LUKAS 14
Minomolingos i Yesus do Songulun o Kitoruol
1 Tontok dot insan o tadau'd Sabat, om ongoi no i Yesus akan do hiri'd walai do songulun o boyoon do tulun do Parisi. Om hiri nopo nga' haro o piro-piro tulun do monoinu di Yesus. 2 Om rikot noddi dot id di Yesus o songulun o kitoruol do lumonit o gakod om longon dau.
3 Om ponguhot noddi i Yesus di piro-piro o guru do Tourat om i tulun do Parisi di hino'd hiri do poingkaa, “Tumanud nopo do Tourat, om koino-ino toko' i' tuu do momolingos do tulun do sumakit do tontok do tadau'd Sabat?” ka dau.
4 Om a' ngai' nopo minungkomi i guru do Tourat om i tulun do Parisi. Om lohowo' noddi di Yesus i tulun do sumakit diri om lingasai no dau iyau. Om suhuo' noddi di Yesus i tulun diri do tumongkiad.
5 Omt boro-boros noddi i Yesus di tulun diri do poingkaa, “Ondung haro o songulun dokoyu do haro o tanak ko' haro o sapi', om aratu' nondo iri do hiri'd torobong do tontok do tadau'd Sabat; om a' i' tuu pitilombusan nopo dau do mongoi poposoliwan i tanak di sapi'ddi do mantad hiri'd torobong do tontok do tadau'ddi?” ka dau.
6 Nga' aiso' i' o songulun piya do nokosimbar di Yesus do pasal diri.Osiriba' o Ginawo om Opuhawang
7 Om kokito noddi di Yesus do haro o piro-piro di tulun di nongolohou do hiri do momili' do tiyonon dit ongosonong kopio. Om ponuduk noddi iyau diyolo' do poingkaa, 8 “Soira't nopo dot olohou kou dot id poginakanan do kumawin, om kada' kou ongoi pimpori-pori do mirikau do hiri'd tiirikohonon dit ongkipangkat. Tu' a' i' oila-ilaan nga' haro i' doti' i tulun dit agayo o pangkat ko' iyokoyu do nolohou dot id poginakanan diri, 9 om rumikot nondo i sanganu di walai'ddi di minomolohou goduwo dokoyu, om sunudan kou nondo dau do, ‘Mokiampun oku, tu' iti nopo tirikohonon diti nirikau dokoyu om nosodia' mantad no do poirikahanan diyolo',’ ka nondo dau. Om ointingayam kou nondo kopio om a' kou no milo dot a' mongoi irikau do hiri'd tirikohonon dit id tohuri no kopio. 10 Iyo nopoddi om soira' nopo dot olohou kou dot id poginakanan, om mirikau kou nogi' do hiri'd tirikohonon dit id tohuri kopio, om rumikot nondo i sanganu di walai om moro-boros nondo dot, ‘Oi ambalut, kaino ongoi irikau do hiti'd tirikohonon dit osonong-sonong,’ ka. Om suahon kou nondo dot id toguang do koinsanai di tulun di nongolohou.
11 Tu't pointikid-tikid do tulun di minggayo-gayo om poinsiribaon nogindo, nga' i nopo tulun di minsiriba' om poinggoyoon nondo,” ka dau.
12 Om boro-boros noddi i Yesus di sanganu di walai do poingkaa, “Soira' nopo do momolohou ko'd tulun do hiri'd poginakanan nu, do dangadau ko' dongotuong, om kada' no pomolohou di tambalut nu, ko' i tobpinai nu, ko' iri po i kowori-worisan nu, ko' iri po i tulun di kaya' di hiri'd doros-oros nu. Tu' iyolo' nopo om momolohou indo diya', om osomulian ko i' di winonsoi nu'ddi. 13 Nga' momolohou ko nopod tulun do rumapou dot id poginakanan nu, om lohowon i tulun do mosikin, om i tulun dit a' iyo'd dombokon o tinan, om i tulun dit a' koundaliu, om i tulun di bolou.
14 Om abarakatan ko indo, tu' iyolo' nopo om a' i' milo do sumomuli' di kosonongo' nu. Om somulian ko indod Kinorohingan di kosonongo' nu'ddi do tontok do posion kawagu i tulun dit ongosonong do mantad id kapatayon,” ka di Yesus.Poginakanan dit Agayo o Pinoinukadan
(Mat. 22.1-10)
15 Om korongou no di songulun di nokotorungak di Yesus do makan i boros di Yesus diri, om boros ka dau, “Olumaag no i tulun di kotorungak di poginakanan do hiri'd Pomorintaan do Kinorohingan,” ka.
