San Lucas 13
ʼO u chac caka jalwachij ka noʼoj chi n-ʼus taj
1 Are ʼuri je ʼo jujun chila xqui jek u bixquil che i Jesus wach u ʼanom i ma Piláto. Xqui bij chi ire je u camsam juban aj Galiléa winak are que tijin chu sujuxic qui sipon chuwach i Dios. Xe u camsaj, y qui quiqʼuel ique, junam xbin wi ruʼ i qui quiqʼuel i chicop chi qui sujum. Queje ile xqui bij i winak che i Jesus.
2 I Jesus xu laʼ u wach chique:
—Qui bij yix i je aj Galiléa winak-le lic ʼo qui mac chuwach i Dios; are i rumal ʼuri xqui tij i tojpen-le, qui chʼob yix. Ique mas je ajmac chiquiwach i cach aj Galiléa, qui bij yix. 3 Xui-ri, quin bij chiwe chi n-queje taj. Xak yix, we n-qui jalwachij ti i noʼoj chi n-ʼus taj, xak quix cam ni yix. 4 ¿Xak queje bawa qui bij yix chique i je dieciócho chi xe cam chuxeʼ i ja tacʼtict chi xtzakic? ¿Qui bij bawa yix, mas ʼo ni qui mac ique chiquiwach i juban aj Jerusalen?
5 Yin quin bij chiwe chi n-are taj. Xak yix, we n-qui jalwachij ti i noʼoj chi n-ʼus taj, xak quix cam ni yix. (Queje xu bij i Jesus ile chique.)I tijojbal tzij re i cheʼ chi n-ca wachin taj
6 I Jesus xu bij chic jun tijojbal tzij chique. Xu bij:
—ʼO jun achi ʼo u cheʼlal hígo pa rulew. Xa ʼe chi rilic we ʼo u wach; n-ta xu riko. 7 Are ʼuri xu bij che u mocom: “Wilapeʼ, oxib junab iri quin tzucuj u wach, y n-ta quin rik che. Cha cʼatzij; toʼ coʼon latzʼ waral,” xu bij. 8 I u mocom xu bij: “Nim laj winak, cha ya chic jun junab che. Quin cʼot na jubiʼ chuxeʼ, y quin coj awon che.
9 Queje na ile, mokxa cu ya ni u wach; we n-taj, teʼuri ca cʼatzixic,” xu bij i mocom che. (Queje i tijojbal tzij ile xu bij i Jesus chique.)I Jesus xrutzirsaj jun ixok pa uxlambal ʼij
10 I Jesus ca tijin chu cʼutic chique i winak pa molbalʼib pa uxlambal ʼij. 11 Chila ʼo wi jun ixok iwab, dieciócho junab ʼo chic che chi toʼ iwab rumal jun itzel tew. Ire toʼ luclic chic rij rumal, n-ca tiqui ta chu sucʼbaxic rij.
12 I Jesus, are xrilo, xu siqʼuij ruʼ y xu bij che:
—Nan, ya at utzirnak chic che a yobil —coʼon che.
13 Teʼuri, xu coj u ʼab puwi; are ʼuri i ixok juntir xsuqʼui rij, y xu jek u cojic u ʼij i Dios.
14 Are ʼuri i rajʼatzil i molbalʼib xpe roywal che i Jesus man xrutzirsaj i ixok pa uxlambal ʼij. Xu bij chique i winak:
—ʼO wakib ʼij che i seman re i chacbal ʼij. Che i wakib ʼij-le, we quiwaj quix cʼunic qui-wutzirsaj iwabib, chix cʼunok. Xui-ri, mi ʼan ile pa uxlambal ʼij —xu bij chique.
15 Are ʼuri i Kajwal xu laʼ u wach che:
—Yix ¡xa queb i palaj! Iwonojel yix, pa uxlambal ʼij qui tor ni jun i chicop, o jun i buru, qui yabej u yaʼ.
16 We queje qui ʼan ile che jun chicop, mas ca majaw che i ixok-le, chi u muk u xiquin i mam Abraham xak jun iwuʼ yix. Mas ca majaw che ire, ca tortaj na pa cʼax. ʼO chic dieciócho junab che, chi yutʼtal u chʼacul rumal itzel. ¿Xataba n-ʼus taj cakesaj i yobil che we pa uxlambal ʼij? —coʼono.
17 Are xu bij i Jesus ile, i je aj chʼoʼoj chirij lic xe qʼuix che. Conojel i winak lic que quicotic rumal i nimak tak ʼanic xu ʼan i Jesus.I tijojbal tzij chirij u qʼuiyic i ija re i mostas
18 Teʼuri i Jesus xu bij chique:
—I ʼatbal tzij re i Dios ¿wach nawi quin junamsaj ruʼ, sakirsabal-re chiwe wach usucʼ?
