San Lucas 15
I tijojbal tzij chirij i chij sachnak
1 Je qʼui aj tzʼonol alcawal, xak juban chic ajmaquib xe tejeb ruʼ i Jesus quiqui tabej re u tzij.
2 Rumal-i, i aj Fariséo, xak i je tijonel re i ʼatbal tzij xe oc chu chʼachʼaxic i Jesus.
—I achi-le que u cʼulaj ajmaquib ruʼ, y n-xui ta la ile, xak cu tij wa cuʼ —xe cha.
3 Are ʼuri i Jesus xu bij jun tijojbal tzij chique:
4 —Chixol yix, we ʼo jun achi je ʼo cien u chij, y we xsach jun chique, ¿wach cu ʼan ʼuri ire? Que u canaj can i novénta y nuéve pa i je ʼo wi, y ca ʼe chu tzucuxic i jun. Cu tzucuj cʼa cu rik na. 5 Are cu riko, ca quicotic cu ya bi xol u teleb, y cu cʼam bi ruʼ ja. 6 Are cupon ruʼ ja, que u siqʼuij i retaʼam qui wach, xak i je u loʼcʼanij, quiqui molbej quib ruʼ ire. Cu bij chique: “Lic quin quicotic, man xin rik in chij chi sachnak teʼek; ¡chix quicot yix wuʼ!” cu bij na chique.
7 Quin bij chiwe, xak queje quiqui ʼan i je aj chicaj ile; lic que quicotic we ʼo jun ajmac cu jalwachij u noʼoj chi n-ʼus taj. Mas que quicot rumal i jun-le, chiquiwach i je novénta y nuéve chi je ʼutz laj tak winak chi n-presis taj quiqui jalwachij i qui noʼoj —xu bij i Jesus chique.I tijojbal tzij chirij i mer tzaknak
8 (Teʼuri i Jesus xu bij chic jun tijojbal tzij chique.) Xu bij:
—We ʼo jun ixok ʼo lajuj sak pwak ruʼ, we xu tzak jun chique i lajuj, ¿wach cu ʼan ʼuri ire? Cu tzij jun cantil, y cu jek u mesic u paja. Naʼal cu tzucuj cʼa cu rik na. 9 Are cu riko, que u siqʼuij i retaʼam qui wach, xak i je u loʼcʼanij, man quiqui molbej quib ruʼ. Cu bij chique: “Lic quin quicotic, man xin rik in mer chi in tzakom teʼek. ¡Chix quicot yix wuʼ!” cu bij chique.
10 I quicotemal-le, xak queje quiqui na i ángel re i Dios; que quicotic we ʼo jun ajmac cu jalwachij u noʼoj chi n-ʼus taj —xu bij i Jesus chique.I u tzalijic jun cʼojolxel ruʼ u kajaw
11 Teʼuri, i Jesus xu bij chic chique:
—ʼO jun achi, je ʼo queb u cʼojol. 12 I chaʼaxel xu bij che u kajaw: “Ta, cha ʼana jun utzil chomal chwe; cha ya ni ubitak-we woʼor pacha a chʼobom ca ya na chwe coʼon panok.” Queje ile xu bij che. Teʼuri i u kajaw xu jach bi ubitak-que chique i queb u cʼojol. 13 Xoʼon chupan jubiʼ i chaʼaxel ʼis xu cʼayij ronojel ubitak-re chi xjach che. Teʼuri xu mol u chiʼ u mer y xa ʼe che jun tinimit cʼa naj. Chila xoc chu qʼuisic u mer, toʼ xak manal xu ʼano, y xu sach ronojel u mer. 14 Are xu qʼuis ronojel, xpe jun nim laj waʼjal che i tinimit-le pa ʼo wi ire; lic xu tij numic rumal. 15 Are ʼuri xa ʼe chu tzucuxic u chac ruʼ jun achi aj chila. I u chac xyaʼ che, xtak bi chi qui chajixic juban ak. 16 Ire lic xu tij numic; lic cu rayij u wach, wach que tijin i ak ruʼ; mi ta jun xtzukuwic. 17 Teʼuri xcʼun chic u noʼoj; xu bij pu cʼux: “Chila ruʼ in kajaw, i u mocom lic cu rik rib wach quiqui tijo. Y yin waral, lic quin cam na rumal numic. 18 Quin tzalij chic ruʼ in kajaw, y quin bij che: Ta, in ʼanom in mac chuwach i Dios, xak chawach yet. 19 N-ca majaw ta chic ca bij awacʼal chwe, xui-ri, cha ʼana na chwe pacha jun a mocom, quin bij che.” Queje ile xu bij pu cʼux.
20 Juntir xu maj u be, y xa ʼe chic chi rachoch u kajaw.
Are ya cuponic, xui-ri, cʼa naj panok ʼo wi che i ja, xak teʼet xa ʼiltajic y xa etamax u wach rumal u kajaw. Ire lic cʼax xu na u cʼojol, y xa ʼe paʼanem chu cʼulaxic. Are xu cʼulaj, xu tzʼulej, y xu tzʼubaj u palaj. 21 Teʼuri i u cʼojol xu bij che: “Ta, in ʼanom in mac chuwach i Dios, y xak chawach yet. N-ca majaw ta chic ca bij awacʼal chwe.” Queje ile xu bij che. 22 I u kajaw xa xu bij chique u mocom: “¡Chi bisoj! Chi cʼama li jumolaj ʼuʼ ʼutz, chom, y chi cojo chirij. Chi cʼama li bak re u wi u ʼab, xak i sapatux re i rakan. 23 Je i cʼama i meʼ chi ka tiʼojersam, y chi ʼana-re. ¡Caka ʼan jun nimaʼij!