16 Nga' boros ka di Yesus dot id tulun diri, “Tontok dot insan o maso, om haro o songulun do pinapaharo do poginakanan dot agayo. Om minomolohou iyau dot ogumu' o tulun do rumapou dot id poginakanan diri. 17 Om soira' di norikot o maso do potimpuunon i poginakanan diri, om ponuhu' no iyau di susuhuon dau do mongoi pomisunud di tulun di nongolohou, do poingkaa, ‘Rumikot no tu' nokosodia' ngai' no!’ ka. 18 Nga' mogisuhut-suhut nogi' i tulun di linohou'ddi, do mongoi pokiampun dot a' iyau koongoi. Boros ka di tiso' dot id susuhuon diri, ‘Wagu oku po koboli do tana' om ngoyon ku po daa antangai iri,’ ka. 19 Om i tiso' nga' minokiampun nogi'. Boros ka dau, ‘Wagu oku po koboli do limo o pasang do sapi', om ngoyon ku po daa umbalai do paradu iri,’ ka.
20 Om iri no suwai om minomoros dot, ‘Wagu oku po kakawin om a' oku no milo do rumikot,’ ka.
21 Om guli' noddi i susuhuon diri do minongoi poposunud di tuan di pinosimbar diyolo'ddi. Om kotogod noddi kopio i tuan. Om ponuhu' po kawagu iyau di susuhuon dau. Boros ka dau, ‘Pamanau no om siahan no do kumaa do hilo'd karalan-ralanan om i hilo'd ralan do kumaa id bandar. Om angatan ngai' nopo i tulun do mosikin, om it a' iyo'd dombokon o tinan, om i tulun do bolou, om i tulun dit a' koundaliu,’ ka. 22 Om boros ka di susuhuon dau, ‘Oi Tuan, nokosunud ngai' no dahai o koinsanai di pinonuhuan nu, nga' mulong piya do miagal diri nga' haro po o tiyonon do hiri'd poginakanan,’ ka. 23 Om boros kaddi di tuan diri, ‘Ongoi-ongoi kou po do hilo'd karalan-ralanan do hilo'd bandar om hilo'd karalan-ralanan dit id soliwan do bandar, om sansagan ngai' nopo i tulun do rumikot do hiti'd poginakanan, om oponu' id tulun iti walai ku.
24 Tu' aiso' i' o songulun piya di tulun dit id gulu lohowo' do koumbal di taakanon di pinosodia' ku do hiti'd poginakanan,’ ka dau,” ka di Yesus.Komoyon do Sumiliu'd Tumatanud di Yesus
(Mat. 10.37-38)
25 Om ogumu'ddi o tulun do tuminanud di Yesus do minamanau, om koili no i Yesus diyolo', om boro-boros nod, 26 “Tulunt nopo di rumikot dot id doho', om poinggayo indo o kosianan dau di tina' dau, om i tapa' dau, om i sawo dau, om i tobpinai dau, om tinan dau, om a' i' iyau milo do sumiliu'd tumatanud ku. 27 Tu't iri nopo tulun dit a' sumaan do salib dau do tumanud doho', om a' no iyau milo do sumiliu'd tumatanud ku. 28 Om ondung haro o songulun dot id pogialatan dokoyu dot orohian do mamaal do walai dot akawas, om atantu' no dot intobon mantad po dau o tusin om oilaan i' dau ondung kabagal i tusin do pomongo di walai di waalon dau ko' amu'. 29 Ondung kowonsoi ngai' no i poimpahan om a' indo kabagal o tusin do pomongo'ddi, om oinsanan nopondo i tulun do kokito'ddi do mongirak-irak dau. 30 Om moro-boros nondo iyolo' do poingkaa, ‘Nokotimpuun no o tulun diti do minaal om a' iddi dau nopongo!’ ka. 31 Om ondung haro o raja' do kisoudor do hopod noribu dot orohian do mongoi saap di raja' di kisoudor do duwo nohopod noribu, om atantu' no do momusorou mantad po i raja' ondung kasaap iyolo' di pisangod diri ko' amu'. 32 Nga' ondung opurimanan dau dot a' iyau kasaap di pisangod dau, om atantu' no do tontok dit osodu' po i pisangod dau om monuhu' no iyau di susuhuon dau do mongoi ponokiulud di pisangod dau'ddi,” ka dau.
