previous next

Luˉka‸ li‸ 15

Mehˉ kʼai ve yawˬ awˬ lawn tawˇ pa haˉ te maˍ ve

1 Awˬ hkawnˍ shaw paˍ hui leh venˇbaˆ yaˇ hui hkʼa peu-eˬ, Yeˍsuˆ ve tawˇ hta‸ na tuˬ yawˇ awˬ paˇ lo jiˆ laˬ ve yoˬ. 2 Hpaˍriˍsehˇ hui leh li‸ bvuh‸ paˍ hui kʼoˆ ve, Chi hpaˇ lehˬ, venˇbaˆ yaˇ hui hta‸ ha‸ yuˬ leh yawˇ hui geh teˇ geh hti caˇ hti dawˬ ve law teh‸, yawˇ hui ca beu ca hkʼaiˉ leh kʼoˆ ve yoˬ.

3 Oˇ htaˇ yawˇ hui hta‸ Yeˍsuˆ tawˇ pa haˉ chi maˍ piˇ leh kʼoˆ ve,
4 Nawˬ hui awˬ hkʼaw lo chaw teˇ gʼaˇ yawˬ teˇ ha hkeh cawˬ leh teˇ hkeh mehˉ kʼai ve kʼo, kʼawˇ chi kʼawˇ hkeh hta‸ heh puiˉ hkʼaw lo teh taˉ leh, mehˉ kʼai ve yawˬ ehˉ hta‸ mawˬ htaˇ hkʼa gaˬ maˇ ca nyi ve chaw teˇ gʼaˇ gʼaˇ cawˬ laˇ. 5 Yawˬ oˇ ve hta‸ yawˇ kʼaw‸ mawˬ htaˇ, ha lehˬ ha kʼa la‸ hpeh kʼaˉ hkʼoˆ chiˇ taˆ ve yoˬ. 6 Yawˇ ve aˉ hkʼaw lo gaˬ la htaˇ, yawˇ ve awˬ chawˇ teˇ hpaˍ leh awˬ paˇ awˬ kui lo chehˇ ve chaw teˇ hpaˍ hta‸ kuˬ leh, Ngaˬ geh ga ha lehˬ la-o. Ngaˬ ve mehˉ kʼai ve yawˬ hta‸ kʼaw‸ ca mawˬ peuˬ teh‸ yawˇ kʼoˆ tuˬ yoˬ.

7 Oˇ ve hkʼa shuˍ shuˍ, venˇbaˆ hta‸ dawˇ hpfuhˆ tuˬ maˇ loˍ ve hteˇ ve cawˇ ve chaw kʼawˇ chi kʼawˇ gʼaˇ hta‸ pa taw, mvuhˇ naw ma hkʼoˆ lo ha lehˬ tuˬ cawˬ ve a‸ kehˉ, venˇ baˆ yaˇ teˇ gʼaˇ, venˇbaˆ hta‸ dawˇ hpfuhˆ ve pa taw, mvuhˇ naw ma hkʼoˆ lo ha lehˬ tuˬ leuˉ leh cawˬ maˇ ve yoˬ teh‸, ngaˬ nawˬ hui hta‸ kʼoˆ laˇ ve yoˬ.

Mehˉ kʼai ve hpu awˬ lawn tawˇ pa haˉ te maˍ ve


8 Teˇ lawn lehˬ, yaˇ miˇ teˇ gʼaˇ hpu teˇ chi hteh‸ cawˬ leh, teˇ hteh‸ mehˉ kʼai ve kʼo, aˬ miˍ tuˉ leh yehˬ hta‸ shiˆ leh mawˬ htaˇ hkʼa gaˬ maˇ ca nyi ve chaw teˇ gʼaˇ gʼaˇ cawˬ laˇ. 9 Hpu oˇ ve hta‸ kʼaw‸ mawˬ htaˇ, yawˇ ve awˬ chawˇ teˇ hpaˍ leh awˬ paˇ awˬ kui lo chehˇ ve chaw teˇ hpaˍ hta‸ kuˬ leh, Ngaˬ geh ga ha lehˬ la-o. Mehˉ kʼai ve hpu hta‸ ngaˬ kʼaw‸ ca mawˬ peuˬ teh‸ kʼoˆ tuˬ yoˬ.

10 Oˇ ve hkʼa shuˍ shuˍ, venˇbaˆ yaˇ teˇ gʼaˇ, venˇbaˆ hta‸ dawˇ hpfuhˆ ve hta‸ pa taw, Gʼuiˬsha ve mvuhˇ naw ma tcuh yaˇ teˇ hpaˍ mehˆ gʼuˇ suhˍ ha lehˬ tuˬ cawˬ ve yoˬ teh‸, ngaˬ nawˬ hui hta‸ kʼoˆ laˇ ve yoˬ.

