LUKE 15
Biri adi Manyap
(Mat 18.12-14)
1 t Ndi andu, kan bagŭ daya pinsuke ka daya adi dog tirawan mandŭg an dingah Jesus, 2 bara daya Pharisee ka bara gurū Ukum-adat Jahudi mingungut, nang, “Daya ati kambat daya adi dog tirawan ndŭg ka mbŭh man ayō ngara ani!”
3 Jadi Ayŭh nyidundan upama ati di ngara:
4 “Nyamtadar-i ndi so angān biyŭn siratus biri ka ndi so-i manyap, ani re-i ndai? Ayŭh tingge anŭ adi prii puru-prii di tarun tana kupai ka di jiroh anŭ adi manyap ndŭg dapŭd. 5 Kan ayŭh mbŭh dapŭd, ayŭh raru gaŭn ka na-i di tunduh kawin-i, 6 ka taban-i mari. Komŭnŭ ayŭh bagan bara dingan-i samŭn rasū-i, nang-i di ngara, ‘Aku raru gaŭn aku mbŭh dapŭd biri ku adi manyap. Ja bigawai man siramat ngga aku!’
7 Simŭnŭ gŭh, Aku kidaan di angān, re agi rabis bās pinyigaŭn di shorga sabab ndi naan daya bidosa adi mbŭh marik pimudip-i pari ka Tapa, so pinyigaŭn sabab prii puru-prii naan daya adi dog stabi adi pikir adŭp-i dŭhsah ndai simŭnŭ.”Ndi Kiping Duit adi Manyap
8 “Bait kah nyamtadar-i ndi naan dayung biyŭn simŭng kiping duit pirak ka ndi manyap, ani re-i ndai? Ayŭh tung prita, pisen arŭn, ka nakit jiroh ndi arŭn arŭn ndŭg ka dapŭd. 9 Kan-i mbŭh dapŭd, ayŭh bagan bara dingan samŭn rasū-i, nang-i di ngara, ‘Aku raru gaŭn aku mbŭh dapŭd ndi kiping duit ku anŭ adi manyap. Ja bigawai man siramat ngga aku!’
10 Simŭnŭ gŭh, Aku kidaan di angān, malaikat malaikat Tapa re gaŭn amai ndi naan daya bidosa adi mbŭh marik pimudip-i pari ka Ayŭh.”Anak adi Manyap
11 Jesus pijuu minyu, nang-I, “Agi ndi naan daya adi biyŭn duwŭh madis anak dari. 12 Adi mara nang di ayŭh, ‘Sama, nggen meh di aku madin jaku utung so buat-rata mai.’ Ka sama-i kutung buat rata-i di ngara duwŭh madis. 13 Kudu kudu andu ripas anŭ, adi mara jua jangi utung so buat-rata anŭ ka bu tingge arŭn taban duit anŭ. Ayŭh di ka rais adi jo, di yŭn-i nyiraba duit anŭ ngga pimudip adi dŭh tatu. 14 Ayŭh nyiraba sopŭrŭg kayuh-i. Ka komŭnŭ apag adi bisā nyatŭk ndi tarun tana anŭ, ka ayŭh mbŭh dŭh adŭ biyŭn ani ani. 15 Jadi ayŭh di nyiraja yŭn ndi naan daya di rais anŭ, adi pait ayŭh ka teya-i da jaga ayo. 16 Diginŭ ayŭh mbŭh raru kirarŭn an ngisi tain-i ngga pinguman ayo, pak mating daya nggen ani ani di ayŭh da man. 17 Tŭbŭn tŭbŭn-i ayŭh ngŭ adŭp-i ka nang, ‘Sopŭrŭg daya kuri sama ku biyŭn pinguman rabis so adi tungang ngara man, ka aku digiti mbŭh re kabŭs sikirau! 18 Kiang ku matak adŭ ka yŭn sama ku ka nang, “Sama, aku mbŭh bidosa rawan Tapa ka rawan kaam. 19 Aku mbŭh dŭh patut dog kadŭn anak mai tia; bada aku jadi nimun kuri mai.” ’
20 Jadi ayŭh makat ka pari ka yŭn sama-i.
“Ayŭh gibabŭ jo so arŭn kan sama-i kiris ayŭh; ngga atin masi, sama-i bikaduh tudu ayŭh, rasu dakŭp ka sium ayŭh. 21 ‘Sama,’ anak anŭ nang, ‘Aku mbŭh bidosa rawan Tapa ka rawan kaam. Aku mbŭh dŭh patut dog kadŭn anak mai tia.’ 22 Pak sama-i nang di daya daya gaji-i, ‘Rikas! Taban jipo-ambu adi rabis kana ka kasŭk-i di ayŭh. Na sisin di trinju-i, ka kasŭk kasut di kaja-i. 23 Komŭnŭ di tambit anak sapi adi gamu ka siŭ. Ja ata bigawai man siramat!
