LUKAS 14
Ipamalum Jesus sada halak na busungon bani ari Sabat
(Mat. 12:9-14; Mrk. 3:1-6; Luk. 6:6-11; 13:10-17.)
1 Jadi masa ma, sanggah na masuk Ia hu rumah ni sada halak sintua ni Parisei bani ari Sabat, laho mangan domma ijai sidea manggompangiSi. (bd. 11:37; Mrk. 3:2.)
2 Jadi adong ma ijai, i lobeiNi, sada halak na busungon.
3 Jadi nini Jesus ma manungkun sibotoh titah ampa Parisei ai: Ai bulih do pamalumon naborit bani ari Sabat atap lang?
4 Tapi sip do anggo sidea. Jadi ijamah ma halak ai, ipamalum ma, lanjar isuruh ma mulak.
5 Anjaha nini ma hubani sidea: Ise humbani nasiam, anggo tarrobung hubagas parigi halode atap lombu nasiam, ai lang mintor itarik nasiam do ai hu atas, age bani ari Sabat? (bd. 13:15; Mat. 12:11.)
6 Tapi seng tarbalosi sidea hataNi ai.Porlu ni toruh ni uhur ampa uhur na maidop
7 Dob ai ihatahon ma sada limbaga bani na nidilo ai, halani iidah mamilihi ianan situnggungan sidea, Nini ma dompak sidea: (Mat. 23:6.)
8 Anggo idilo ham hu pesta parunjukan, ulang ma hundul ham bani hundulan ianan sisangapan, atap adong niontangni sangapan humbamu,
9 gabe roh holi suhut ai, na mangontang ham ampa ia, mangkatahon bamu: Bani ma ianan in! Jadi maila ma ham hundul bani ianan sitoruhan.
10 Tapi anggo hona ontang ham, laho anjaha hundul ma ham bani ianan sitoruhan, ase anggo roh na mangontang ham ai, mangkatahon bamu: Hu atashon ma ham hundul! Jadi sangap ma ham idahon ni ganup hasomanmu na niontang ai.
11 Ai sagala na pagijang dirini, patoruhon do, tapi na patoruh dirini, sipagijangon do.
12 Ihatahon ma homa hubani na mangontangSi ai: Anggo ibahen ham pesta-pesta sanggah arian atap bodari, ulang ma dilo ham huan-huan atap saninamu, hade-hade atap parhutamu na bayak-bayak, ase ulang idilo sidea use ham, gabe ibalas ai use bamu.
13 Tapi anggo mambahen pesta-pesta ham, dilo ham ma na masombuh, na marsining, na repat ampa na mapitung. (5 Mus. 14:29.)
14 Gabe martuah ma ham, ai seng tarbalos sidea ai bamu, tapi marbalos do ai bamu bani parpuhoon ni halak parpintor. (Joh. 5:29.)Limbaga pasal pesta banggal
(Mat. 22:1-10.)
15 Sada humbani na mangan ai, dob ibogei ai, nini ma hu Bani: Martuah ma na mangan i harajaon ni Naibata! (bd. 13:29.)
16 Jadi nini Jesus ma mambalosi: Adong ma sada halak na marpesta banggal; buei do iontang hujai.
17 Jadi bani mata ni pesta ai isuruh ma juak-juakni mangkatahon bani na dob niontangni ai: Roh ma nasiam, ai domma sirsir haganup!
18 Tapi adong bei do sidalian ni sidea haganup. Nini na parlobei ai ma hubani: Baru mamboli juma do ahu, maningon laho do ahu manorih ai. Ulang pala sonaha uhurmu!
19 Na legan mangkatahon: Baru mamboli horbou do ahu lima pasang; laho ma ahu mamareksa ai. Ulang pala sonaha uhurmu!
20 Na legan use mangkatahon: Baru mambuat boru ope ahu, halani ai seng tarbahen ahu roh.
21 Dob mulak juak-juak ai, ipatugah ma ai bani tuanni ai. Jadi marah ma tuan ai, ihatahon ma bani juak-juakni ai: Laho ma ho podas hu pasar ampa hu dalan na i huta on, arahkon ma halak na masombuh, na marsining, na mapitung ampa na repat.
22 Jadi, dob mulak, nini juak-juak ai ma: Domma saud na hinatahonmu ai, ale tuan nami, tapi lumbang ope.
23 Jadi ihatahon tuan ai ma bani juak-juak ai: Laho ma ho hu darat bani dalan na bolon ampa topi ni dalan, gogohkon ma sidea masuk ase gok rumahku!
24 Tapi Huhatahon ma bennima: Sahalak pe lang humbani na niontang hinan bulih mandai sipanganon na Hupasirsir in.Na porlu laho mangirikkon Jesus
(Mat. 10:37-38.)
25 Sahali sanggah buei jolma mardalan mangirikkonSi, jadi marhusor ma Ia mandompakkon sidea, lanjar nini ma:
26 Barang ise na roh hu Bakku, seng tarbahensi gabe susianKu, anggo seng sogam uhurni bani bapani, inangni, parinangonni, niombahni, saninani, botouni ronsi hosahni sandiri. (bd. 18:29, 30; 5 Mus. 33:9, 10.)
