LUKA 13
Ta ku hundzuka kumbe ku lova
1 Loko va ri kwalaho, vanhu van'wana va rungulela Yesu ta Vagaleliya lava Pilato a nga pfanganyisa ngati ya vona ni magandzelo ya vona. 2 Kutani Yesu a va hlamula a ku: “Xana mi ehleketa leswaku Vagaleliya volavo a va ri vadyohi ku tlula Vagaleliya van'wana hinkwavo, leswi va nga twisiwa ku vaviseka loko tano xana? 3 E-e, kambe ndzi ri ka n'wina, loko mi nga hundzuki, mi ta lovisa xisweswo hinkwenu. 4 Ni vanhu va 18 lava xihondzo xa Silowama xi nga va wela henhla, xi va dlaya, xana mi ehleketa leswaku a va ri ni nandzu ku tlula vaaki hinkwavo va Yerusalema xana?
5 E-e, kambe ndzi ri ka n'wina, loko mi nga hundzuki mi ta lovisa xisweswo hinkwenu.”Xifaniso xa murhi wa nkuwa wo ke mihandzu
6 A engeta a va byela xifaniso lexi a ku: “Munhu un'wana a a ri ni murhi wa nkuwa lowu simekiweke ensin'wini ya yena ya vhinya; a ya lava mihandzu eka wona, kutani a nga yi kumi. 7 Hiloko a ku ka murimi: ‘Vona, swi endla malembe manharhu ndzi ri karhi ndzi ta ku ta lava mihandzu enkuweni lowu, kutani ndzi nga yi kumi. Wu tseme! Wu onhela yini misava ntsena xana?’ 8 Kambe murimi a n'wi hlamula a ku: ‘Hosi, wu tshike nan'waka ntsena, leswaku ndzi kuma nkarhi wa ku wu rimela, ndzi wu chela ni quva;
9 kumbexana haxawu wu ta veka mihandzu; loko swi nga ri tano, u ta wu tsema.’ ”Ta ku hanyisiwa ka xilema hi siku ra Savata
10 Yesu a a dyondzisa esinagogeni hi siku ra Savata. 11 A ku ri ni wansati kwalaho loyi a heteke malembe ya 18 a ri karhi a karhatiwa hi moya lowu nga n'wi lamata miri; a a nkhunkhusela kunene loko a famba, a tsandzeka hambi ku ri ku ololokanyana. 12 Kutani loko Yesu a n'wi vona, a n'wi vitana a ku: “Manana, u ntshunxiwile eku lamaleni ka wena.” 13 A n'wi tlhandleka mavoko, kutani wansati a ololoka kan'we-kan'we, a dzunisa Xikwembu.
14 tKambe mufambisi wa sinagoga a hlundzuka hileswi Yesu a hanyiseke munhu hi siku ra Savata, kutani a tlakusa rito, a ku ka ntshungu: “Ku ni masiku ya 6 lawa mintirho yi fanelaka ku tirhiwa ha wona; tanani hi masiku walawo ku ta hanyisiwa, ku nga ri hi siku ra Savata.”
15 Kambe Hosi yi n'wi hlamula yi ku: “N'wina vakanganyisi, ma swi tiva swinene: Hi siku ra Savata, n'wina hinkwenu a mi chavi ku ntshunxa homu ya n'wina kumbe mbhongolo ya n'wina, mi ya na yona ematini. 16 Kutani wansati hi loyi, wa rixaka ra Abrahama, loyi a bohiweke hi Sathana hi malembe ya 18! Xana a a nga fanelanga ku ntshunxiwa eku bohiweni loku hi siku ra Savata ke?”
17 Marito lawa ya Yesu ma khomisa vakaneti va yena hinkwavo tingana, kutani ntshungu hinkwawo a wu tsakela mintirho hinkwayo leyo saseka leyi a a yi endla.Xifaniso xa ndzhoho ya murhi wa sinapi ni xa comela
Mt. 13:31-33; Mk. 4:30-32
18 Yesu a engeta a ku: “Xana Mfumo wa Xikwembu wu fana na yini? Ndzi ta wu fanisa ni yini ke?
19 Wu fana ni ndzhoho ya murhi wa sinapi leyi munhu a nga yi teka, a ya yi byala entangeni wa yena; kutani yi mila, yi hundzuka nsinya, kutani tinyanyana ti ta, ti ta aka emarhavini ya wona.”