19 Quin junamsaj ruʼ jun ija re mostas chi jun achi cu tic pa rulew. Ca poʼic, ca qʼuiyic, cu rik u nimal pacha jun cheʼ, teʼuri i tzʼiquin quiqui ʼan qui soc che tak u ʼab. (Queje i tijojbal tzij ile xu bij i Jesus chique, sakirsabal-re wach u qʼuiyaric i u ʼatbal tzij i Dios.)I tijojbal tzij chirij i cunbal re i caxlanwa
20 I Jesus xak xu bij chique:
—I ʼatbal tzij re i Dios ¿wach nawi quin junamsaj ruʼ?
21 Are ca cʼun chiquixol i winak, queje pacha coʼon i cunbal re i caxlanwa. Ile, we jun ixok cu chapo, y cu coj oxib almul arin ruʼ, teʼuri ca walij u wach i ʼor ronojel, tupu xa jubiʼ i cunbal ʼo ruʼ. (Xak queje ile coʼon i ʼatbal tzij re i Dios —xu bij i Jesus chique.)Choj oc che uchija tzʼakat jakalic
22 I Jesus ʼenam-re pa Jerusalen. Ca tijin chi be, are cupon che jun aldéa, o xak che jun tinimit, ire cu jek u cʼutic chique i winak je ʼo chila.
23 ʼO jun xtzʼonow che:
—Nim laj winak, ¿ne te qʼui que ʼel chupam i qui mac? —coʼono.
I Jesus xu bij chique i winak:
24 —Chi ʼana pen i oquic che u xol uchija lotʼlic; coʼon panok je qʼui neri cacaj oquic, péro n-que oc taj. 25 I rajaw ja we u tzʼapim chic i uchija, n-cu jak ta chic chiwe. Yix chi ix ʼo can chi sak qui cʼojcʼa na, y qui bij pan che: “¡Nim laj winak, cha jaka i uchija chake!” qui bij na. Ire xa cu bij chiwe: “¿Pa ix petnak wi yix? Yin n-wetaʼam ta i wach,” coʼono. 26 Teʼuri yix qui bij na: “Yoj ka tijom i ka wa awuʼ, xak i ka yaʼ awuʼ; xak at cʼutun-nak pa ka tinimit,” quix cha che. 27 Ire cu bij tan chic chiwe: “N-wetaʼam taj pa tak ix petnak wi. Chix el na chinwach; xa ix aj ʼanol mal,” cu bij na chiwe. 28 Lic quix oʼ na, lic qui kachʼachʼej ni iware are quiwilo chi yix xa chi sak ix ʼo wi, xak quiwilo chi paja je ʼo wi i mam Abraham, i mam Isaac, i mam Jacob; xak conojel i ujer ajbil u tzij i Dios ʼis je ʼo chila pa cu ʼat wi tzij i Dios. 29 Je ʼo ni winak que uponic re ronojel u wach i jyub taʼaj; que uponic niʼpa i je aj pa relbal re i ʼij, i je aj pa kajbal re i ʼij; niʼpa i je aj pa wikabim, i je aj pa moxim; quiqui tij ni wa pa cu ʼat wi tzij i Dios.
30 Chitapeʼ, je ʼo jujun chi woʼor je ʼo pa qʼuisbal-re; coʼon panok que nabeaj na; xak je ʼo jujun chi woʼor je nabe, xui-ri coʼon panok que canaj na pa qʼuisbal-re. (Queje ile xu bij i Jesus chique.)Xoʼ i Jesus cumal i aj Jerusalen, man n-xcaj ti ʼutz
31 Che i ʼij-le, xe upon jujun aj Fariséo ruʼ, y xqui bij che: —Chat el chi, man i ma Heródes craj cat u camsaj —xe cha che.
32 Ire xu laʼ u wach chique:
—Jix yix ruʼ i ma saklej u nojbal-le y chi bij che chi ʼo i quin ʼano. Woʼor y chwek que wutzirsaj i winak, xak cwesaj i mal laj tak itzel tew. Queje ile quin ʼan na, cʼa cabij, teʼuri ca qʼuis in chac. (Queje chi bij ile che.)
33 Xui-ri, yin, ʼenam we pa Jerusalen, woʼor, chwek, y cabij. N-quin mayij taj, man jun ajbil u tzij i Dios n-ca majaw ta che, we n-pa Jerusalen taj ca camsax wi —xu bij i Jesus chique.