27 Seng tarbahen gabe susianKu halak, na so mamorsan silangni, laho mangirikkon Ahu! (bd. 9:23.)
28 Ise ma humbani nasiam, na sihol pajongjong sada menara, na so hundul lobei mangetong na porlu hujai, atap na sungkup do laho mandobkon horja ai?
29 Ase ulang holi, anggo domma ipauli onjolanni, hape seng tuk gogohni mandobkon, gabe igora-gora halak na mangidah ai ia.
30 nini sidea hubani: Ipungkah halak on do pajongjongkon, hape seng tardobkonsi.
31 Atap raja ja ma, na laho marporang pakon raja na legan, na so parlobei hundul marpingkir-pingkir, atap na tardompakkonsi do marhasoman salaksa tentara imbangni ai, na roh mandorabsi marhasoman dua laksa?
32 Tapi anggo seng tarbahensi, tontu suruhonni do suruhan mangindo pardameian, sanggah daoh ope munsuh ai.
33 Nasiam pe, seng tarbahen atap ise pe humbani nasiam gabe susianKu, anggo seng tartadingkonsi haganup na dong bani.
34 Na marguna do garam, tapi anggo mambar daini, aha ma bahenon paporadkon ai?
35 Seng marguna ai hu juma atap bahen napu, siambukkonon mando ai. Barang ise na marpinggol, na marpanangar, itangihon ma ai.
Luke 14
Healing Again on the Sabbath
1 Nowt one Sabbath when Jesus went to dinet at the house of a leadert of the Pharisees,s they were watchings him closely.2 Theret rightt in front of him was a man suffering from dropsy.s3 Sot Jesus askedt the experts in religious lawt and the Pharisees, “Is it lawful to heal on the Sabbaths or not?”4 But they remained silent. Sot Jesust took hold of the man,t healed him, and sent him away.t5 Thent he said to them, “Which of you, if you have a sons or an ox that has fallen into a well on a Sabbath day, will not immediately pull him out?”
6 Butt they could not replys to this.
On Seeking Seats of Honor
7 Thent when Jesust noticed how the guestst chose the places of honor,t he told them a parable. He said to them,8 “When you are invited by someone to a wedding feast,t do not taket the place of honor, because a person more distinguished than you may have been invited by your host.t9 Sot the host who invited both of you will come and say to you, ‘Give this man your place.’ Then, ashamed,t you will begin to move to the least importantt place.10 But when you are invited, go and take the least important place, so that when your hostt approaches he will say to you, ‘Friend, move up here to a better place.’t Then you will be honored in the presence of all who share the meal with you.
11 For everyone who exalts himself will be humbled, butt the one who humbless himself will be exalted.”
12 Het said also to the mans who had invited him, “When you host a dinner or a banquet,t don’t invite your friends or your brothers or your relatives or rich neighbors so you can be invited by them in return and get repaid.13 But when you host an elaborate meal,t invite the poor, the crippled,s the lame, andt the blind.s
14 Thent you will be blessed,s because they cannot repay you, for you will be repaids at the resurrection of the righteous.”
The Parable of the Great Banquet
15 Whent one of those at the meal with Jesust heard this, he said to him, “Blessed is everyonet who will feastt in the kingdom of God!”s16 But Jesust said to him, “A man once gave a great banquett and inviteds many guests.t17 Att the time for the banquett he sent his slavet to tell those who had been invited, ‘Come, because everything is now ready.’18 But one after another they allt began to make excuses.s The first said to him, ‘I have bought a field,s and I must go out and see it. Please excuse me.’s19 Anothert said, ‘I have bought five yoke of oxen,s and I am going outt to examine them. Please excuse me.’20 Anothert said, ‘I just got married, and I cannot come.’s21 Sot the slave came back and reported this to his master. Then the master of the household was furioust and said to his slave, ‘Go out quicklys to the streets and alleys of the city,t and bring in the poor,s the crippled,t the blind, and the lame.’22 Thent the slave said, ‘Sir, what you instructed has been done, and there is still room.’s23 Sot the master said to hist slave, ‘Go out to the highwayss and country roadst and urget peoplet to come in, so that my house will be filled.s
24 For I tell you, not one of those individualst who were inviteds will taste my banquet!’”t
Counting the Cost
25 Now large crowdss were accompanying Jesus,t and turning to them he said,26 “If anyone comes to me and does not hatet his own father and mother, and wife and children, and brothers and sisters, and even his own life,t he cannot be my disciple.27 Whoever does not carry his own crosss and followt me cannot be my disciple.28 For which of you, wanting to build a tower, doesn’t sit downt first and compute the costt to see if he has enough money to complete it?29 Otherwise,t when he has laidt a foundation and is not able to finish the tower,t all who see itt will begin to make fun oft him.30 They will say,t ‘This mans began to build and was not able to finish!’s31 Or what king, going out to confront another king in battle, will not sit downt first and determine whether he is able with ten thousand to opposet the one coming against him with twenty thousand?32 If he cannot succeed,t he will send a representativet while the other is still a long way off and ask for terms of peace.s
33 In the same way therefore not one of you can be my disciple if he does not renounce all his own possessions.ts
34 “Saltts is good, but if salt loses its flavor,s how can its flavor be restored?
35 It is of no valuet for the soil or for the manure pile; it is to be thrown out.t The one who has ears to hear had better listen!”t