20 A engeta a ku: “Xana Mfumo wa Xikwembu ndzi ta wu fanisa na yini?
21 Wu fana ni comela lexi wansati a nga xi teka, a xi pfuva ni mimpimo minharhu ya mapa, swi ko swi kukumuka hinkwaswo.”Ta nyangwa leyo khuma
Mt. 7:13-14,21-23
22 Yesu a a famba hi miti ni swimitana, a ri karhi a dyondzisa, a khome ndlela leyi yaka eYerusalema. 23 Kutani un'wana a ku ka yena: “Hosi, xana lava nga ta ponisiwa, va ta va va nga talanga ke?” A hlamula a ku ka vona: 24 “Ringetani hi matimba ku nghena hi nyangwa leyo khuma, hikuva ndza mi byela leswaku lavo tala va ta navela ku nghena, kambe va ta tsandzeka. 25 Loko n'wini wa muti a pfuka, a ya pfala nyangwa, n'wina mi nga yima le handle, mi ta sungula ku gongondza, mi ku: ‘Hosi, hi pfulele!’ Kambe ú ta mi hlamula a ku: ‘A ndzi tivi leswaku mi huma kwihi.’ 26 Kutani n'wina mi ta ku: ‘A hi tshama hi dya ni ku nwa, hi ri na wena; u dyondzisile emitsendzeleni ya miti ya hina.’ 27 tYena ú ta engeta a mi hlamula a ku: ‘A ndzi tivi leswaku mi huma kwihi; sukani eka mina, n'wina hinkwenu lava endlaka leswi nga lulamangiki.’ 28 ttEnkarhini wolowo, mi ta rila mi getsela ni meno, loko mi vona Abrahama, na Isaka, na Yakobo, va tshamile eMfun'weni wa Xikwembu va ri ni vaprofeta hinkwavo, kasi n'wina mi cukumetiwile ehandle. 29 Va ta huma evuxeni ni le vupeladyambu, en'walungwini ni le dzongeni, kutani va ta tshama eswakudyeni eMfun'weni wa Xikwembu.
30 tIna ke, van'wana lava va nga va le ndzhaku, va ta va va le mahlweni, ni van'wana va le mahlweni, va ta va va le ndzhaku.”Ta Yesu loko a rilela Yerusalema
Mt. 23:37-39
31 Enkarhini wolowo ku ta Vafarisi van'wana eka Yesu va ku: “Suka u famba u ya kun'wana, hikuva Heroda ú lava ku ku dlaya.” 32 Yesu a hlamula a ku ka vona: “Fambani, mi ya byela nhlati yoloye mi ku: ‘Swi tive leswaku, ndzi hlongola mademona ni ku hanyisa vanhu namuntlha ni mundzuku, kutani hi siku ra vunharhu ndzi ta heta ntirho wa mina.’
33 Kambe ndzi fanele ku famba namuntlha, ni mundzuku, ni mundlwani, hikuva a swi endleki leswaku muprofeta a dlawela handle ka muti wa Yerusalema.
34 “Yerusalema, Yerusalema, wena la dlayaka vaprofeta, la khandlaka hi maribye lava rhumiweke eka wena; kangani ndzi naverile ku hlengeleta vana va wena, kukotisa huku loko yi hlengeleta swiciwana swa yona ehansi ka timpapa ta yona, kambe a wu swi lavanga. 35 tVonani, muti wa n'wina wu ta sala wu nga ri na nchumu; naswona ndza mi byela leswaku a mi nga ha ndzi voni, ku ko ku fika siku leri mi nga ta ku: ‘A ku dzunisiwe la taka hi vito ra Hosi.’ ”
Luke 13
Call to Repent
1 Now on the same occasion there were some present who reported to Him about the Galileans whose blood Pilate had mixed with their sacrifices.2 And Jesus said to them, "Do you suppose that these Galileans were greater sinners than all other Galileans because they suffered this fate?3 I tell you, no, but unless you repent, you will all likewise perish.4 Or do you suppose that those eighteen on whom the tower in Siloam fell and killed them were worse culprits than all the men who live in Jerusalem?5 I tell you, no, but unless you repent, you will all likewise perish."
