previous next

Luke 15

1 Tua ciangin ama thu gen ngai dingin siahdongte le “mawhneite” ama kimah a kikhawm uh hi.2 Ahi hangin Pharisee-te le thukham siate in, “Hih mipa in mawhneite ngai-in amaute tawh an a nekhawm hi,” ci-in a phunsan uh hi.3 Tua ciangin Jesu in amaute kiangah gentehna gen a,4 "Note lakah khat in tuu zakhat nei a, tuate lakah khat mansuah leh sawmkua le kua-te pawn lakah nusia in a tuu mang a muh mateng zong lo ding ahi hiam?5 A muh ciangin lungnuamtakin a liangko tungah pua-in,6 innah a ciah hi. Tua ciangin amah in a lawmte le a vengte samkhawm a, ‘Kei hong nuampih un; ka tuu mang ka mu zo hi,’ ci hi.7 Tua mah bangin kisik a kul lo a thumaan mi sawm kua le kua-te sangin mawh nei khat a kisik na hangin vantung ah nuamna a lianzaw ding hi, cih kong hilh hi.8 "Ahikeh gentehna-in numei khat in nguntang sawm nei in khat mansuah leh tuanu in mei vaka a inn phiatin a muh mateng limtakin zong lo ding ahi hiam?9 A muh ciangin a lawmte le a vengte samkhawm in, ‘Kei hong nuampih un; ka sum mang ka mu zo hi,’ ci hi.10 Tua mah bangin ken kong geninah, mawhnei mi khat a kisikna hangin Pasian vansawltakte omna ah nuamna a om hi,” a ci hi.11 Jesu in a thugen zomlai a, “Tapa nih a nei mi khat a om hi.12 A nauzawpa in a pa kiangah, ‘Pa aw, i goute sung pan kei tanh ding hong khenkhia in,’ ci hi. Tua ciangin amah in a neihsate amau gel a hawmsak hi.13 "Tua khit a sawt loin a nauzawpa in a neih khempeuh kaikhawmin, gamlapi ah pai-a noptatna-in a sum neih teng a zangbei hi.14 A neih khempeuh a zat bei khit ciangin tua gambup ah kialpi tunga, amah a kitasam hi.15 Tua ciangin amah tua gam mite khat kiangah sum thalawh dingin pai-a, tuapa in amah a lo ah vok-an pia dingin a sawl hi.16 Amah in vokte nek begapte duhgawh mahmah a, ahi hangin kuamah in bangmah a pia kei hi.17 "Amah le amah a kiphawkkhiat ciangin, ‘Ka pa inn a sum thalawhte tampi in an khamval nei ding uh a, kei lah hih lai-ah ka puksi dektak hi!18 Kei dingkhia ning ka pa kiangah ciah kikin: Pa aw, vantung le nangma tungah ka mawh zo hi.19 Nang ta cih dingin ka kilawm nawn kei hi; na sum thalawhte khat bangin hong koih in ka ci ding hi,’ ci hi.20 Tua ahi ciangin amah tho-a, a pa kiangah a ciah hi. “Ahi hangin inn pan gamlapi-a a om laitakin a pa in na galmuh-a, amah khuatuah mahmah ahi manin, a tapa delha pumkawi-in a nam hi.21 "A tapa in ama kiangah, ‘Pa aw vantung le nangma tungah ka mawh zo hi. Nang ta cih dingin ka kilawm nawn kei hi,’ ci hi.22 "Ahi hangin a pa in a nasemte kiangah, ‘Manlang un! Puan a hoih pen hong la unla amah silhsak un. A khutme ah zungbuh bunsak unla khedap zong bulhsak un.23 Bawngno vakthau pen hong paipih unla go un. Pawipi bawlin lawm ni.24 Ahang in, hih a si khinsa ka tapa tu-in hing kik zo hi; a mangsa hi-a tu-in kimu kik hi,’ ci hi. Tua ahi ciangin amaute in a lawm uh hi.25 "Tua hun laitakin a tapa uzaw pen lo-ah a om hi. Inn kiang a tun ciangin tumging le lamna a za hi.26 Tua ahi ciangin amah in nasemte khat sama, ‘Bang kihih ahi hiam?’ ci-in dong hi.27 Amah in, ‘Na sanggampa hong ciah ta a, cidam ludamtakin na pa kiang hong tung kik ahi manin na pa in amah bawngno vakthau pen gawh hi,’ ci hi.28 "A u pa heh a inn sungah a lut nuam kei hi. Tua ahi ciangin a pa pusuakin amah va zol hi.29 Ahi hangin amah in a pa kiangah, ‘Ngaihsun in! Kum hi tan vei nang adingin sila-na ka sema, nong thupiakte ka mang lo ngei peuhmah kei hi. Tua hi napi ka lawmte tawh ka lop nadingin keelno khat nangawn nong pia ngei kei hi.30 Ahi hangin na neihsa teng numei kizuakte tawh a zatmang khit cianga inn hong zuan hih na tapa, bawngno vakthau pen na gawh tazen hi!’ ci hi.31 "A pa in, ‘Ka ta aw, nang le kei i omkhawm dena, ka neih khempeuh nang aa ahi hi.32 Ahi hangin na sanggampa a si khinsa tu-in hong hing kika, a mangsa tu-in kimu kik ahi manin nuamin i lop a kul hi,’ ci hi,” ci-in a gen hi.

