LUKA 14
Sabatha. Boikokobetšo. Selallo se segolo. Go latela Jesu
1 Ya re ge a etla ngwakong wa e mongwe wa bagolo ba bafarisei go ja bogobe ka Sabatha, a hwetša ba motheile. 2 A bona a lebane le monna e mongwe wa go kukumoga mmele ka bolwetši bja mokebe.
3 Jesu a ba raka pele a botšiša bamangwalo le bafarisei bao, a re: A go dumeletšwe go fodiša motho ka la Sabatha?
4 Bona ba homola. Jesu a mo swara ka seatla a mo fodiša, a mo lesa a ikela.
5 Ya ba gona a boletšego le bona a re: Ke mang mo go lena yo e rego ge pokolo ya gagwe, le ge e le kgomo ya gagwe, e wetše moleteng, e a ka se kego a akgofa a e ntšha le ka letšatši la Sabatha?
6 Ba šitwa go fetola selo tabeng yeo.
7 Ge a bona ba ba biditšwego ba ikgethela madulo a ka pele, a ba botša seswantšho a re: 8 Ge o laleditšwe wa tla monyanyeng wa tšeo, o se ke wa dula sedulong sa ka pele; gore e se be mohlomongwe go laleditšwe e mongwe e a go fetago. 9 Gomme e a laleditšego wene le yena, a tla a bolela nago a re: Šuthela yo sebaka! Ya ba gona o tlo go tšea sebaka sa ka morago ka dihlong. 10 Ge o laleditšwe, o ye o dule sebakeng sa ka morago, gore e a go laleditšego ge a tla, a bolele nago a re: Mogweraka! Fetela kwa pele! Ke mo o tlo go godišwa ke ba ba dutšego dijong le wene.
11 Gobane bohle ba ba ikgodišago ba tlo kokobetšwa; e a ikokobetšago o tlo godišwa.
12 Le eo wa go mo laletša, Jesu a bolela nae a re: Ge o lokišitše sefihlulo le ge e le selalelo, o se bitše bagwera ba gago, le ge e le bana beno, le ge e le metswalo ya gago, le ge e le ba geno ba bahumi, e se be gore le bona ba go bitše, ya ba go boelwa ke tše o ba neilego tšona. 13 Ge o dira monyanya o bitše bahumanegi, le digole, le bahlotši, le difofu.
14 Ke mo o tlo go ba wa lehlogonolo ka gobane bona ga ba na se ba kago go bušetša sona; go bušetšwa wa tlo go bona mohla bahu ba tsogago.
15 E mongwe wa ba ba bego ba dutše dijong, ge a kwile tšeo, a fetola a re: Wa lehlogonolo ke eo a tlo go ja bogobe mmušong wa Modimo.
16 Jesu a re: Motho e mongwe o be a dirile selalelo se segolo, a laleditše bantši. 17 Ka lebaka la go lalela a roma mohlanka wa gagwe, a re a yo bitša balalediwa, a re: Tlang, gobane tšohle di lokišitšwe. 18 Ba latola ka moka ka o tee ka o tee; wa pele a re: Ke rekile tšhemo; mme ke swanetše go yo e bona. Ke a go rapela, o ko mpolelele o re ga ke tle. 19 E mongwe a re: Ke rekile pholo tša yoko tše tlhano: mme ke ya go di leka. Ke a go rapela, o ko mpolelele o re ga ke tle.
20 E mongwe a re: Ke nyetše mosadi; ke sona se se ntšhitišago go tla.
21 Mohlanka eo a boa a di botša mong wa gagwe. Mong wa ngwako a befelwa, a roma mohlanka wa gagwe a re: Akgofa o tšwele mekgotheng, le mapatlelong a motse, o boe fa o na le badiidi le digole le dihlotša le difofu. 22 Mohlanka a tla a re: Morena, go dirilwe ka mo o laetšego ka gona; fela, go sa na le sebaka. 23 Morena a re: Tšwela kua ditseleng le dikgoreng, o ba phegelele gore ba tsene, ngwako wa ka o tle o tlale.
24 Gomme ke a le botša, le o tee wa banna bala ba ba bego ba laleditšwe a ka se ke a leka selalelo sa ka.
25 Ya re ge mašaba a mantši a sepela le yena, a retologa a bolela le bona a re: 26 Ge motho a etla go nna a sa hloye tatagwe le mmagwe le mosadi le bana le bana babo le dikgaetšedi, le bjona bophelo bja gagwe, a ka se ke a ba morutiwa wa ka.
27 E a sa rwalego sefapano sa gagwe a tla a ntšhala morago, a ka se ke a ba morutiwa wa ka.
28 Gobane ke mang mo ga lena, yo e rego ge a rata go aga morako o motelele, a se thome a dula a bala tšhelete ya gagwe, a tle a bone ge a na le ye e lekanetšego go tlo phetha modiro woo? 29 E se be mohlomongwe ge a beile motheo a šitwa go phetha; a tloga a kwerwa ke bohle ba ba di bonago,
30 ba re: Motho e o thomile go aga; mme o šitilwe go phetha.
