previous next

LUKAS 15

Puang Yesu unneloran tau urreke’I

15:1-2

1 Iatonna iato iatu mintu’ passima sia to kadake gau’na dio sisola Yesu la umperangii kadanNa.

2 Sipa’nuku-nukuammi tu mintu’ pandita Sura’ sia to Farisi, nakua: Na iate Tau te untarima to kadake gau’na, sia kumande sola.

Pa’pasusian diona domba pa’de

15:3-7


3 Napokadami Yesu lako te pa’pasusian iate, Nakua:

4 Mindarokomi kamu tu unnampui domba saratu’, ke pa’dei misa’, tang untampei tu kaseranna pulona ngkasera dio lu padang, namale undaka’i tu misa’, tu pa’dena sanaalanna?

5 Iake nakabu’tui, parannumi penaanna male ungkolongi.

6 Sia ianna rampomo lako banuanna, natambaimi tu mintu’ sangmanena sia sangbanuanna sirampun, nama’kada lako, nakua: La parannu-rannuki’ sola, belanna kukabu’tuimo sule tu domba pa’deku.

7 Kukua lako kalemi: La susimoto tu kaparannuan lan suruga, belanna misa’ to kasalan mengkatoba’ losong ia na kasera pulona ngkasera to maruru’ penaanna tu tau ussanga kalena tae’mo namanggi’ la mengkatoba’.

Pa’pasusian diona suku pa’de

15:8-10


8 Ba’tu baine umbara, ke unnampui suku sangpulo napa’de misa’, tang untutungi palita nasapui tu banua sia mukkun undaka’i sanaalanna?

9 Iake naalami, natambaimi tu mintu’ sangbainena sia sangbanuanna sirampun nama’kada lako nakua: La parannu-rannuki’ sola, belanna kualamo tu sukungku misa’ pa’de.

10 Iamoto nakua kadangKu mati’: Susimoto tu kaparannuanna mintu’ malaeka’Na Puang Matua tu belanna misa’ to kasalan mengkatoba’.

Pa’pasusian diona anakna misa’ to makaka pa’de

15:11-32


11 Nakuami Yesu: Den misa’ tau da’dua anakna muane.

12 Nakuami tu adinna lako ambe’na: O ambe’, benmo’ aku tu la kupoba’ginna tu iananmi.

13 Nataammi tu iananna lako. Tae’ napirang allo to, naparandan nasangmi, namale lako misa’ tondok mambela, natabu-tabu bangi tu iananna dio lu, belanna solle’-solle’ bangmo.

14 Pakalan tonna puramo umpamalei tu apanna, saemi karorian pannang lan lu tondok iato, randukmi kapu’duran.

15 Malemi ussaro mase lako misa’ tau lan tondok iato, nasuami tinde tau lako pa’lakna ungkampai bai.

16 La moraimi ungkande bangi tu pa’parran, tu nakande bai, apa moi misa’ tau tae’ duka umbenni.

17 Tonna kilalaimo kalena, nakuami: Ba’tu pira-pira sia tu to ussaro kande dio ambe’ku tang umpura-pura kande, na ratomo’ aku dikka’ te mangelo.

18 La ke’de’na’ kuloo umpellambi’i ambe’ku, kukuamora lako: O ambe’, kasalammo’ lako Puang Matua sia lako kalemi.

19 Tang sipatumo’ la misanga anakmi, papada bangmo’ misa’ to sumaro kande lako kalemi.

20 Pakalan ke’de’mi narampo lako to’ ambe’na, apa mambela bangsiapa natiromi ambe’na, natibaliang ara’na sia mamasseng namale ma’dondo-dondo umpessitammui, naraka’i sia naudung.

21 Apa nakua tu anakna lako: O ambe’ kasalammo’ lako Puang Matua sia lako kalemi; dadi tang sipatumo’ la misanga anakmi.

22 Apa nakua tu ambe’na lako kaunanna: Madomi’komi baai mai tu sambu’ me’lok, ammi papakei sia patamanni sissin tu limanna sia paluangi sepatu tu lentekna;

23 sia baai mai tu anak tedong maloppok misa’, mitunuanni, la ma’marua’-rua’ki’.

24 Belanna matemo tu anakku anna tuo sule, pa’demo anna bu’tumo sule.
Pakalan naparandukmi ma’marua’-rua’.

25 Iatu anak pa’bunga’na dio lu pa’lak; tonna saemo mandappi’mo lako to’ banua narangii tu to ma’gandang sia to manimbong;

26 natambai misa’ tu kaunanna nakutanai: To ma’aparaka ia te?

