LUKAS 15
Domba ra timinanggau
(Mat. 18.12--14)
1 Paat rondo' orou, ulun mampalulur ra sukai am ulun ondo' karaan ra malaat rali minongoi pangkirongog ri Jisus. 2 Am tumalimpuun ulun tayar Parisi am mangingila' ra ukum ri Musa' rali mangalimut Riso, kon nilo, “Ilai', ulun ti mangapu ra ulun ondo' karaan ra malaat am niak gumulung risilo mangakan!”
3 Ginio nga tunungo' ri Jisus abig ragitio risilo:
4 “Amun sangulun intor ramuyun mokoondo' maatus ngainan domba am tumanggau sanginan i, atan baalon ru ulun no? Iruanin no siam ngoopor am siam ngainan no giu' ra pampakatapan, am mongoi paguyum ra sanginan i saboi matuum. 5 Katuum no, naansukan io toojo am saanin no domba i 6 am ibito' muli'. Bagu mampiau ra rangan am pasambalayan no rali am pambala' risilo, ‘Pakaansuk kano mababaya' raki', nga natuum ku noyo domba ra timinanggau i!’
7 Balain takamin: koson niak giu' ra suruga' maansukan tojojo nga sangulun makatula tumalikur intor ra tula nano, intor ra siam ngoopor am siam ngaulun moonsoi ondo' kalo pana tumalikur intor ra tula.”Ruit pirok ondo' natatak
8 “Kaapoam amun sangulun ruandu' mokoondo' mopor ngampila' ruit pirok am matatak sampila', atan baalon nano? Mansikit io ra lampung, alusin no baloi nano am uyumon no tojojo saboi matuum. 9 Katuum no, mampiau ruandu' no ra rangan am pasambalayan no rali am mambala' io risilo, ‘Pakaansuk kano mababaya' raki' nga natuum ku saguli' ruit ra natatak i!’
10 Balain takamin: koson niak ra masundu ri Aki Kapuuno' maansukan nga sangulun makatula tumalikur intor ra tula nano.”Anak ra timinanggau
11 Tungguli' poyo ri Jisus ragu Nali, “Mokoondo' sangulun makaanak ra ungkuyon magaka'. 12 Am indagu pupusan i ra ama' nali, ‘Ama', pataaki' raki' raino tayar ku ra arata' no.’ Tayaro' bagu ru ama' i arata' nali ra magaka' rali. 13 Kuukula' ngoorou ragili, talano' ru pupusan i ngaangai' tayar nali am tanggau nababaya' ra ruit nali. Minongoi io ra rondo' pagun ondo' maalur tojojo, am giu' i kalo bo naaru'-aru' pamakuan no ra ruit nali am jajajou kaayagan nali. 14 Am kinai' no ruit nali ra mataki'. Bagu mokoondo' bitilan ra ngaangai' pagun no, am io galama' kolondo' atan ak pana. 15 Bagu nangandoi io ra sangulun mamagun ru giu' i. Sinusub io magalung ra bauwi giu' ra umo. 16 Matiakan io kaga' ra papakan ru bauwi i, kaa' kolondo' sangulun pana mangani' riso ra akanon. 17 Katutuni' no binaal nali, nampaguang io, ‘Ngaangai' mangangandoi ri ama' masuang tojojo akanon, am aku ragiti matoi ak kalo ra bitil! 18 Ginio nga ra mongoi aku tuum ri ama' am mindagu riso: Ama', makatula aku ri Aki Kapuuno' am niak rirun. 19 Kalo bo sama' sabiton aku ra anak mu. Karaa' aku ak koson ra mangangandoi rirun.’
20 Kalupus ragili uli' io ra ama' nali.
Lakat io ak poyo maalur ra baloi, nakito io noyo ru ama' nali. Makaasi' kaga' ama' nali saboi nasimbul uma' riso, ganggali' am alaki' no io. 21 Indagu anak i, ‘Ama', makatula aku ri Aki Kapuuno' am niak rirun. Kalo bo sama' sabiton aku ra anak mu.’ 22 Kaa' piawo' ru ama' i ulipon no rali am indagu, ‘Ribaki', ibito' bayang moonsoi am pabayangi' min riso. Pasulungo' min sinsing riso am anii' min io ra kasut. 23 Alapo' min anak ru sapi' ondo' molomok am simbaluyo' min, bagu munsag am pakaansuk takau.
24 Nga anak ku koson ra minatoi ti naayag io po saguli'; timinanggau io, kaa' raino siminaguli'.’ Am bunsag i pinatalimpuun.
