Luke 14
1 Sabbath ni khat, a kipi-et mahmah Pharisee khat innah Jesu an ne dingin a pai ciangin amah limtakin a encik uh hi.2 Tua lai-ah, ama mai-ah tuipuak natna a vei mi khat a om hi.3 Jesu in Pharisee-te le thukham siamte kiangah, “Sabbath ni-a cina damsak ding thukham tawh kituak hiam, kituak lo hiam?” ci-in a dong hi.4 Ahi hangin amaute a dai khipkhep uh hi. Tua ciangin amah in, tua mipa lenin damsaka, a ciahsak hi.5 Tua khit ciangin Jesu in amaute kiangah, “Note lakah khatpeuh in a tapa ahikeh a bawngtal khat, Sabbath ni-in tuikhuk sungah kia leh a kaikhiapah lo ding kua om ahi hiam?” ci-in a dong hi.6 Amaute in gen ding a nei kei uh hi.7 Lenglate in sabuai-a tutna thupite a tel uh amah in a theih ciangin amaute kiangah gentehna gena:8 "Mi khatpeuh in mopi pawi-a hong sap ciangin no sanga lianzawte na kisam kha thei ding ahi manin, tutna thupite ah na tu kei un.9 Tua hileh note gel hong samkhawm inntekpa hong pai-in na kiangah, ‘Na tutna tuapa na awn in,’ hong ci ding hi. Tua ciangin nang zahlakin a thupi lo penna munah na tut kul kha ding hi.10 Ahi hangin nang hong kisap ciangin aniam penna munah na tut leh, inntekpa hong pai-in nang kiangah, ‘Lawm aw, a hoihzaw mun tutna ah na tuto in,’ hong ci ding hi. Tua ciangin na lenglapihte khempeuh lakah na angtang ding hi.11 Ahang in, amah le amah a kitawisangte kiniamsak dinga, amah le amah a kiniamsakte kitawisang ding hi,” a ci hi.12 Tua ciangin Jesu in a inntekpa kiangah, “Sun-an ahi zongin nitak-an ahi zongin na vak ciangin, na lawmte ahi zongin na sanggamte ahi zongin na tanaute ahi zongin sum hau na vengte ahi zongin sam kei in. Tua banga na sap leh amaute in nang hong samin hong thuk kik ding uh hi.13 Anvakna pawi na bawl ciangin mizawngte, mipoite, khebaite le mittawte na sam zaw in,14 tua hileh thupha na ngah ding hi. Amaute in nang hong thuk zawh loh hangin thumaante thawhkik ciangin nang hong kithukkik ding hi,” a ci hi.15 Amah tawh sabuai-a tukhawmte khat in hih thu a zak ciangin Jesu kiangah, “Pasian gam sunga pawi-a an ne dingte, thupha ngah ahi hi,” a ci hi.16 Jesu in, “Mi khat in pawi lianpi khat bawlin mi tampi a kho hi.17 Tua anvak pawi hun ciangin a khohsate kiangah, ‘Hong pai ta un, na khempeuh a baihsa-in om zo hi,’ ci-a gen dingin a nasemte a sawl hi.18 "Ahi hangin a khohsate in a kibangin paulap a nei ciat uh hi. A masa pa in, ‘Lo khat a lei khin phet ka hi a, pai-in tua lo ka et kul hi. Nong hehpihna-in hong pengsak in,’ ci hi.19 "Adang khat in, ‘Bawng kap nga a lei khin phet ka hi-a tuate sin dingin a pai kimlai ka hi hi. Nong hehpihna-in kei hong pengsak in,’ ci hi.20 "Adang khat leuleu in, ‘Zi nei khin phet ka hi hi, tua ahi ciangin kong pai thei kei ding hi,’ ci hi.21 "Nasempa ciah kika, a pu kiangah hih thute a zasak hi. Tua ciangin inn neipa heha, a nasempa kiangah, ‘Khuapi kongzingte le kongzingneute ah pai mengmeng inla, mizawngte, mipoite, mittawte le khebaite hong lutsak in,’ ci-in thu pia hi.22 "Nasempa in ‘Pu aw, nong thupiak bangin kihih khin zo hi, ahi hangin mun awng lai hi,’ ci hi.23 "Tua ciangin a pu in nasempa kiangah, ‘Lamliante le lamneute ah va pai inla, ka inn a dim nadingin amaute hong lutsak in.24 Ken kong geninah, a kikhosate khat beek in ka anvak a ciam kha kei ding uh hi,’ ci hi,” a ci hi.25 Mihon tampi tawh Jesu a paikhawm laitakin amaute lam nga in,26 "Kei kianga hong pai mi khatpeuh in a nu, a pa, a zi a tate le a sanggampate, a sang gamnute tham lo ama nuntakna nangawn a muhdah kei leh amah, kei nungzui a hi thei kei ding hi.27 Tua hi-a ama singlamteh pua-a ka nung hong zui lo peuhmah ka nungzui a hi thei kei ding hi.28 "Gentehna-in note lakah tausang dawh nuam khat om leh a tua tausang a dawh zawh nading sum a kicing ding a nei hiam, cih thei dingin tu-in aman ding tuat masa lo ding ahi hiam?29 Ahang in, amah in a bulpi pan khin napi, zosiang zo kei leh a mu khempeuh in nuihsan dinga,30 ‘Hih pa in tausang dawh kipan khin napi a zosiang kei hi,’ ci ding uh hi.31 "Ahikeh gentehna in kumpipa khat in kumpi dang khat sim dingin kithawi leh mi tul sawmnih tawh a kuanpa, mi tul sawm tawh a nang zo ding hiam, cih tu photin, ngaihsun masa lo ding ahi hiam?32 Amah a kingap kei leh, a galpa a gamlapi-a a om lai-in ama kiangah palai sawl dinga, kilem nadingin a thumsak ding hi.33 Tua mah bangin note laka na khempeuh a nusia lo peuhmah ka nungzui a hi thei kei ding hi.34 "Ci a lim hangin a alna mang leh bangci in ki-al kiksak thei ding hiam?35 Leitak ading ahi zongin eklei dinga khol ding ahi zongin kimanna a nei kei hi; kibuakhia lel hi. “Zak nading bil nei peuh in za ta hen,” a ci hi.