6 And He began telling this parable: "A man had a fig tree which had been planted in his vineyard; and he came looking for fruit on it and did not find any.7 And he said to the vineyard-keeper, 'Behold, for three years I have come looking for fruit on this fig tree without finding any. Cut it down! Why does it even use up the ground?'8 And he answered and said to him, 'Let it alone, sir, for this year too, until I dig around it and put in fertilizer;9 and if it bears fruit next year, fine; but if not, cut it down.'"
Healing on the Sabbath
10 And He was teaching in one of the synagogues on the Sabbath.11 And there was a woman who for eighteen years had had a sickness caused by a spirit; and she was bent double, and could not straighten up at all.12 When Jesus saw her, He called her over and said to her, "Woman, you are freed from your sickness."13 And He laid His hands on her; and immediately she was made erect again and began glorifying God.14 But the synagogue official, indignant because Jesus had healed on the Sabbath, began saying to the crowd in response, "There are six days in which work should be done; so come during them and get healed, and not on the Sabbath day."15 But the Lord answered him and said, "You hypocrites, does not each of you on the Sabbath untie his ox or his donkey from the stall and lead him away to water him?16 And this woman, a daughter of Abraham as she is, whom Satan has bound for eighteen long years, should she not have been released from this bond on the Sabbath day?"17 As He said this, all His opponents were being humiliated; and the entire crowd was rejoicing over all the glorious things being done by Him.
Parables of Mustard Seed and Leaven
18 So He was saying, "What is the kingdom of God like, and to what shall I compare it?19 It is like a mustard seed, which a man took and threw into his own garden; and it grew and became a tree, and THE BIRDS OF THE AIR NESTED IN ITS BRANCHES."
20 And again He said, "To what shall I compare the kingdom of God?21 It is like leaven, which a woman took and hid in three pecks of flour until it was all leavened."
Teaching in the Villages
22 And He was passing through from one city and village to another, teaching, and proceeding on His way to Jerusalem.23 And someone said to Him, "Lord, are there just a few who are being saved?" And He said to them,24 "Strive to enter through the narrow door; for many, I tell you, will seek to enter and will not be able.25 Once the head of the house gets up and shuts the door, and you begin to stand outside and knock on the door, saying, 'Lord, open up to us!' then He will answer and say to you, 'I do not know where you are from.'26 Then you will begin to say, 'We ate and drank in Your presence, and You taught in our streets';27 and He will say, 'I tell you, I do not know where you are from; DEPART FROM ME, ALL YOU EVILDOERS.'28 In that place there will be weeping and gnashing of teeth when you see Abraham and Isaac and Jacob and all the prophets in the kingdom of God, but yourselves being thrown out.29 And they will come from east and west and from north and south, and will recline at the table in the kingdom of God.30 And behold, some are last who will be first and some are first who will be last."
31 Just at that time some Pharisees approached, saying to Him, "Go away, leave here, for Herod wants to kill You."32 And He said to them, "Go and tell that fox, 'Behold, I cast out demons and perform cures today and tomorrow, and the third day I reach My goal.'33 Nevertheless I must journey on today and tomorrow and the next day; for it cannot be that a prophet would perish outside of Jerusalem.34 O Jerusalem, Jerusalem, the city that kills the prophets and stones those sent to her! How often I wanted to gather your children together, just as a hen gathers her brood under her wings, and you would not have it!35 Behold, your house is left to you desolate; and I say to you, you will not see Me until the time comes when you say, 'BLESSED IS HE WHO COMES IN THE NAME OF THE LORD!'"