25 Liliwa' ragili, anak no ra katuaan nangandoi giu' ra umo. Paat io minuli' am maar nakasuku' ra baloi, norongog no titikas am sayau ru ulun. 26 Piawo' no sangulun ulipon am kuati', ‘Atan kia posogolos no?’ 27 Taam ulipon no, ‘Boborok muno siminaguli'! Am nanimbalui ama' minno ra anak ru sapi' ondo' molomok, nga naalap no saguli' anak nali am moonsoi io ayuk.’ 28 Kaa' siminangit tojojo anak ra katuaan i saboi marara' mumpos ra baloi i. Am ingkual bo ama' i manimayo riso. 29 Kaa' indagu io ra ama' nali, ‘Ilai', moonong bilor mangandoi aku rirun koson ra ulipon. Kalo igondo' aku anggal ra atan ak pana panusuban mu raki'. Am atan pinambalos mu raki'? Kalo nakaili' kou nanimbalui ra sanginan kambing pana koson mampaakan ra rangan ku rano! 30 Kaa' anak mu ragitio ondo' nangai' ra ngaangai' arata' muli ra ruandu' malaat rano, paat io siminaguli', sinimbaluyan mu io ra sapi' ondo' moonsoi tojojo!’ 31 Taam ama' nali, ‘Anak ku, minayan kou nabaya' raki' ra baloi ti, am ngaangai' arata' kuno, okou niak tatangan. 32 Kaa' musiti' bunsag takau am pakaansuk, nga boborok muno koson ra minatoi i naayag io po saguli'; timinanggau io, kaa' raino siminaguli'.’ ”
Luke 15
1 Now all the publicans and sinners were drawing near unto him to hear him.2 And both the Pharisees and the scribes murmured, saying, This man receiveth sinners, and eateth with them.3 And he spake unto them this parable, saying,4 What man of you, having a hundred sheep, and having lost one of them, doth not leave the ninety and nine in the wilderness, and go after that which is lost, until he find it?5 And when he hath found it, he layeth it on his shoulders, rejoicing.6 And when he cometh home, he calleth together his friends and his neighbors, saying unto them, Rejoice with me, for I have found my sheep which was lost.7 I say unto you, that even so there shall be joy in heaven over one sinner that repenteth, more than over ninety and nine righteous persons, who need no repentance.8 Or what woman having ten pieces of silver, if she lose one piece, doth not light a lamp, and sweep the house, and seek diligently until she find it?9 And when she hath found it, she calleth together her friends and neighbors, saying, Rejoice with me, for I have found the piece which I had lost.10 Even so, I say unto you, there is joy in the presence of the angels of God over one sinner that repenteth.11 And he said, A certain man had two sons:12 and the younger of them said to his father, Father, give me the portion of thy substance that falleth to me. And he divided unto them his living.13 And not many days after, the younger son gathered all together and took his journey into a far country; and there he wasted his substance with riotous living.14 And when he had spent all, there arose a mighty famine in that country; and he began to be in want.15 And he went and joined himself to one of the citizens of that country; and he sent him into his fields to feed swine.16 And he would fain have filled his belly with the husks that the swine did eat: and no man gave unto him.17 But when he came to himself he said, How many hired servants of my father’s have bread enough and to spare, and I perish here with hunger!18 I will arise and go to my father, and will say unto him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight:19 I am no more worthy to be called your son: make me as one of thy hired servants.20 And he arose, and came to his father. But while he was yet afar off, his father saw him, and was moved with compassion, and ran, and fell on his neck, and kissed him.21 And the son said unto him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight: I am no more worthy to be called thy son.22 But the father said to his servants, Bring forth quickly the best robe, and put it on him; and put a ring on his hand, and shoes on his feet:23 and bring the fatted calf, and kill it, and let us eat, and make merry:24 for this my son was dead, and is alive again; he was lost, and is found. And they began to be merry.25 Now his elder son was in the field: and as he came and drew nigh to the house, he heard music and dancing.26 And he called to him one of the servants, and inquired what these things might be.27 And he said unto him, Thy brother is come; and thy father hath killed the fatted calf, because he hath received him safe and sound.28 But he was angry, and would not go in: and his father came out, and entreated him.29 But he answered and said to his father, Lo, these many years do I serve thee, and I never transgressed a commandment of thine; and yet thou never gavest me a kid, that I might make merry with my friends:30 but when this thy son came, who hath devoured thy living with harlots, thou killedst for him the fatted calf.31 And he said unto him, Son, thou art ever with me, and all that is mine is thine.32 But it was meet to make merry and be glad: for this thy brother was dead, and is alive again; and was lost, and is found.