previous next

LUKA 14

Ta Yesu loko a hanyisa munhu wa xirhumbe-rhumbe

1 Hi siku ra Savata, Yesu a nghena endlwini ya nkulukumba un'wana wa Vafarisi, ku ya dya swakudya kona. Vanhu a va n'wi xiyaxiya swinene. 2 Kutani munhu wo vabya hi xirhumbe-rhumbe,t a a ri kona kwalaho. 3 Yesu a vutisa vadyondzisi va Nawu ni Vafarisi a ku: “Xana swa pfumeleriwa ku hanyisa munhu hi siku ra Savata, kumbe a swi pfumeleriwi xana?” 4 Vona va miyela. Kavaloko Yesu a teka muvabyi, a n'wi hanyisa, kutani a n'wi tshika a famba. 5 tKutani a ku ka vona: “Xana i mani eka n'wina la nga ta ka a nga hatlisi ku humesa n'wana wa yenat kumbe homu ya yena ekheleni ra mati, loko swi wele kona hi siku ra Savata xana?”

6 Kutani va tsandzeka ku hlamula marito lawa.

Dyondzo eka murhambi ni varhambiwa enkhubyeni


7 Loko Yesu a vona hilaha lava rhambiweke enkhubyeni va tihlawulelaka hakona switshamu swa le mahlweni, a va dyondzisa hi xifaniso lexi nge: 8 t“Loko munhu a ku rhamba enkhubyeni wa vukati, u nga yi u ya tshamisa exitshan'wini xa le mahlweni; hikuva swi nga kumeka leswaku un'wana loyi a ku tlulaka hi ku chaviseka ú rhambiwile na yena hi n'wini wa nkhuvo; 9 kutani loyi a nga mi rhamba hi vumbirhi bya n'wina, ú ta ta, a ku ka wena: ‘Sukela munhu loyi exitshamu lexi.’ Kutani u ta ya tshama u ri ni tingana exitshan'wini xa le ndzhaku. 10 Kambe loko u rhambiwile, yana u ya tshamisa exitshan'wini xa le ndzhaku, leswaku loko ku ta loyi a ku rhambeke, ú ta ku ka wena: ‘Nakulorhi, tshinela haleno henhla.’ Hi mukhuva wolowo, u ta dzunisiwa emahlweni ka hinkwavo lava tshameke eswakudyeni swin'we na wena.

11 tHakunene un'wana ni un'wana loyi a tikurisaka, ú ta tsongahatiwa; kambe loyi a titsongahataka ú ta kurisiwa.”
12 Kutani a ku ka loyi a n'wi rhambeke: “Loko u endla nkhuvo wa xifihlulo kumbe wa xilalelo, u nga rhambi vanghana va wena, kumbe vamakwenu, kumbe maxaka ya wena, kumbe swifumi leswi u vandzakaneke na swona ntsena, hikuva na vona va ta ku rhamba, kutani swi hundzuka xinkhenso eka wena. 13 Kambe loko u endla nkhuvo, rhamba vapfumari, ni swilema, ni vahluleki, ni lavo-fe-mahlo;

14 u ta kateka, hikuva a va na swa ku ku tlherisela va ku nkhensa ha swona, kutani hi siku ra ku pfuka ka lavo lulama u ta tlheriseriwa swona.”

Xifaniso xa nkhuvo lowukulu

Mt. 22:1-10


15 Loko un'wana wa lava tshameke eswakudyeni, a twa timhaka teto, a ku ka Yesu: “Ku katekile loyi a nga ta dya swakudya eMfun'weni wa Xikwembu!” 16 Kambe Yesu a ku ka yena: “Munhu un'wana ú tshama a endla nkhuvo lowukulu wa swakudya, a rhamba vanhu lavo tala eka wona. 17 Kutani hi nkarhi wa ku dya a rhuma nandza wa yena ku ya tivisa lava rhambiweke a ku: ‘Tanani, swilo hinkwaswo swi lunghisiwile.’ 18 Kambe hinkwavo va va nomo wun'we ku tilandzula. Lowo sungula a ku ka nandza: ‘Ndzi xavile nsimu, kutani ndzi fanele ku ya yi vona; ndzi kombela leswaku u ya va byela va ndzi khomela.’ 19 Un'wana a ku: ‘Ndzi xavile khume ra tihavi, kutani ndzi ya eku ti ringeteni; ndzi kombela leswaku u ya va byela va ndzi khomela.’ 20 Un'wana a ku: ‘Ndza ha ku teka nsati, hikokwalaho a ndzi koti ku ta.’ 21 Nandza a tlhela, a ya tivisa n'wini wa yena timhaka teto. Kavaloko n'wini wa yindlu a kariha, a ku ka nandza wa yena: ‘Hatlisa, u famba, u ya eswitarateni, ni le tindleleni ta muti, u tisa haleno vapfumari, ni swilema, ni lavo-fe-mahlo, ni vahluleki.’ 22 Kutani nandza a ku: ‘Hosi, ku endliwile hilaha u leriseke hakona, kambe vutshamo bya ha ri kona.’ 23 Kutani n'wini a ku ka nandza: ‘Yana etindleleni, u rhendzeleka ni lomu ku biyiweke hi rihlampfu, u hluhlurheta vanhu ku nghena leswaku yindlu ya mina yi tala.

24 Hikuva ndzi ri ka n'wina: A ku na munhu ni un'we wa lava rhambiweke la nga ta nantswa nkhuvo wa mina.’ ”

Ta mpingu wa ku landza Yesu


25 Mintshungu leyikulu a yi famba na yena, kutani a hundzuluka a yi languta, a ku: 26 t“Loko un'wana a ta ka mina, kambe a nga ndzi rhandzi ku tlula tata wa yena,t ni mana wa yena, ni nsati, ni vana, ni makwavo, hambi byi ri vutomi bya yena, a nga ka a nga vi mudyondzisiwa wa mina.

