesus.

Minomolingos i Yesus do Songulun o Tondu' di Tongkud do Tontok do Tadau'd Sabat


10 Tontok dot insan o tadau'd Sabat, om ongoi no i Yesus ponuduk dot id iso' o walai'd sasambayangan. 11 Hiri nopo nga' haro o songulun o tondu' do sumakit, do hopod no om walu' o toun do koloido', tu' haro o rusod dot araat dot id suang do tinan dau. Iri nopo tondu'ddi nga' tongkud, om a' no milo do rumindog do mingkakat. 12 Om kokito noddi di Yesus i tondu'ddi om lohowo' no dau, “Oi inan koidu' ko i' do mantad id toruol nu'ndo!” ka dau.

13 Om kamao' noddi di Yesus i tondu'ddi. Om diiri i' om diiri do nokorindog o pongingkakat dau. Om pamarayou noddi iyau'd Kinorohingan.

14 Omt kotogod noddi i boyoon do walai'd sasambayangan, tu' minomolingos i' i Yesus do tulun di kitoruol do tontok do tadau'd Sabat. Boros ka dau, “Onom i' o tadau do kakarajaan, om tontok nod tadau'ddi do rumikot do mongoi pokilingos, nga' kada' po rikot do tontok do tadau'd Sabat!” ka dau.
15 Om boros kad Tuhan do suminimbar, “Iyokoyu no i minsorupai-rupai no toomod! Okon toi ko' oinsanan i' o tulun do papalabus do sapi' om kaladai do mantad id kandang, om ongoyon no poinumo' do tontok do tadau'd Sabat? 16 Om dinondo nodti om haro o songulun o tondu' di sinakagon di Abraham, om nakagasan iyau'd rogon do hopod no om walu' o toun do koloido'. A' toi apatut i' do poiduwon iyau do mantad id kogos diri do tontok piya do tadau'd Sabat?” ka dau.

17 Nga' kongointingayamai nopo i tulun dit otogod di Yesus do nokorongou di nisimbar di Yesus do miagal diri. Nga' iri nopo tulun do suwai om angasanangan ngai' nopo do nokokito di koimayaan di winonsoi di Yesus.

Linsou dot Okooro' o Pinoinukadan

(Mat. 13.31-32; Mar. 4.30-32)


18 Om ponguhot no i Yesus do poingkaa, “Okuro-kuro ma i Pomorintaan do Kinorohingan? Nunu o poiyaan ku'ddi?

19 Iyo diti poinukadan do poingkaa: Haro o tiso' o tulun do minanganu do linsou dot okooro',t om potonomo' no dau do hiri'd kabun dau. Om kosuni noddi i linsou'ddi om agayo diri o guas, gisom do pomirumunan do tombolog o karaanan di kayu'ddi,” ka dau.

Pangambang do Roti o Pinoinukadan

(Mat. 13.33)


20 Om ponguhot po kawagu i Yesus do poingkaa, “Nunu ma o milo ku'd poiyaan di Pomorintaan do Kinorohingan?

21 Iyo di pangambang do roti di ngoyon do songulun o tondu', om poroloton nondo dau dot id tapung dot apat nohopod o lito do kogumuo', gisom dot akambang ngai' nopondo i tapung diri,” ka dau.

I Wawayaan dit Okikip

(Mat. 7.13-14, 21-23)


22 Om pamanau no i Yesus do kumaa do hilo'd Yorusalim, om kawaya' no iyau dot id piro-piro o bandar om kampung, om ponuduk no iyau'd tulun do hiri.

23 Om haro'ddi o songulun do minonguhot di Yesus. Boros ka dau,
“Oi Tuan, okuri' toi o tulun di posion?” ka.
24 Om boros ka di Yesus do suminimbar, “Tumotos no do sumuang di wawayaan dot okikip. Nga' sorohon no! Tu' ogumu' i' daa o tulun do monotos do sumuang diri, nga' a' i' kosuang. 25 Tu' tontok dit ongoyon di sanganu di walai ontiilai i totobon om poingkakat kou do hiri'd soliwan do mogkoritik di totobon. Om moro-boros kou nondo dot, ‘Oi Tuan, iwangai iyahai!’ ka. Om sumimbar nondo i sanganu di walai'ddi do poingkaa, ‘A' oku i' kotutun dokoyu!’ ka nondo dau. 26 Om sumimbar kou nondo do, ‘Nokotorungak i' iyahai do Tuan do makan om minum, om nokoponuduk ko dahai di hiri'd karalan-ralanan do hiri'd bandar dahai,’ ka nondo dokoyu. 27 Nga't moro-boros nondo kawagu i sanganu di walai'ddi dot, ‘A' oku i' koilo ondung hinonggo o tadon dokoyu. Poggidu' kou no do mantad hiti, iyokoyu i minomonsoi dot angaraat!’ ka nondo dau. 28 Omt t tontok do kokito kou di Abraham, om i Isak, om i Yakub, om koinsanai di nabi do hiri'd suang di Pomorintaan do Kinorohingan, om mihad kou nondo om oinggorit tu' uyungon kou i' iyokoyu do posoliwan! 29 Om rumikot ngai' nopondo i tulun di mantad id koulayon om mantad id kotonobon, om mantad id utara om id salatan, om tumorungak do hiri'd poginakanan di Pomorintaan do Kinorohingan.

30 Omt otopot no kopio dot i tulun di kotohuri nga' kopogulu indo, om i tulun di nokopogulu nga' kotohuri indo,” ka di Yesus.

