previous next

LUKA 15

Nku e timetšego. Šeleng e timetšego. Morwa e a timetšego

1 Ba lekgetho le badiradibe bohle, e be e le bona ba ba bego ba mmatamela ba mo kwa. 2 Bafarisei le bamangwalo ba tsota ba re: Šo, o amogela badiradibe; o ja le bona.

3 Jesu a ba botša seswantšho a re:
4 Ke mang motho mo go lena e a nago le dinku tše lekgolo; gomme ge a timelelwa ke e tee ya tšona, a ka se kego a tlogela tše masome a senyane a metšo e senyane gare ga naga, a ya a nyaka ye e timetšego, go be go tle a e hwetše? 5 Gomme ge a e hweditše, a e bae magetleng a gagwe a thabile; 6 ge a fihla gae a bitša bagwera ba gagwe le baagišani, a re: Thabang le nna, gobane nku ya ka e bego e timetše, ke e bone.

7 Ke a le botša ka mokgwa o bjalo kua legodimong lethabo ka modiradibe o tee e a sokologago e tlo ba le le fetago la ge go thabelwa ba masome a senyane a metšo e senyane ba ba sa nyakego tshokologo.
8 Le gona mosadi ke mang e a nago le mašeleng a lesome, ge a timelelwa ke e nngwe ya tšona, a ka se kego a gotetša lebone, a swiela ngwako, a e tsomeša gagolo, go be go tle a e bone? 9 Gomme ge a e bone, a bitša bagwera ba gagwe le baagišani, a re: Thabang le nna, gobane šeleng yela e bego e ntimeletše, ke e bone.

10 Ke a le botša, ka mokgwa o bjalo le barongwa ba Modimo ba thabela modiradibe o tee e a sokologago.
11 A buša a re: Motho e mongwe o be a na le barwa ba babedi. 12 E monyenyane wa bona a bolela le tatagwe a re: Tata, abaganya thoto o mphe kabelo ya ka. — Tatabo a ba aroganyetša leruo. 13 Ge go fetile mehla e sego mekae, morwa wa gagwe e monyenyane eo a kgobela dilo ka moka, a tloga a ya nageng e kgole; a le moo a tšitlanya lehumo la gagwe ka bojato. 14 Ge a le feditše ka moka, naga yeo ya welwa ke tlala e thata; mme a thoma go hloka. 15 A ya a thwalwa ke motho e mongwe wa naga yeo; yena eo a mo iša merakeng ya gagwe, a mo dišiša dikolobe. 16 Moo a phela ka go raka tlala ka mekgatša e lewago ke dikolobe, le yona a hloka wa go mo fa yona. 17 Ke mo a thomilego go ikgopola a re: Tate bahlanka ba gagwe ke ba bantši; ba patlwa ke bogobe; mme nna ke hwa ka tlala. 18 Ke tlo tsoga ka ya go Tate, ka bolela le yena ka re: Tata, ke senyetše legodimo le pele ga gago. 19 Mme ga ka swanela go hlwa ke bitšwa morwa wa gago. A nko ntire e mongwe wa bahlanka ba gago.

20 A tsoga a ya go tatagwe.
Ya re a sa le kgole, tatagwe a mmona, a mo kwela bohloko; a kganyela a mo gokarela, a mo atla.
21 Morwa wa gagwe a bolela a re: Tata! Ke senyetše legodimo le pele ga gago; mme ga ka swanela go hlwa ke bitšwa morwa wa gago. 22 Tatagwe a laela bahlanka ba gagwe a re: Akgofang le tliše kobo; le hlaole e botse ya tšona, le mo apeše, le mo rweše palamonwana seatleng, le dieta dinaong tša gagwe. 23 Gomme le yo gapa namane e nonnego, le e hlabe, re tle re je re thabe.

24 Gobane morwa wa ka yo o be a hwile, gomme o boetše o a phela; o be a lahlegile, mme a bonala. — Ke moka ba thoma go thaba.
25 Mogolwagwe o be a le tšhemong. Ge a boa a etla kgauswi le ngwako, a kwa diletšo le dikoša. 26 A bitša e mongwe wa bahlanka, a mmotšiša a re: Tšeo ke tša go reng?