31 Goba kgoši ke efe, yeo e rego ge e tšwela kgoši e nngwe dira, e ka se kego ya thoma go dula ya eleletša ge go tlo kgonega ge a ka tšwa le ba dikete tše lesome a yo gahlana le e a mo tšwetšego le ba dikete tše masome a mabedi? 32 Ge a bona go sa kgonege, o tlo roma batseta, a loba yola a sa le kgole.
33 Go bjalo le mo go lena; e a sa fularelego tšohle tše a nago natšo, a ka se ke a ba morutiwa wa ka.
34 Letswai ke selo se botse; fela, ge le tapa, le sa tlo nokwa kang? 35 Ga le sa na modiro mo tšhemong le mo moroleng; ba le lahlela kgakala. E a nago le ditsebe tša go kwa a a kwe.
LUKE 14
Jesus Heals a Sick Man
1 One Sabbath, Jesus was having dinner in the home of an important Pharisee, and everyone was carefully watching Jesus. 2 All of a sudden a man with swollen legs stood up in front of him. 3 Jesus turned and asked the Pharisees and the teachers of the Law of Moses, “Is it right to heal on the Sabbath?”
4 But they did not say a word.
Jesus took hold of the man. Then he healed him and sent him away. 5 t Afterwards, Jesus asked the people, “If your son or ox falls into a well, wouldn't you pull him out at once, even on the Sabbath?”
6 There was nothing they could say.How To Be a Guest
7 Jesus saw how the guests had tried to take the best seats. So he told them:
8 t When you are invited to a wedding feast, don't sit in the best place. Someone more important may have been invited.
9 Then the one who invited you will come and say, “Give your place to this other guest!” You will be embarrassed and will have to sit in the worst place.
10 When you are invited to be a guest, go and sit in the worst place. Then the one who invited you may come and say, “My friend, take a better seat!” You will then be honored in front of all the other guests.
11 t If you put yourself above others, you will be put down. But if you humble yourself, you will be honored.
12 Then Jesus said to the man who had invited him:
When you give a dinner or a banquet, don't invite your friends and family and relatives and rich neighbors. If you do, they will invite you in return, and you will be paid back. 13 When you give a feast, invite the poor, the paralyzed, the lame, and the blind.
14 They cannot pay you back. But God will bless you and reward you when his people rise from death.The Great Banquet
(Matthew 22.1-10)
15 After Jesus had finished speaking, one of the guests said, “The greatest blessing of all is to be at the banquet in God's kingdom!”
16 Jesus told him:
A man once gave a great banquet and invited a lot of guests.
17 When the banquet was ready, he sent a servant to tell the guests, “Everything is ready! Please come.”
18 One guest after another started making excuses. The first one said, “I bought some land, and I've got to look it over. Please excuse me.”
19 Another guest said, “I bought five teams of oxen, and I need to try them out. Please excuse me.”
20 Still another guest said, “I've just now married, and I can't be there.”
21 The servant told his master what happened, and the master became so angry he said, “Go as fast as you can to every street and alley in town! Bring in everyone who is poor or paralyzed or blind or lame.”
22 When the servant returned, he said, “Master, I've done what you told me, and there is still plenty of room for more people.”
23 His master then told him, “Go out along the back roads and make people come in, so my house will be full.
24 Not one of the guests I first invited will get even a bite of my food!”Being a Disciple
(Matthew 10.37,38)
25 Large crowds were walking along with Jesus, when he turned and said:
26 t You cannot be my disciple, unless you love me more than you love your father and mother, your wife and children, and your brothers and sisters. You cannot follow me unless you love me more than you love your own life.
27 t You cannot be my disciple unless you carry your own cross and follow me.
28 Suppose one of you wants to build a tower. What is the first thing you will do? Won't you sit down and figure out how much it will cost and if you have enough money to pay for it? 29 Otherwise, you will start building the tower, but not be able to finish. Then everyone who sees what is happening will laugh at you.
30 They will say, “You started building, but could not finish the job.”
31 What will a king do if he has only 10,000 soldiers to defend himself against a king who is about to attack him with 20,000 soldiers? Before he goes out to battle, won't he first sit down and decide if he can win? 32 If he thinks he won't be able to defend himself, he will send messengers and ask for peace while the other king is still a long way off.
33 So then, you cannot be my disciple unless you give away everything you own.Salt and Light
(Matthew 5.13; Mark 9.50)
34 Salt is good, but if it no longer tastes like salt, how can it be made to taste salty again? 35 It is no longer good for the soil or even for the manure pile. People simply throw it out. If you have ears, pay attention!