33 Om boros ka di Yesus do minongolimpupus, “Iyo kou nogiddi iyokoyu, tu' aiso' i' o tongosongulun piya dot id pogialatan dokoyu do milo do sumiliu'd tumatanud ku, ondung a' no dau tongkiadan o koinsanai do nunu nopo,” ka dau.Silaon di Noidu' o Koosino'
(Mat. 5.13; Mar. 9.50)
34 Boros ka kawagu di Yesus, “Silaon nopo om osonong i' kopio, nga' ondung oidu' i koosino' di silaon diri, om a' no milo do poosinon kawagu. 35 Om aiso' no o guna' diri do maan do hiri'd dumo ko' maan po do baja', suwai ko' pataamon poo. Isai nopo o kitolingo om mokinongou no kopio!” ka dau.
Luke 14
1 And it came to pass, when he went into the house of one of the rulers of the Pharisees on a sabbath to eat bread, that they were watching him.2 And behold, there was before him a certain man that had the dropsy.3 And Jesus answering spake unto the lawyers and Pharisees, saying, Is it lawful to heal on the sabbath, or not?4 But they held their peace. And he took him, and healed him, and let him go.5 And he said unto them, Which of you shall have an ass or an ox fallen into a well, and will not straightway draw him up on a sabbath day?6 And they could not answer again unto these things.7 And he spake a parable unto those that were bidden, when he marked how they chose out the chief seats; saying unto them,8 When thou art bidden of any man to a marriage feast, sit not down in the chief seat; lest haply a more honorable man than thou be bidden of him,9 and he that bade thee and him shall come and say to thee, Give this man place; and then thou shalt begin with shame to take the lowest place.10 But when thou art bidden, go and sit down in the lowest place; that when he that hath bidden thee cometh, he may say to thee, Friend, go up higher: then shalt thou have glory in the presence of all that sit at meat with thee.11 For everyone that exalteth himself shall be humbled; and he that humbleth himself shall be exalted.12 And he said to him also that had bidden him, When thou makest a dinner or a supper, call not thy friends, nor thy brethren, nor thy kinsmen, nor rich neighbors; lest haply they also bid thee again, and a recompense be made thee.13 But when thou makest a feast, bid the poor, the maimed, the lame, the blind:14 and thou shalt be blessed; because they have not wherewith to recompense thee: for thou shalt be recompensed in the resurrection of the just.15 And when one of them that sat at meat with him heard these things, he said unto him, Blessed is he that shall eat bread in the kingdom of God.16 But he said unto him, A certain man made a great supper; and he bade many:17 and he sent forth his servant at supper time to say to them that were bidden, Come; for all things are now ready.18 And they all with one consent began to make excuse. The first said unto him, I have bought a field, and I must needs go out and see it; I pray thee have me excused.19 And another said, I have bought five yoke of oxen, and I go to prove them; I pray thee have me excused.20 And another said, I have married a wife, and therefore I cannot come.21 And the servant came, and told his lord these things. Then the master of the house being angry said to his servant, Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in hither the poor and maimed and blind and lame.22 And the servant said, Lord, what thou didst command is done, and yet there is room.23 And the lord said unto the servant, Go out into the highways and hedges, and constrain them to come in, that my house may be filled.24 For I say unto you, that none of those men that were bidden shall taste of my supper.25 Now there went with him great multitudes: and he turned, and said unto them,26 If any man cometh unto me, and hateth not his own father, and mother, and wife, and children, and brethren, and sisters, yea, and his own life also, he cannot be my disciple.27 Whosoever doth not bear his own cross, and come after me, cannot be my disciple.28 For which of you, desiring to build a tower, doth not first sit down and count the cost, whether he have wherewith to complete it?29 Lest haply, when he hath laid a foundation, and is not able to finish, all that behold begin to mock him,30 saying, This man began to build, and was not able to finish.31 Or what king, as he goeth to encounter another king in war, will not sit down first and take counsel whether he is able with ten thousand to meet him that cometh against him with twenty thousand?32 Or else, while the other is yet a great way off, he sendeth an ambassage, and asketh conditions of peace.33 So therefore whosoever he be of you that renounceth not all that he hath, he cannot be my disciple.34 Salt therefore is good: but if even the salt have lost its savor, wherewith shall it be seasoned?35 It is fit neither for the land nor for the dunghill: men cast it out. He that hath ears to hear, let him hear.