27 Eo a re: Monnago o tlile. Tatago o hlabile namane e nonnego ka ge a bile a mmone a sa phela.
28 Mogolwagwe a befelwa, a gana go tsena. Tatagwe a ba a tšwa a mo rapela. 29 Yena fetola a bolela le tatagwe a re: O ko bone; nna ke feditše nywaga e makaakaa ke go direla. Ga go mo ke setšego molao wa gago; gomme ga o ešo wa ba wa mpha le ge e ka ba pudi ya gore ke thabe le bagwera ba ka. 30 Gomme bjale, morwa e wa gago, a tla a meditše maruo a gago e le segwahla; mme a sa fihla, wa mo hlabela namane e nonnego. 31 Tatagwe a re: Ngwanaka! O na le nna ka mehla; mme dilo tšaka ka moka ke tša gago. 32 Go swanetše ge re thaba ra hlalala, gobane monnago e o be a hwile, gomme o boetše o a phela; o be a lahlegile, mme a bonala.

LUKE 15

One Sheep

(Matthew 18.12-14)

1  t Tax collectorst and sinners were all crowding around to listen to Jesus.

2 So the Pharisees and the teachers of the Law of Moses started grumbling, “This man is friendly with sinners. He even eats with them.”

3 Then Jesus told them this story:
4 If any of you has 100 sheep, and one of them gets lost, what will you do? Won't you leave the 99 in the field and go look for the lost sheep until you find it? 5 And when you find it, you will be so glad that you will put it on your shoulder

6 and carry it home. Then you will call in your friends and neighbors and say, “Let's celebrate! I've found my lost sheep.”

7 Jesus said, “In the same way there is more happiness in heaven because of one sinner who turns to God than over 99 good people who don't need to.”

One Coin


8 Jesus told the people another story:
What will a woman do if she has ten silver coins and loses one of them? Won't she light a lamp, sweep the floor, and look carefully until she finds it?

9 Then she will call in her friends and neighbors and say, “Let's celebrate! I've found the coin I lost.”

10 Jesus said, “In the same way God's angels are happy when even one person turns to him.”

Two Sons


11 Jesus told them yet another story:
Once a man had two sons.

12 The younger son said to his father, “Give me my share of the property.” So the father divided his property between his two sons.
13 Not long after that, the younger son packed up everything he owned and left for a foreign country, where he wasted all his money in wild living.

14 He had spent everything, when a bad famine spread through that whole land. Soon he had nothing to eat.
15 He went to work for a man in that country, and the man sent him out to take care of his pigs.t

16 He would have been glad to eat what the pigs were eating, t but no one gave him a thing.
17 Finally, he came to his senses and said, “My father's workers have plenty to eat, and here I am, starving to death! 18 I will go to my father and say to him, ‘Father, I have sinned against God in heaven and against you.

19 I am no longer good enough to be called your son. Treat me like one of your workers.’ ”

20 The younger son got up and started back to his father. But when he was still a long way off, his father saw him and felt sorry for him. He ran to his son and hugged and kissed him.

21 The son said, “Father, I have sinned against God in heaven and against you. I am no longer good enough to be called your son.”
22 But his father said to the servants, “Hurry and bring the best clothes and put them on him. Give him a ring for his finger and sandalst for his feet. 23 Get the best calf and prepare it, so we can eat and celebrate.

24 This son of mine was dead, but has now come back to life. He was lost and has now been found.” And they began to celebrate.
25 The older son had been out in the field. But when he came near the house, he heard the music and dancing.

26 So he called one of the servants over and asked, “What's going on here?”
27 The servant answered, “Your brother has come home safe and sound, and your father ordered us to kill the best calf.”

28 The older brother got so angry that he would not even go into the house.
His father came out and begged him to go in.
29 But he said to his father, “For years I have worked for you like a slave and have always obeyed you. But you have never even given me a little goat, so that I could give a dinner for my friends.

30 This other son of yours wasted your money on prostitutes. And now that he has come home, you ordered the best calf to be killed for a feast.”
31 His father replied, “My son, you are always with me, and everything I have is yours. 32 But we should be glad and celebrate! Your brother was dead, but he is now alive. He was lost and has now been found.”