24 I wacʼal-i, chi camnak teʼek, woʼor cʼas tan chic. I sachnak teʼek, woʼor ya xcʼunic,” Queje ile xu bij u kajaw chique u mocom. Teʼuri xqui jek jun nimaʼij.
25 I racʼal ʼatz n-ta ruʼ ja are xqui jek i nimaʼij, man ʼenak pa tak ticon. Are ca tijin u petic chi rachoch, xu ta i son, xak xu ta ʼo i que xajawic. 26 Rumal-i, xu siqʼuij jun mocom ruʼ, y xu tzʼonoj che wach i que tijin chu ʼanic ruʼ ja. 27 I mocom xu bij che: “I a chaʼ ya xcʼun chic ruʼ ja, rumal-i i a kajaw xu ʼan jun nimaʼij. Xu tak u camsaxic i meʼ tiʼoj, man ʼo tan chic a chaʼ ruʼ, n-ta cʼax che, lic ʼutz u wach,” xu bij i mocom che i ʼatz. 28 Ire lic xpe roywal, y n-xoc ta chubi ruʼ ja. Rumal-i, xel bi i u kajaw, y xu yuʼuj i u cʼojol. 29 Ire-le xu laʼ u wach che u kajaw: “Tapeʼ, lic qʼuial junab in chacun-nak awuʼ pacha jun mocom, mi julaj in kelom a tzij. Y yet, mi ta julaj a yom jun ral chabat chwe, quin ʼanbej jun nimaʼij cuʼ i wachiʼil.
30 Xui-ri, are xcʼun i awacʼal-i chi toʼ xu sach u wach ubitak awe cuʼ i mal laj tak ixokib, yet xa tak u ʼanic-re i meʼ tiʼoj, xa rumal ire.” Queje ile xu bij u cʼojol ʼatz.
31 Teʼuri xu bij i u kajaw: “Wacʼal, yet ʼax at ʼo wi wuʼ. Ronojel niʼpa i ʼo wuʼ, ʼis awe yet. 32 Xui-ri, ʼo u chac caka ʼan jun ka nimaʼij, y choj quicotok rumal a chaʼ. Ire camnak teʼek, y woʼor cʼas tan chic, ire sachnak teʼek, y woʼor ka rikom tan chic.” (Queje ile xu bij i mam che u cʼojol. Are i tijojbal tzij ile xu bij i Jesus chique i winak.)
Luke 15
The Lost Sheep
(Mt 18.12–14)
1 One day when many tax collectors and other outcasts came to listen to Jesus,t 2 the Pharisees and the teachers of the Law started grumbling, “This man welcomes outcasts and even eats with them!”
3 So Jesus told them this parable:
4 “Suppose one of you has a hundred sheep and loses one of them — what do you do? You leave the other ninety-nine sheep in the pasture and go looking for the one that got lost until you find it. 5 When you find it, you are so happy that you put it on your shoulders 6 and carry it back home. Then you call your friends and neighbours together and say to them, ‘I am so happy I found my lost sheep. Let us celebrate!’
7 In the same way, I tell you, there will be more joy in heaven over one sinner who repents than over ninety-nine respectable people who do not need to repent. The Lost Coin
8 “Or suppose a woman who has ten silver coins loses one of them — what does she do? She lights a lamp, sweeps her house, and looks carefully everywhere until she finds it. 9 When she finds it, she calls her friends and neighbours together, and says to them, ‘I am so happy I found the coin I lost. Let us celebrate!’
10 In the same way, I tell you, the angels of God rejoice over one sinner who repents.” The Lost Son
11 Jesus went on to say, “There was once a man who had two sons. 12 The younger one said to him, ‘Father, give me my share of the property now.’ So the man divided his property between his two sons. 13 After a few days the younger son sold his part of the property and left home with the money. He went to a country far away, where he wasted his money in reckless living. 14 He spent everything he had. Then a severe famine spread over that country, and he was left without a thing. 15 So he went to work for one of the citizens of that country, who sent him out to his farm to take care of the pigs. 16 He wished he could fill himself with the bean pods the pigs ate, but no one gave him anything to eat. 17 At last he came to his senses and said, ‘All my father's hired workers have more than they can eat, and here I am about to starve! 18 I will get up and go to my father and say, Father, I have sinned against God and against you. 19 I am no longer fit to be called your son; treat me as one of your hired workers.’
20 So he got up and started back to his father.
“He was still a long way from home when his father saw him; his heart was filled with pity, and he ran, threw his arms round his son, and kissed him. 21 ‘Father,’ the son said, ‘I have sinned against God and against you. I am no longer fit to be called your son.’ 22 But the father called his servants. ‘Hurry!’ he said. ‘Bring the best robe and put it on him. Put a ring on his finger and shoes on his feet. 23 Then go and get the prize calf and kill it, and let us celebrate with a feast!
24 For this son of mine was dead, but now he is alive; he was lost, but now he has been found.’ And so the feasting began.
25 “In the meantime the elder son was out in the field. On his way back, when he came close to the house, he heard the music and dancing. 26 So he called one of the servants and asked him, ‘What's going on?’
27 ‘Your brother has come back home,’ the servant answered, ‘and your father has killed the prize calf, because he got him back safe and sound.’
28 “The elder brother was so angry that he would not go into the house; so his father came out and begged him to come in. 29 But he answered his father, ‘Look, all these years I have worked for you like a slave, and I have never disobeyed your orders. What have you given me? Not even a goat for me to have a feast with my friends! 30 But this son of yours wasted all your property on prostitutes, and when he comes back home, you kill the prize calf for him!’ 31 ‘My son,’ the father answered, ‘you are always here with me, and everything I have is yours. 32 But we had to celebrate and be happy, because your brother was dead, but now he is alive; he was lost, but now he has been found.’ ”