LUKAS 14
Namabas i Jisus sangulun marualan
1 Paat rondo' orou Sabat ru ulun Jaudi, minongoi i Jisus pangakan giu' ra baloi ru sangulun intor ra tayar Parisi ondo' nauligan toojo. Tantangin tojojo ru ulun rali i Jisus ra atan ondo' baalon nali. 2 Giu' ra pinaguluan ri Jisus mokoondo' sangulun ondo' liminanit kalindu' am kalayam nali.
3 Kuati' ri Jisus mangingila' ra ukum ri Musa' am ulun tayar Parisi rali, “Iowon kia ru Ukum ri Musa' mamabas ra ulun marualan paat ra orou Sabat kaapoam kalo?”
4 Kaa' nongkoror ilo ayuk. Ginio nga piawo' ri Jisus ulun marualan i am babaso' no, am susubo' no mugar.
5 Bagu indagu i Jisus risilo, “Amun sangulun intor ramuyun mokoondo' ra lalaing kaapoam sapi' naratu' ralalom ru parigi paat ra orou Sabat, kalo kia indibakin min paingkualo' kabalu' pana nakainamot ra orou Sabat?”
6 Kaa' kalo nakataam ilo ra pangkuatan ri Jisus ni.Guang ra minggana' am mataau
7 Inilayan ri Jisus atan kulaan kuukula' ngaulun tambului nampili' ra intok moonsoi toojo. Ginio nga ra tunungo' no abig ragitio risilo ngaangai': 8 Kon no, “Amun piawon kau ru sasangulun mongoi ra bunsag ru paguatan, pai' kau ongoi turung ra intok moonsoi tojojo, nga mokoondo' pi lair ulun maatang toojo ondo' piniau. 9 Am tatangan ra baloi ondo' nampiau karuruo ramuyun matong rirun am mindagu, ‘Pataaki' intok ragitio riso.’ Am maaru' mauyu' kou ongoyon paturungo' ra intok ondo' kalo moonsoi no. 10 Ginio nga ra amun piawon kou, ongoi kou panturung ra intok kalo moonsoi, maa' raginio tatangan ra baloi no matong am mangkimait rirun, ‘Ibok, ongoi turung ra intok moonsoi ti.’ Baal ragitio mampakaansuk rirun ra pinaguluan ru tambului ra bokon rano.
11 Moonong ulun makapaliso ra minsawat guang, paingganaan; am moonong ulun makapaliso minggana' guang, painsawaton.”
12 Bagu indagu i Jisus ra tatangan ra baloi i, “Sasanggilan ak okou mampiau ra ulun mongoi akan ra baloi muno, pai' piawo' pabukat mu rano, rangan mu rano, kaapoam pasambalayan mu ondo' langkaya' no ayuk. Nga balasin kou bagu piawo', am ginio noyo ampos muno. 13 Kaa' amun mampiau kou ra ulun mongoi akan ra baloi, piawo' niayuk ulun kunsikang, ulun kalo makalulu', ulun kimpo' am ulun bolou,
14 bagu barakaton kou. Nga ulun ragitilo kalo makabalos rirun, kaa' i Aki Kapuuno' mamalos rirun paat ra ulun motopot bayagon saguli'.”Abig ra bunsag maayo
(Mat. 22.1--10)
15 Kaining ru sangulun tambului i ragu ri Jisus, indagu io Riso, “Mumpara' bonsoi nilo ondo' mabaya' ri Aki Kapuuno' mangakan ra bunsag maayo ra Tana' Bagu ri Aki Kapuuno'.”t
16 Indagu i Jisus ra ulun no, “Mokoondo' sangulun munsag am mampiau io ra masuang ulun. 17 Kasuku' paat ru bunsag i, susubo' no ulipon nali mongoi pambala' ra ngaangai' piniau nali am indagu, ‘Ibok kano, nopongo noyo ngaangai'!’ 18 Kaa' rorondo' ilo makimaap ra kalo mokoongoi ilo. Ondo' kasaa' i nambala' ra ulipon no, ‘Nambali aku bagu ra sampila' tana'. Musiti' aku mongoi pagilong. Makimaap aku ra kalo mokoongoi!’ 19 Bokon i mindagu, ‘Nambali aku bagu mopor ngainan karabau am masaga' aku mangkinam risilo. Makimaap aku ra kalo mokoongoi!’ 20 Bokon i mindagu, ‘Bagu aku ak naguot; ginio nga ra aku kalo makaratong.’ 21 Uli' ulipon no am pambala' ra tuan nano. Siminangit io tojojo am indagu ra ulipon nano, ‘Ribaki' ongoi ra ralan maayo am boborok giu' ra bandar am piawo' ulun kunsikang rano, ulun kalo makalulu', ulun bolou am ulun kimpo'.’ 22 Kopongo ragili indagu ulipon no, ‘Tuan, nanusuban muli binaal noyo, kaa' lakat ak poyo mokoondo' masuang intok panturungan.’ 23 Indagu tuan no ra ulipon nano, ‘Ongoi no ra ralan maayo am boborok giu' ra liwar ru bandar am jajali' porotongo' ulun rano, koson mapapak bagu baloi kutu.