34 (Teʼuri xu bij chic:)
—¡Ay, yix, ix aj Jerusalen! ¡Yix chi que i camsaj i ajbil u tzij i Dios; yix chi toʼ qui coj abaj chique i je u takon i Dios chiwe! ¡Qʼuialmul lic in rayim quix in mol wuʼ pacha cu ʼan jun ati acʼ cuʼ i racʼal, que u ya chuxeʼ u xicʼ! Queje ile xwaj te yin, y yix n-xiwaj taj. 35 Chitapeʼ, i tinimit yix coʼtax na can rumal i Dios. Quin bij chiwe, queje ile quix eʼel na; n-quiwil ta chic in wach cʼa cu rik ni ʼij chi quin i cʼulaj na iwuʼ. Qui bij na: “¡Chu ya ni ʼutz i Kajwal Dios puwi i Jun chi u takom-lok!” quix cha na. (Queje ile xu bij i Jesus chique.)
Luke 13
Turn from your Sins or Die
1 At that time some people were there who told Jesus about the Galileans whom Pilate had killed while they were offering sacrifices to God. 2 Jesus answered them, “Because those Galileans were killed in that way, do you think it proves that they were worse sinners than all the other Galileans? 3 No indeed! And I tell you that if you do not turn from your sins, you will all die as they did. 4 What about those eighteen people in Siloam who were killed when the tower fell on them? Do you suppose this proves that they were worse than all the other people living in Jerusalem?
5 No indeed! And I tell you that if you do not turn from your sins, you will all die as they did.” The Parable of the Unfruitful Fig Tree
6 Then Jesus told them this parable: “There was once a man who had a fig tree growing in his vineyard. He went looking for figs on it but found none. 7 So he said to his gardener, ‘Look, for three years I have been coming here looking for figs on this fig tree, and I haven't found any. Cut it down! Why should it go on using up the soil?’ 8 But the gardener answered, ‘Leave it alone, sir, just one more year; I will dig round it and put in some manure.
9 Then if the tree bears figs next year, so much the better; if not, then you can have it cut down.’ ” Jesus Heals a Crippled Woman on the Sabbath
10 One Sabbath Jesus was teaching in a synagogue. 11 A woman there had an evil spirit that had made her ill for eighteen years; she was bent over and could not straighten up at all. 12 When Jesus saw her, he called out to her, “Woman, you are free from your illness!”
13 He placed his hands on her, and at once she straightened herself up and praised God.
14 The official of the synagogue was angry that Jesus had healed on the Sabbath, so he spoke up and said to the people, “There are six days in which we should work; so come during those days and be healed, but not on the Sabbath!”t
15 The Lord answered him, “You hypocrites! Any one of you would untie your ox or your donkey from the stall and take it out to give it water on the Sabbath. 16 Now here is this descendant of Abraham whom Satan has kept bound up for eighteen years; should she not be released on the Sabbath?”
17 His answer made his enemies ashamed of themselves, while the people rejoiced over all the wonderful things that he did.The Parable of the Mustard Seed
(Mt 13.31–32; Mk 4.30–32)
18 Jesus asked, “What is the Kingdom of God like? What shall I compare it with?
19 It is like this. A man takes a mustard seed and sows it in his field. The plant grows and becomes a tree, and the birds make their nests in its branches.” The Parable of the Yeast
(Mt 13.33)
20 Again Jesus asked, “What shall I compare the Kingdom of God with?
21 It is like this. A woman takes some yeast and mixes it with forty litres of flour until the whole batch of dough rises.”The Narrow Door
(Mt 7.13–14, 21–23)
22 Jesus went through towns and villages, teaching the people and making his way towards Jerusalem.
23 Someone asked him, “Sir, will just a few people be saved?”
Jesus answered them, 24 “Do your best to go in through the narrow door; because many people will surely try to go in but will not be able. 25 The master of the house will get up and close the door; then when you stand outside and begin to knock on the door and say, ‘Open the door for us, sir!’ he will answer you, ‘I don't know where you come from!’ 26 Then you will answer, ‘We ate and drank with you; you taught in our town!’ 27 But he will say again, ‘I don't know where you come from. Get away from me, all you wicked people!’t 28 How you will cry and grind your teeth when you see Abraham, Isaac, and Jacob, and all the prophets in the Kingdom of God, while you are thrown out!tt 29 People will come from the east and the west, from the north and the south, and sit down at the feast in the Kingdom of God.
30 Then those who are now last will be first, and those who are now first will be last.”tJesus' Love for Jerusalem
(Mt 23.37–39)
31 At that same time some Pharisees came to Jesus and said to him, “You must get out of here and go somewhere else, because Herod wants to kill you.”
32 Jesus answered them, “Go and tell that fox: ‘I am driving out demons and performing cures today and tomorrow, and on the third day I shall finish my work.’
33 Yet I must be on my way today, tomorrow, and the next day; it is not right for a prophet to be killed anywhere except in Jerusalem.
34 “Jerusalem, Jerusalem! You kill the prophets, you stone the messengers God has sent you! How many times have I wanted to put my arms round all your people, just as a hen gathers her chicks under her wings, but you would not let me! 35 And so your Temple will be abandoned. I assure you that you will not see me until the time comes when you say, ‘God bless him who comes in the name of the Lord.’ ” t