Luke 15

The Lost Sheep

1 Now all the tax collectors and the sinners were coming near Him to listen to Him.2 Both the Pharisees and the scribes began to grumble, saying, "This man receives sinners and eats with them."

3 So He told them this parable, saying,4 "What man among you, if he has a hundred sheep and has lost one of them, does not leave the ninety-nine in the open pasture and go after the one which is lost until he finds it?5 When he has found it, he lays it on his shoulders, rejoicing.6 And when he comes home, he calls together his friends and his neighbors, saying to them, 'Rejoice with me, for I have found my sheep which was lost!'7 I tell you that in the same way, there will be more joy in heaven over one sinner who repents than over ninety-nine righteous persons who need no repentance.

The Lost Coin

8 "Or what woman, if she has ten silver coins and loses one coin, does not light a lamp and sweep the house and search carefully until she finds it?9 When she has found it, she calls together her friends and neighbors, saying, 'Rejoice with me, for I have found the coin which I had lost!'10 In the same way, I tell you, there is joy in the presence of the angels of God over one sinner who repents."

The Prodigal Son

11 And He said, "A man had two sons.12 The younger of them said to his father, 'Father, give me the share of the estate that falls to me.' So he divided his wealth between them.13 And not many days later, the younger son gathered everything together and went on a journey into a distant country, and there he squandered his estate with loose living.14 Now when he had spent everything, a severe famine occurred in that country, and he began to be impoverished.15 So he went and hired himself out to one of the citizens of that country, and he sent him into his fields to feed swine.16 And he would have gladly filled his stomach with the pods that the swine were eating, and no one was giving anything to him.17 But when he came to his senses, he said, 'How many of my father's hired men have more than enough bread, but I am dying here with hunger!18 I will get up and go to my father, and will say to him, "Father, I have sinned against heaven, and in your sight;19 I am no longer worthy to be called your son; make me as one of your hired men."'20 So he got up and came to his father. But while he was still a long way off, his father saw him and felt compassion for him, and ran and embraced him and kissed him.21 And the son said to him, 'Father, I have sinned against heaven and in your sight; I am no longer worthy to be called your son.'22 But the father said to his slaves, 'Quickly bring out the best robe and put it on him, and put a ring on his hand and sandals on his feet;23 and bring the fattened calf, kill it, and let us eat and celebrate;24 for this son of mine was dead and has come to life again; he was lost and has been found.' And they began to celebrate.

25 "Now his older son was in the field, and when he came and approached the house, he heard music and dancing.26 And he summoned one of the servants and began inquiring what these things could be.27 And he said to him, 'Your brother has come, and your father has killed the fattened calf because he has received him back safe and sound.'28 But he became angry and was not willing to go in; and his father came out and began pleading with him.29 But he answered and said to his father, 'Look! For so many years I have been serving you and I have never neglected a command of yours; and yet you have never given me a young goat, so that I might celebrate with my friends;30 but when this son of yours came, who has devoured your wealth with prostitutes, you killed the fattened calf for him.'31 And he said to him, 'Son, you have always been with me, and all that is mine is yours.32 But we had to celebrate and rejoice, for this brother of yours was dead and has begun to live, and was lost and has been found.'"