24 Balain takamin, kolondo' sangulun pana intor ra piniau galing kuli makasia' ra akanon ru bunsag kutu!’ ”Mampaguang galing ra kalo poyo sumauk ra maamaya' ri Jisus
(Mat. 10.37--38)
25 Sasusunu' ulun masuang rali ri Jisus ralalom pangkiralanan Nali. Pangkaili i Jisus risilo am indagu, 26 “Osoi ak matong Raki' no, kalo masauk ra maamaya' Ku amun kalo motogom io tojojo Raki' intor ra togom no ra ina' nano, ama' nano, andu' nano, anak no rano, pinongkotob no ra ungkuyon am ruandu' am kaayagan nano galama' pana. 27 Osoi ak kalo masaga' mansaan ra salip nano am maya' Raki', kalo masauk ra maamaya' Ku. 28 Amun mokoondo' sangulun intor ramuyun masaga' mambaal ra baloi masawat, mangkara' io po galing am manguntob ra kula' suang ru balanja' nano, koson mapandayan no ru maukop kia ruit nano momongo ra baloi no. 29 Kaa' amun ru nopongo no noyo tinansakan kaa' kalo makaukop ruit nano, maaru' kalo bagu masauk baloi no. Am ngaangai' ulun ondo' nakakito rali mangiis riso. 30 Mindagu ilo, ‘Ilai', timinalimpuun ulun ti nanambaloi, kaa' kalo pinongo no!’ 31 Amun sangulun raja' ondo' makasaujor mopor ngaribu ngaulun makimantula' ra raja' ra bokon ondo' makasaujor ruo ngoopor ngaribu ngaulun, mampaguang io poyo galing ru maikang io no kia manggal ra pantula' nano. 32 Amun napandayan no ra kalo maikang, paat ra maalur ak poyo pantula' nano, manusub io ra ulun susubon nano mongoi pakimansaung ra raja' ra bokon no.”
33 Pupusi' ri Jisus ragu Nali, “Koson niak ramuyun, kolondo' sangulun pana masauk ra maamaya' Ku amun ru kalo mangiruan kau ra ngaangai'.”Usi' ondo' mapalo
(Mat. 5.13; Mrk. 9.50)
34 “Usi' moonsoi kaa' amun mapalo usi' no, mailo bo kaasinon saguli'. 35 Kolondo' bo onong no ra tana' kaapoam baja, patirin ayuk. Rongogo' am karaa' min tojojo!”
Luke 14
1 And it came to pass, when he went into the house of one of the rulers of the Pharisees on a sabbath to eat bread, that they were watching him.2 And behold, there was before him a certain man that had the dropsy.3 And Jesus answering spake unto the lawyers and Pharisees, saying, Is it lawful to heal on the sabbath, or not?4 But they held their peace. And he took him, and healed him, and let him go.5 And he said unto them, Which of you shall have an ass or an ox fallen into a well, and will not straightway draw him up on a sabbath day?6 And they could not answer again unto these things.7 And he spake a parable unto those that were bidden, when he marked how they chose out the chief seats; saying unto them,8 When thou art bidden of any man to a marriage feast, sit not down in the chief seat; lest haply a more honorable man than thou be bidden of him,9 and he that bade thee and him shall come and say to thee, Give this man place; and then thou shalt begin with shame to take the lowest place.10 But when thou art bidden, go and sit down in the lowest place; that when he that hath bidden thee cometh, he may say to thee, Friend, go up higher: then shalt thou have glory in the presence of all that sit at meat with thee.11 For everyone that exalteth himself shall be humbled; and he that humbleth himself shall be exalted.12 And he said to him also that had bidden him, When thou makest a dinner or a supper, call not thy friends, nor thy brethren, nor thy kinsmen, nor rich neighbors; lest haply they also bid thee again, and a recompense be made thee.13 But when thou makest a feast, bid the poor, the maimed, the lame, the blind:14 and thou shalt be blessed; because they have not wherewith to recompense thee: for thou shalt be recompensed in the resurrection of the just.15 And when one of them that sat at meat with him heard these things, he said unto him, Blessed is he that shall eat bread in the kingdom of God.16 But he said unto him, A certain man made a great supper; and he bade many:17 and he sent forth his servant at supper time to say to them that were bidden, Come; for all things are now ready.18 And they all with one consent began to make excuse. The first said unto him, I have bought a field, and I must needs go out and see it; I pray thee have me excused.19 And another said, I have bought five yoke of oxen, and I go to prove them; I pray thee have me excused.20 And another said, I have married a wife, and therefore I cannot come.21 And the servant came, and told his lord these things. Then the master of the house being angry said to his servant, Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in hither the poor and maimed and blind and lame.22 And the servant said, Lord, what thou didst command is done, and yet there is room.23 And the lord said unto the servant, Go out into the highways and hedges, and constrain them to come in, that my house may be filled.24 For I say unto you, that none of those men that were bidden shall taste of my supper.25 Now there went with him great multitudes: and he turned, and said unto them,26 If any man cometh unto me, and hateth not his own father, and mother, and wife, and children, and brethren, and sisters, yea, and his own life also, he cannot be my disciple.27 Whosoever doth not bear his own cross, and come after me, cannot be my disciple.28 For which of you, desiring to build a tower, doth not first sit down and count the cost, whether he have wherewith to complete it?29 Lest haply, when he hath laid a foundation, and is not able to finish, all that behold begin to mock him,30 saying, This man began to build, and was not able to finish.31 Or what king, as he goeth to encounter another king in war, will not sit down first and take counsel whether he is able with ten thousand to meet him that cometh against him with twenty thousand?32 Or else, while the other is yet a great way off, he sendeth an ambassage, and asketh conditions of peace.33 So therefore whosoever he be of you that renounceth not all that he hath, he cannot be my disciple.34 Salt therefore is good: but if even the salt have lost its savor, wherewith shall it be seasoned?35 It is fit neither for the land nor for the dunghill: men cast it out. He that hath ears to hear, let him hear.