Luke 14
Jesus Heals on the Sabbath
1 It happened that when He went into the house of one of the leaders of the Pharisees on the Sabbath to eat bread, they were watching Him closely.2 And there in front of Him was a man suffering from dropsy.3 And Jesus answered and spoke to the lawyers and Pharisees, saying, "Is it lawful to heal on the Sabbath, or not?"4 But they kept silent. And He took hold of him and healed him, and sent him away.5 And He said to them, "Which one of you will have a son or an ox fall into a well, and will not immediately pull him out on a Sabbath day?"6 And they could make no reply to this.
Parable of the Guests
7 And He began speaking a parable to the invited guests when He noticed how they had been picking out the places of honor at the table, saying to them,8 "When you are invited by someone to a wedding feast, do not take the place of honor, for someone more distinguished than you may have been invited by him,9 and he who invited you both will come and say to you, 'Give your place to this man,' and then in disgrace you proceed to occupy the last place.10 But when you are invited, go and recline at the last place, so that when the one who has invited you comes, he may say to you, 'Friend, move up higher'; then you will have honor in the sight of all who are at the table with you.11 For everyone who exalts himself will be humbled, and he who humbles himself will be exalted."
12 And He also went on to say to the one who had invited Him, "When you give a luncheon or a dinner, do not invite your friends or your brothers or your relatives or rich neighbors, otherwise they may also invite you in return and that will be your repayment.13 But when you give a reception, invite the poor, the crippled, the lame, the blind,14 and you will be blessed, since they do not have the means to repay you; for you will be repaid at the resurrection of the righteous."
15 When one of those who were reclining at the table with Him heard this, he said to Him, "Blessed is everyone who will eat bread in the kingdom of God!"
Parable of the Dinner
16 But He said to him, "A man was giving a big dinner, and he invited many;17 and at the dinner hour he sent his slave to say to those who had been invited, 'Come; for everything is ready now.'18 But they all alike began to make excuses. The first one said to him, 'I have bought a piece of land and I need to go out and look at it; please consider me excused.'19 Another one said, 'I have bought five yoke of oxen, and I am going to try them out; please consider me excused.'20 Another one said, 'I have married a wife, and for that reason I cannot come.'21 And the slave came back and reported this to his master. Then the head of the household became angry and said to his slave, 'Go out at once into the streets and lanes of the city and bring in here the poor and crippled and blind and lame.'22 And the slave said, 'Master, what you commanded has been done, and still there is room.'23 And the master said to the slave, 'Go out into the highways and along the hedges, and compel them to come in, so that my house may be filled.24 For I tell you, none of those men who were invited shall taste of my dinner.'"
Discipleship Tested
25 Now large crowds were going along with Him; and He turned and said to them,26 "If anyone comes to Me, and does not thate his own father and mother and wife and children and brothers and sisters, yes, and even his own life, he cannot be My disciple.27 Whoever does not carry his own cross and come after Me cannot be My disciple.28 For which one of you, when he wants to build a tower, does not first sit down and calculate the cost to see if he has enough to complete it?29 Otherwise, when he has laid a foundation and is not able to finish, all who observe it begin to ridicule him,30 saying, 'This man began to build and was not able to finish.'31 Or what king, when he sets out to meet another king in battle, will not first sit down and consider whether he is strong enough with ten thousand men to encounter the one coming against him with twenty thousand?32 Or else, while the other is still far away, he sends a delegation and asks for terms of peace.33 So then, none of you can be My disciple who does not give up all his own possessions.
34 "Therefore, salt is good; but if even salt has become tasteless, with what will it be seasoned?35 It is useless either for the soil or for the manure pile; it is thrown out. He who has ears to hear, let him hear."