Nosianan i Yesus di Tulun do Yorusalim

(Mat. 23.37-39)


31 Om haro nogi' o piro-piro tulun do Parisi do ruminikot dot id di Yesus do tontok diri. Boros ka diyolo', “Kada' no undorong do hiti! Pamanau no do mongoi'd hilo'd kinoiyonon do suwai, tu' pokipapatayan ko di Horudis,” ka.
32 Om boros ka di Yesus do suminimbar, “Ngoyo' dokoyu sunudai i tulun dit aiso' o guna-guna'ddi do poingkaa, ‘Baino' nopo om suab om monunsub oku po do rusod dot araat, om momolingos oku'd tulun do sumakit, nga' kotolu nopondod tadau om opongo ku nondo o karaja' ku,’ ka dau.

33 Nga' mulong po dot iyo'ddi nga' mositi' no do lumombus oku do mamanau do baino', om suab, om suab diino, tu' a' i' osonong o nabi do patayon dot id soliwan do Yorusalim,” ka dau.
34 Om boro-boros noddi kawagu i Yesus do poingkaa, “Oi tulun do Yorusalim, oi tulun do Yorusalim! Pinatai ngai' dokoyu i nabi. Om pinindumpahan ngai' dokoyu'd watu i susuhuon do Kinorohingan gisom do nangapatai iyolo'. A' oku no impiro-piro dot orohian do monimung do koinsanai dokoyu i poingiyon dot id bandar diti, do miagal do manuk di maganak do mongungkub di tangaanak dau, nga' mada' kou i'! 35 Omt iri noddi o kotongkiadan do Kinorohingan do mantad id dokoyu. Ilaai no dokoyu, do mantad pod baino' om a' kou no kokito doho' do gisom do momoros kou'd poingkaa, ‘Abarakatan no i rumikot dot id suang do ngaran do Tuhan,’ ka,” ka dau.

Luke 13

1 Now there were some present at that very season who told him of the Galilaeans, whose blood Pilate had mingled with their sacrifices.2 And he answered and said unto them, Think ye that these Galilaeans were sinners above all the Galilaeans, because they have suffered these things?3 I tell you, Nay: but, except ye repent, ye shall all in like manner perish.4 Or those eighteen, upon whom the tower in Siloam fell, and killed them, think ye that they were offenders above all the men that dwell in Jerusalem?5 I tell you, Nay: but, except ye repent, ye shall all likewise perish.6 And he spake this parable; A certain man had a fig tree planted in his vineyard; and he came seeking fruit thereon, and found none.7 And he said unto the vinedresser, Behold, these three years I come seeking fruit on this fig tree, and find none: cut it down; why doth it also cumber the ground?8 And he answering saith unto him, Lord, let it alone this year also, till I shall dig about it, and dung it:9 and if it bear fruit thenceforth, well; but if not, thou shalt cut it down.10 And he was teaching in one of the synagogues on the sabbath day.11 And behold, a woman that had a spirit of infirmity eighteen years; and she was bowed together, and could in no wise lift herself up.12 And when Jesus saw her, he called her, and said to her, Woman, thou art loosed from thine infirmity.13 And he laid his hands upon her: and immediately she was made straight, and glorified God.14 And the ruler of the synagogue, being moved with indignation because Jesus had healed on the sabbath, answered and said to the multitude, There are six days in which men ought to work: in them therefore come and be healed, and not on the day of the sabbath.15 But the Lord answered him, and said, Ye hypocrites, doth not each one of you on the sabbath loose his ox or his ass from the stall, and lead him away to watering?16 And ought not this woman, being a daughter of Abraham, whom Satan had bound, lo, these eighteen years, to have been loosed from this bond on the day of the sabbath?17 And as he said these things, all his adversaries were put to shame: and all the multitude rejoiced for all the glorious things that were done by him.18 He said therefore, Unto what is the kingdom of God like? and whereunto shall I liken it?19 It is like unto a grain of mustard seed, which a man took, and cast into his own garden; and it grew, and became a tree; and the birds of the heaven lodged in the branches thereof.20 And again he said, Whereunto shall I liken the kingdom of God?21 It is like unto leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, till it was all leavened.22 And he went on his way through cities and villages, teaching, and journeying on unto Jerusalem.23 And one said unto him, Lord, are they few that are saved? And he said unto them,24 Strive to enter in by the narrow door: for many, I say unto you, shall seek to enter in, and shall not be able.25 When once the master of the house is risen up, and hath shut to the door, and ye begin to stand without, and to knock at the door, saying, Lord, open to us; and he shall answer and say to you, I know you not whence ye are;26 then shall ye begin to say, We did eat and drink in thy presence, and thou didst teach in our streets;27 and he shall say, I tell you, I know not whence ye are; depart from me, all ye workers of iniquity.28 There shall be the weeping and the gnashing of teeth, when ye shall see Abraham, and Isaac, and Jacob, and all the prophets, in the kingdom of God, and yourselves cast forth without.29 And they shall come from the east and west, and from the north and south, and shall sit down in the kingdom of God.30 And behold, there are last who shall be first, and there are first who shall be last.31 In that very hour there came certain Pharisees, saying to him, Get thee out, and go hence: for Herod would fain kill thee.32 And he said unto them, Go and say to that fox, Behold, I cast out demons and perform cures to-day and to-morrow, and the third day I am perfected.33 Nevertheless I must go on my way to-day and to-morrow and the day following: for it cannot be that a prophet perish out of Jerusalem.34 O Jerusalem, Jerusalem, that killeth the prophets, and stoneth them that are sent unto her! how often would I have gathered thy children together, even as a hen gathereth her own brood under her wings, and ye would not!35 Behold, your house is left unto you desolate: and I say unto you, Ye shall not see me, until ye shall say, Blessed is he that cometh in the name of the Lord.