LUKAS 15
Limbaga pasal biri-biri na magou
1 Somal do sijalo sohei ampa sipardousa roh hundohor hu Bani, laho manangar hataNi.
2 Jadi marungut-ungut ma halak Parisei ampa sibotoh surat, nini sidea ma: Ijalo on do sipardousa, anjaha rap mangan do Ia pakon sidea.
3 Gabe ihatahon Jesus ma limbaga on bani sidea:
4 Ise ma humbani nasiam sahalak parbiri-biri saratus, anggo magou sada hunjai, na so manadingkon na siah puluh siah nari ai i parmahanan, laho mangindahi na so taridah ai, ronsi na jumpahsi ai? (bd. 19:10; Hes. 34:11, 16.)
5 Anjaha dob jumpahsi, itampeihon ma ai bani abarani halani malas ni uhurni.
6 Daskonsi ia hu rumahni, idilo ma martumpu huan-huanni ampa romban rumahni, nini ma bani sidea: Marmalas ni uhur ma nasiam rap pakon ahu, halani jumpah ahu do biri-biringku na magou ai.
7 Huhatahon ma bani nasiam: Usih hujai, bueinan do malas ni uhur i nagori atas mangidah sada pardousa, na ra paubahkon uhurni, ase mangidah siah puluh siah parpintor, na so pala paubahkon uhur ni sidea.Limbaga pasal duit na magou
(Mat. 18:12-14.)
8 Atap dong do nani naboru siparduit sapuluh rupiah, anggo magou sada hunjai, na so pagarahon palita, anjaha manapui rumahni, laho mangindahi duitni na magou ai, paima jumpahsi ai?
9 Anjaha dob jumpahsi, idilo ma martumpu huan-huanni ampa romban rumahni, nini ma: Marmalas ni uhur ma nasiam rap pakon ahu, ai domma jumpah ahu duitku na magou ai.
10 Huhatahon ma bani nasiam: Usih hujai do masa malas ni uhur i lobei ni malekat ni Naibata mangidah sahalak sipardousa, na paubahkon uhurni. (Ep. 3:10.)Limbaga pasal anak na magou
11 Dob ai nini ma use: Adong ma dua anak ni sada halak.
12 Gabe ihatahon sianggian ai ma dompak bapani ai: Bapa, bere ham ma bakku humbani arta in, na sahira parbagiananku. Jadi ibagihon ma artani ai bani sidea.
13 Anjaha seng pala piga ari ipudi ni ai, ipatumpu sianggian ai ma haganup parbagiananni ai, dob ai laho ma ia hu nagori na daoh, anjaha ijai ma iparbois-bois artani ai marhitei goluh na so marrantei.
14 Dob iboiskon haganupan ai, masa ma lohei maningting i nagori ai, anjaha ia pe mulai ma marhahurangan.
15 Jadi laho ma ia tondok bani sada halak parnagori ai, gabe isuruh ma ia marmahan babuy hu jumani.
16 Ipindo uhurni do manggoki boltokni bani hulit-hulit ni indahan ni babuy ai, tapi seng dong na mamberesi bani. (Pod. 23:21.)
17 Jadi ipaulak ma uhurni hu bagas, nini ma: Buei ni in gajian ni bapa, na marlobih-lobih bani sipanganon, hape ahu, matei gayuran do ijon.
18 Misir mando ahu marayak bapa, huhatahon ma hubani: Ham bapa, domma mardousa ahu hu nagori atas ampa bamu. (Ps. 51:6; Jer. 3:12, 13.)
19 Seng talup be ahu goranon anakmu, bahen ham ma ahu songon sada halak gajian bamu.
20 Jadi misir ma ia marayak bapani ai. Tapi daoh ope ia, domma itatap bapani ai ia, gabe maidop ma uhurni; marlintun ma ia manjumpahkonsi, irohop ma ia anjaha isummah.
21 Marsahap ma anak ai bani: Ham bapa, domma mardousa ahu hu nagori atas ampa hubamu, seng talup be goranon ahu anakmu!
22 Tapi nini bapa ai ma dompak jabolonni: Boan hanima ma pakeian sijengesan, anjaha pakeihon hanima ma ai bani! Bahen hanima ma sada tintin bani jari-jarini ampa sipatu bani naheini!
23 Alop hanima ma anak ni lombu na pinamombur ai, anjaha sayat ma, ase mangan hita anjaha marmalas ni uhur.
24 Ai na dob matei do anakkon gabe mulak manggoluh, na dob magou do ia, gabe jumpah use. Jadi marmalas ni uhur ma sidea. (Ep. 2:1, 5; 5:14.)