27 Nakuami lako: Napa tu adimmi sulemo, natunuanni ambe’mi anak tedong maloppok, belanna nakabu’tui marampa’mo sule.

28 Sengkemi, manoka loo tama; iamoto dadi sunmi tu ambe’na loo unnaran-naranni.

29 Apa nakua mebali lako ambe’na: Timbang-timbangi; sama-samamo’ taunna matutu dio kalemi; tae’ bangra kupasalai, ke mikuanna’, natae’ bangpa aku miben lenna’ anak bembe’ misa’, angku ma’marua’-rua’ sola sangmaneku.

30 Namane sae ia te anak mangkammi umbala’-bala’ iananmi sola baine bualang, ammi tunuammi anak tedong maloppok!

31 Nakuami ambe’na lako: E anakku, iatu iko tontong siaki’ sisola, na iatu mintu’ apa dio kaleku apammu nasang.
32 Sipatuki’ ma’marua’-rua’ sia parannu-rannu, belanna iate adimmu matemo anna tuomo sule, pa’demo anna dikabu’tuimo sule.

LUKE 15

One Sheep

(Matthew 18.12-14)

1  t Tax collectorst and sinners were all crowding around to listen to Jesus.

2 So the Pharisees and the teachers of the Law of Moses started grumbling, “This man is friendly with sinners. He even eats with them.”

3 Then Jesus told them this story:
4 If any of you has 100 sheep, and one of them gets lost, what will you do? Won't you leave the 99 in the field and go look for the lost sheep until you find it? 5 And when you find it, you will be so glad that you will put it on your shoulder

6 and carry it home. Then you will call in your friends and neighbors and say, “Let's celebrate! I've found my lost sheep.”

7 Jesus said, “In the same way there is more happiness in heaven because of one sinner who turns to God than over 99 good people who don't need to.”

One Coin


8 Jesus told the people another story:
What will a woman do if she has ten silver coins and loses one of them? Won't she light a lamp, sweep the floor, and look carefully until she finds it?

9 Then she will call in her friends and neighbors and say, “Let's celebrate! I've found the coin I lost.”

10 Jesus said, “In the same way God's angels are happy when even one person turns to him.”

Two Sons


11 Jesus told them yet another story:
Once a man had two sons.

12 The younger son said to his father, “Give me my share of the property.” So the father divided his property between his two sons.
13 Not long after that, the younger son packed up everything he owned and left for a foreign country, where he wasted all his money in wild living.

14 He had spent everything, when a bad famine spread through that whole land. Soon he had nothing to eat.
15 He went to work for a man in that country, and the man sent him out to take care of his pigs.t

16 He would have been glad to eat what the pigs were eating, t but no one gave him a thing.
17 Finally, he came to his senses and said, “My father's workers have plenty to eat, and here I am, starving to death! 18 I will go to my father and say to him, ‘Father, I have sinned against God in heaven and against you.

19 I am no longer good enough to be called your son. Treat me like one of your workers.’ ”

20 The younger son got up and started back to his father. But when he was still a long way off, his father saw him and felt sorry for him. He ran to his son and hugged and kissed him.

21 The son said, “Father, I have sinned against God in heaven and against you. I am no longer good enough to be called your son.”
22 But his father said to the servants, “Hurry and bring the best clothes and put them on him. Give him a ring for his finger and sandalst for his feet. 23 Get the best calf and prepare it, so we can eat and celebrate.

24 This son of mine was dead, but has now come back to life. He was lost and has now been found.” And they began to celebrate.
25 The older son had been out in the field. But when he came near the house, he heard the music and dancing.

26 So he called one of the servants over and asked, “What's going on here?”
27 The servant answered, “Your brother has come home safe and sound, and your father ordered us to kill the best calf.”

28 The older brother got so angry that he would not even go into the house.
His father came out and begged him to go in.
29 But he said to his father, “For years I have worked for you like a slave and have always obeyed you. But you have never even given me a little goat, so that I could give a dinner for my friends.

30 This other son of yours wasted your money on prostitutes. And now that he has come home, you ordered the best calf to be killed for a feast.”
31 His father replied, “My son, you are always with me, and everything I have is yours. 32 But we should be glad and celebrate! Your brother was dead, but he is now alive. He was lost and has now been found.”