24 Amai anak ku ati mbŭh kabŭs, pak madin ayŭh udip; ayŭh mbŭh manyap, pak madin ayŭh dog dapŭd.’ Ka gawai ngara piguru.
25 “Sitadŭn anŭ, anak adi pinuai jeh di teya. Darŭm ayŭh maad, ka mbŭh re sindŭk arŭn, ayŭh dingah daya biragong ka birajang. 26 Jadi ayŭh bagan ndi naan daya-gaji ka siken, ‘Ani anŭ?’
27 ‘Sude mu mbŭh mari,’ daya-gaji anŭ nam, ‘ka sama mu mbŭh siŭ anak sapi adi gamu, sabab-i mbŭh dapŭd ayŭh pari darŭm siramat.’
28 “Pinuai anŭ mbŭh raru baji ndŭg ka-i abah mŭrŭt arŭn. Jadi sama-i ruah ka bandar nutut ayŭh da mŭrŭt. 29 Pak ayŭh nam sama-i, ‘Tingga, bisawa sawa aku nyiraja yŭn mai keya ka urun, ka bŭn aku nyibireu pritah mai. Ani mbŭh mai nggen di aku? Ndi pŭrŭng kambing mating gŭh kaam nggen di aku ngga ku biruman ngga bara jerā ku! 30 Pak anak mai ati mbŭh nyiraba buat-rata mai ngga dayung sundar, ka kan ayŭh mari, kaam siŭ anak sapi adi gamu yŭn-i!’ 31 ‘Nak,’ sama-i nam, ‘kuu siraru agi ngga aku digiti, ka sopŭrŭg kayuh ku inŭh tung jamu. 32 Ata patut bigawai man siramat ka pawŭn, sabab sude mu mbŭh kabŭs, pak madin ayŭh udip; ayŭh mbŭh manyap, pak madin ayŭh dog dapŭd.’ ”
Luke 15
The Parable of the Lost Sheep and Coin
1 Now all the tax collectorss and sinners were comingt to hear him.
2 Butt the Phariseess and the experts in the lawt were complaining,t “This man welcomest sinners and eats with them.”
3 Sot Jesust told thems this parable:t4 “Which onet of you, if he has a hundreds sheep and loses one of them, would not leave the ninety-nine in the open pasturet and go look fort the one that is lost until he finds it?s5 Thent when he has found it, he places it on his shoulders, rejoicing.6 Returningt home, he calls togethers hist friends and neighbors, telling them, ‘Rejoice with me, because I have found my sheep that was lost.’
7 I tell you, in the same way there will be more joy in heaven over one sinners who repents than over ninety-nine righteous peoplet who have no need to repent.t
8 “Or what woman, if she has ten silver coinss and losest one of them,t does not light a lamp, sweept the house, and search thoroughly until she finds it?9 Thent when she has found it, she calls together hert friends and neighbors, saying, ‘Rejoices with me, for I have found the coint that I had lost.’
10 In the same way, I tell you, there is joy in the presence of God’s angelss over one sinner who repents.”
The Parable of the Compassionate Father
11 Thent Jesust said, “A man had two sons.12 Thet younger of them said to hist father, ‘Father, give me the share of the estatet that will belongt to me.’ Sot he divided hist assets between them.s13 Aftert a few days,t the younger son gathered together all he had and left on a journey to a distant country, and there he squanderedt his wealtht with a wild lifestyle.14 Thent after he had spent everything, a severe famine took place in that country, and he began to be in need.15 So he went and worked fort one of the citizens of that country, whot sent him to his fields to feed pigs.s16 Het was longing to eatt the carob podst the pigs were eating, butt no one gave him anything.17 But when he came to his sensest he said, ‘How many of my father’s hired workers have foodt enough to spare, but here I am dying from hunger!18 I will get up and go to my father and say to him, “Father, I have sinneds against heavens and againstt you.19 I am no longer worthy to be called your son; treat met like one of your hired workers.”’20 Sot he got up and went to his father. But while he was still a long way from homet his father saw him, and his heart went out to him;ts he ran and huggedt his sont and kissed him.21 Thent his son said to him, ‘Father, I have sinned against heavens and against you; I am no longer worthy to be called your son.’s22 But the father said to his slaves,t ‘Hurry! Bring the best robe,s and put it on him! Put a ring on his fingert and sandalss on his feet!23 Bringt the fattened calft and kill it! Let us eatt and celebrate,
24 because this son of mine was dead, and is alive again – he was lost and is found!’s Sot they began to celebrate.
25 “Now his older son was in the field. Ast he came and approached the house, he heard musics and dancing.26 Sot he called one of the slavest and asked what was happening.27 The slave replied,t ‘Your brother has returned, and your father has killed the fattened calft because he got his sont back safe and sound.’28 But the older sont became angryt and refuseds to go in. His father came out and appealed to him,29 but he answeredt his father, ‘Look! These many years I have worked like a slavet for you, and I never disobeyed your commands. Yett you never gave me even a goats so that I could celebrate with my friends!30 But when this son of yourss came back, who has devoureds your assets with prostitutes,s you killed the fattened calfs for him!’31 Thent the fathert said to him, ‘Son, you are always with me, and everything that belongs to me is yours.
32 It was appropriatet to celebrate and be glad, for your brothers was dead, and is alive; he was lost and is found.’”s