25 Tapi i juma do anakni sikahanan ai. Jadi rohkonsi ia hun dohor hu rumah, ibogei ma sora ni musik ampa na manortor.
26 Gabe idilo ma sahalak humbani jabolon ai, ipapangkei ma atap aha do na masa.
27 Jadi nini ma hubani: Domma roh anggimu, jadi isayat bapanta do lombu pinamombur ai, halani jorgit do ia mulak.
28 Jadi marah ma ia, anjaha seng ra roh hu rumah, gabe roh ma bapani mangajar-ajarisi.
29 Tapi nini ma mambalosi bapani ai: Martahun-tahun ma ahu mambalosi ham, anjaha seng ongga hulanggar parentahmu. Tapi anak ni hambing pe lang ongga ibere ham bakku, ase marmalas ni uhur ahu ampa huan-huanku.
30 Hape rohkonsi anakmu, na mamboiskon artamu rap pakon boru jalang, gabe isayat ham do anak ni lombu na pinamombur in.
31 Jadi nini ma hubani: Ambia, tongtong do ho rap pakon ahu, anjaha haganup na dong bakku in, ho do simadasi.
32 Tapi patut do hita marmalas ni uhur anjaha marmegah-megah, ai na dob matei do anggimon gabe manggoluh, anjaha na dob magou do ia, gabe jumpah.
Luke 15
The Parable of the Lost Sheep and Coin
1 Now all the tax collectorss and sinners were comingt to hear him.
2 Butt the Phariseess and the experts in the lawt were complaining,t “This man welcomest sinners and eats with them.”
3 Sot Jesust told thems this parable:t4 “Which onet of you, if he has a hundreds sheep and loses one of them, would not leave the ninety-nine in the open pasturet and go look fort the one that is lost until he finds it?s5 Thent when he has found it, he places it on his shoulders, rejoicing.6 Returningt home, he calls togethers hist friends and neighbors, telling them, ‘Rejoice with me, because I have found my sheep that was lost.’
7 I tell you, in the same way there will be more joy in heaven over one sinners who repents than over ninety-nine righteous peoplet who have no need to repent.t
8 “Or what woman, if she has ten silver coinss and losest one of them,t does not light a lamp, sweept the house, and search thoroughly until she finds it?9 Thent when she has found it, she calls together hert friends and neighbors, saying, ‘Rejoices with me, for I have found the coint that I had lost.’
10 In the same way, I tell you, there is joy in the presence of God’s angelss over one sinner who repents.”
The Parable of the Compassionate Father
11 Thent Jesust said, “A man had two sons.12 Thet younger of them said to hist father, ‘Father, give me the share of the estatet that will belongt to me.’ Sot he divided hist assets between them.s13 Aftert a few days,t the younger son gathered together all he had and left on a journey to a distant country, and there he squanderedt his wealtht with a wild lifestyle.14 Thent after he had spent everything, a severe famine took place in that country, and he began to be in need.15 So he went and worked fort one of the citizens of that country, whot sent him to his fields to feed pigs.s16 Het was longing to eatt the carob podst the pigs were eating, butt no one gave him anything.17 But when he came to his sensest he said, ‘How many of my father’s hired workers have foodt enough to spare, but here I am dying from hunger!18 I will get up and go to my father and say to him, “Father, I have sinneds against heavens and againstt you.19 I am no longer worthy to be called your son; treat met like one of your hired workers.”’20 Sot he got up and went to his father. But while he was still a long way from homet his father saw him, and his heart went out to him;ts he ran and huggedt his sont and kissed him.21 Thent his son said to him, ‘Father, I have sinned against heavens and against you; I am no longer worthy to be called your son.’s22 But the father said to his slaves,t ‘Hurry! Bring the best robe,s and put it on him! Put a ring on his fingert and sandalss on his feet!23 Bringt the fattened calft and kill it! Let us eatt and celebrate,
24 because this son of mine was dead, and is alive again – he was lost and is found!’s Sot they began to celebrate.
25 “Now his older son was in the field. Ast he came and approached the house, he heard musics and dancing.26 Sot he called one of the slavest and asked what was happening.27 The slave replied,t ‘Your brother has returned, and your father has killed the fattened calft because he got his sont back safe and sound.’28 But the older sont became angryt and refuseds to go in. His father came out and appealed to him,29 but he answeredt his father, ‘Look! These many years I have worked like a slavet for you, and I never disobeyed your commands. Yett you never gave me even a goats so that I could celebrate with my friends!30 But when this son of yourss came back, who has devoureds your assets with prostitutes,s you killed the fattened calfs for him!’31 Thent the fathert said to him, ‘Son, you are always with me, and everything that belongs to me is yours.
32 It was appropriatet to celebrate and be glad, for your brothers was dead, and is alive; he was lost and is found.’”s