27 tKutani loyi a nga rhwariki xihambano xa yena a ndzi landza, a nge koti ku va mudyondzisiwa wa mina.
28 “Xana i mani exikarhi ka n'wina, la nga rhangiki hi ku tshama hansi loko a lava ku aka xihondzo, a hlaya leswi a nga ta humesa swona, ku vona loko mali ya yena yi ta ringana ku heta ntirho xana? 29 Loko a nga endlanga sweswo, ú ta aka masungulo ntsena, kutani swi ya n'wi tsandza ku heta; hinkwavo lava nga ta swi vona va ta sungula ku n'wi hleka, va ku:

30 ‘Munhu loyi ú sungurile ku aka, kambe ú tsandzekile ku heta.’
31 “Kumbe hi yihi hosi leyi humaka ku ya lwa ni hosi yin'wana, yi nga rhanganga hi ku tshama hansi, yi vona leswaku, xana hi vanhu va yona va 10 000 yi nga ya lwa ni hosi leyi taka yi ri ni vanhu va 20 000 xana? 32 Loko vanhu va yona va nga ringananga, yi ta rhuma tintsumi ku ya kombela eka nala a ha ri kule, leswaku ku nga vi na ku lwa.

33 Kutani ke un'wana ni un'wana exikarhi ka n'wina la nga tshikiki leswi a nga na swona, a nga ka a nga koti ku va mudyondzisiwa wa mina.

Ta munyu lowu phyamaka

Mt. 5:13; Mk. 9:50


34 “Munyu i xilo lexo nandziha, kambe loko wu phyama, wu ta lungiwa hi yini ke? 35 A wa ha pfuni nchumu, hambi ku nonisa misava, kumbe ku hundzuka quva; wu cukumetiwa ehandle. La nga ni tindleve ku yingisa, a a yingise!”

Luke 14

Jesus Heals on the Sabbath

1 It happened that when He went into the house of one of the leaders of the Pharisees on the Sabbath to eat bread, they were watching Him closely.2 And there in front of Him was a man suffering from dropsy.3 And Jesus answered and spoke to the lawyers and Pharisees, saying, "Is it lawful to heal on the Sabbath, or not?"4 But they kept silent. And He took hold of him and healed him, and sent him away.5 And He said to them, "Which one of you will have a son or an ox fall into a well, and will not immediately pull him out on a Sabbath day?"6 And they could make no reply to this.

Parable of the Guests

7 And He began speaking a parable to the invited guests when He noticed how they had been picking out the places of honor at the table, saying to them,8 "When you are invited by someone to a wedding feast, do not take the place of honor, for someone more distinguished than you may have been invited by him,9 and he who invited you both will come and say to you, 'Give your place to this man,' and then in disgrace you proceed to occupy the last place.10 But when you are invited, go and recline at the last place, so that when the one who has invited you comes, he may say to you, 'Friend, move up higher'; then you will have honor in the sight of all who are at the table with you.11 For everyone who exalts himself will be humbled, and he who humbles himself will be exalted."

12 And He also went on to say to the one who had invited Him, "When you give a luncheon or a dinner, do not invite your friends or your brothers or your relatives or rich neighbors, otherwise they may also invite you in return and that will be your repayment.13 But when you give a reception, invite the poor, the crippled, the lame, the blind,14 and you will be blessed, since they do not have the means to repay you; for you will be repaid at the resurrection of the righteous."

15 When one of those who were reclining at the table with Him heard this, he said to Him, "Blessed is everyone who will eat bread in the kingdom of God!"

Parable of the Dinner

16 But He said to him, "A man was giving a big dinner, and he invited many;17 and at the dinner hour he sent his slave to say to those who had been invited, 'Come; for everything is ready now.'18 But they all alike began to make excuses. The first one said to him, 'I have bought a piece of land and I need to go out and look at it; please consider me excused.'19 Another one said, 'I have bought five yoke of oxen, and I am going to try them out; please consider me excused.'20 Another one said, 'I have married a wife, and for that reason I cannot come.'21 And the slave came back and reported this to his master. Then the head of the household became angry and said to his slave, 'Go out at once into the streets and lanes of the city and bring in here the poor and crippled and blind and lame.'22 And the slave said, 'Master, what you commanded has been done, and still there is room.'23 And the master said to the slave, 'Go out into the highways and along the hedges, and compel them to come in, so that my house may be filled.24 For I tell you, none of those men who were invited shall taste of my dinner.'"

Discipleship Tested

25 Now large crowds were going along with Him; and He turned and said to them,26 "If anyone comes to Me, and does not thate his own father and mother and wife and children and brothers and sisters, yes, and even his own life, he cannot be My disciple.27 Whoever does not carry his own cross and come after Me cannot be My disciple.28 For which one of you, when he wants to build a tower, does not first sit down and calculate the cost to see if he has enough to complete it?29 Otherwise, when he has laid a foundation and is not able to finish, all who observe it begin to ridicule him,30 saying, 'This man began to build and was not able to finish.'31 Or what king, when he sets out to meet another king in battle, will not first sit down and consider whether he is strong enough with ten thousand men to encounter the one coming against him with twenty thousand?32 Or else, while the other is still far away, he sends a delegation and asks for terms of peace.33 So then, none of you can be My disciple who does not give up all his own possessions.

34 "Therefore, salt is good; but if even salt has become tasteless, with what will it be seasoned?35 It is useless either for the soil or for the manure pile; it is thrown out. He who has ears to hear, let him hear."