Mehˉ kʼai ve yaˇ paˍ awˬ lawn tawˇ pa haˉ te maˍ ve


11 Yeˍsuˆ teˇ pawˆ kʼaw‸ kʼoˆ ve, Chaw teˇ gʼaˇ, yawˇ yaˇ paˍ nyiˇ gʼaˇ cawˬ ve yoˬ. 12 Awˬ nyi paˍ teˇ gʼaˇ lehˬ, yawˇ awˬ pa hta‸ kʼoˆ piˇ ve, Ngaˬ pa-oˬ, ngaˬ gʼa cawˇ ve awˬ shinˉ pehˬ laˇ-oˆ teh‸ lawˬ htaˇ, awˬ pa yawˇ huiˉ maˬ hta‸ awˬ shinˉ pehˬ piˇ ve yoˬ. 13 Awˬ hkʼaw‸ nawˉ maˇ maw maw, awˬ nyi paˍ teˇ gʼaˇ lehˬ, yawˇ ve mawˇ jeˬ hkʼa peu-eˬ hta‸ shaw yuˬ veu leh, vuiˇ ve mvuhˇmiˬ lo kʼai ve yoˬ. Oˇ kaˬ lo yawˇ miˬguiˬ ha lehˬ tuˬ te ponˬ te leuˉ leh, hpu shi mawˇ jeˬ hta‸ yehˇ baˬ caˇ baˬ peuˬ sheˬ ve yoˬ. 14 Yawˇ hkʼa cawˬ ve hkʼa peu-eˬ hta‸ yehˇ baˬ peuˬ hkʼaw‸ nawˉ, mvuhˇmiˬ oˇ ve awˬ hkʼaw lo meu‸ lonˉ kaˆ lonˉ gaˬ la leh, yawˇ gʼa haˍ gʼa gʼawˇ jaˇ ve yoˬ. 15 Hkʼe te leh, mvuhˇmiˬ oˇ ve awˬ hkʼaw lo chehˇ ve chaw teˇ gʼaˇ hta‸ yawˇ ca peun chehˇ taˍ ve yoˬ. Yawˇ yawˇ hta‸ heh hkʼaw lo va‸ ca hawˉ caˍ tcuh ve yoˬ. 16 Va‸ caˇ ve nawˆ shiˍ teˇ hpaˍ hta‸ yawˇ hkʼa bvuhˆ caˇ gaˇ htawˇ, shu teˇ gʼaˇ ka‸ yawˇ hta‸ caˇ tuˬ maˇ caˍ piˇ. 17 Yawˇ kʼaw‸ shiˍ kʼaw‸ nawˇ la leh, Ngaˬ pa geh chehˇ ve gʼaˇ hpfuhˇ caˇ shehˍ hpaˇ teˇ hpaˍ caˇ maˇ peuˬ dawˬ maˇ peuˬ ve ka‸, ngaˬ choˬ kaˬ lo meu‸ jehˇ kaˆ jehˇ leh suh tuˬ yoˬ. 18 Ngaˬ tu leh ngaˬ pa geh kʼo‸-e leh, Ngaˬ pa-oˬ, ngaˬ lehˬ Gʼuiˬsha hta‸ ka‸ nawˬ hta‸ ka‸ te ya‸ peuˬ. 19 Ya‸ nyi hkʼaw‸ nawˉ, nawˬ ve yaˇ teh‸ kʼoˆ laˇ ve hta‸ ngaˬ maˇ keunˍ. Nawˬ ve gʼaˇ hpfuhˇ caˇ shehˍ hpaˇ teˇ gʼaˇ hkʼe ngaˬ hta‸ shawˍ taˍ laˇ-oˆ kʼoˆ piˇ tuˬ yoˬ teh‸ yawˇ kʼoˆ ve yoˬ.

20 Yawˇ tu leh awˬ pa geh kʼo‸-e ve yoˬ.
Yawˇ vuiˇ kuiˬ lo kʼaw‸ la chehˇ ve hta‸ awˬ pa gʼa mawˬ htaˇ, yawˇ hta‸ ha kʼaˉ leh, yawˇ geh gʼuiˇ kʼai ve yoˬ. Awˬ yaˇ paˍ ve kʼawˍ peˍ hta‸ yawˇ kʼuˉ taˍ leh boˆ nu ve yoˬ.
21 Oˇ htaˇ awˬ yaˇ paˍ yawˇ hta‸ kʼoˆ piˇ ve, Ngaˬ pa-oˬ, ngaˬ lehˬ Gʼuiˬsha hta‸ ka‸ nawˬ hta‸ ka‸ te ya‸ peuˬ. Ya‸ nyi hkʼaw‸ nawˉ, nawˬ ve yaˇ teh‸ kʼoˆ laˇ ve hta‸ ngaˬ maˇ keunˍ. 22 Awˬ ceˬ teˇ hpaˍ hta‸ awˬ pa kʼoˆ piˇ ve, Da‸ jaˇ ve aˉ po‸ lonˉ hta‸ haˆ haˆ yuˬ veu laˇ leh yawˇ hta‸ deh piˇ-oˆ. Yawˇ ve la‸ naw hta‸ la‸ peˍ tcuhˉ piˇ-oˆ. Hkui sheh hta‸ hkuiˉ nuˆ tcuhˉ piˇ-oˆ. 23 Caˍ chu taˍ ve nuˇ ehˉ hta‸ sheh veu laˇ leh tiˇ pehˍ-o‸. Ngaˬ hui hti caˇ hti dawˬ leh ha lehˬ ha kʼa te-a veuˬ.

24 Awˬ lawn kʼo, ngaˬ yaˇ paˍ chi lehˬ awˉ lawˉ htaˇ suh peuˬ htawˇ, chi beu‸ kʼaw‸ te‸ la peuˬ. Mehˉ kʼai peuˬ ve htawˇ, chi beu‸ kʼaw‸ mawˬ peuˬ teh‸ kʼoˆ leh, yawˇ hui ha lehˬ ha kʼa tanˬ te kʼai ve yoˬ.
25 Awˬ viˉ paˍ teˇ gʼaˇ lehˬ, heh hkʼaw chehˇ taˍ ve yoˬ. Yawˇ kʼaw‸ la leh, yehˬ awˬ paˇ lo gaˬ la htaˇ, nawˍ meuˆ leh kʼaˍ hkʼeˆ ve awˬ hkawˇ hta‸ gʼa kaˇ ve yoˬ. 26 Yawˇ awˬ ceˬ teˇ gʼaˇ hta‸ kuˬ leh, Aˬ hto‸ ma te chehˇ ve le teh‸ na nyi ve yoˬ.

27 Awˬ ceˬ paˍ kʼoˆ ve, Nawˬ nyi paˍ kʼaw‸ kʼaw‸ la peuˬ. Yawˇ naˬ ve gawˬ ve luˬ ve sheˆ ve hta‸ gʼa ponˬ leh, awˬ pa yawˇ hta‸ gʼa kʼaw‸ ha‸ yuˬ ve pa taw, caˍ chu taˍ ve nuˇ ehˉ hta‸ tiˇ peuˬ teh‸ kʼaw‸ kʼoˆ piˇ ve yoˬ.
28 Awˬ viˉ paˍ teˇ gʼaˇ nyi ma zuhˆ jaˇ leh, yehˬ hkʼaw maˇ lo‸-e. Hkʼe te leh, awˬ pa tawˆ la leh yawˇ hta‸ ca lawˬ hkawˉ ve yoˬ. 29 Yawˇ awˬ pa hta‸ kʼaw‸ kʼoˆ piˇ ve, Nyi-o, ngaˬ lehˬ nawˬ ve awˬ ceˬ tiˉ te chehˇ ve awˬ hkʼaw‸ awˬ yanˇ chi maw maw gaˬ peuˬ. Nawˬ ve tawˇ teˇ hkawˇ hta‸ ka‸ ngaˬ maˇ ponˬ leuˉ jaw. Ya‸ hkʼaˇ, ngaˬ ve awˬ chawˇ teˇ hpaˍ geh ha lehˬ ha kʼa te tuˬ, aˉ che‸ ehˉ teˇ hkeh ceh ka‸ nawˬ teˇ pawˆ htawˇ ngaˬ hta‸ maˇ pe‸ laˇ jaw. 30 Ya‸ hkʼaˇ, meh maˬ lanˉ hui geh awˬ chawˇ te leh, nawˬ ve hpu shi mawˇ jeˬ hta‸ yehˇ baˬ caˇ baˬ peuˬ ve, nawˬ ve yaˇ paˍ chi teˇ gʼaˇ kʼaw‸ la leh, caˍ chu taˍ ve nuˇ ehˉ yawˇ awˬ pon nawˬ tiˇ peuˬ law leˇ teh‸, awˬ pa hta‸ kʼaw‸ kʼoˆ piˇ ve yoˬ. 31 Awˬ pa kʼaw‸ kʼoˆ ve, Ngaˬ yaˇ paˍ-oˬ, nawˬ lehˬ ngaˬ geh hkʼaˬ htaˆ ka‸ chehˇ ve yoˬ. 32 Ngaˬ hkʼa cawˬ taˍ ve mawˇ jeˬ hkʼa peu-eˬ nawˬ ve deˇ deˇ yoˬ. Nawˬ nyi paˍ lehˬ, awˉ lawˉ htaˇ suh peuˬ htawˇ chi beu‸ kʼaw‸ te‸ la peuˬ. Awˉ lawˉ htaˇ mehˉ kʼai peuˬ htawˇ, chi beu‸ kʼaw‸ mawˬ peuˬ. Chi hta‸ pa taw, ha lehˬ ha kʼa te piˇ cawˇ tehˬ ve yoˬ teh‸, awˬ pa yawˇ hta‸ kʼaw‸ kʼoˆ piˇ ve yoˬ.

Luke 15

1 Now all the publicans and sinners were drawing near unto him to hear him.2 And both the Pharisees and the scribes murmured, saying, This man receiveth sinners, and eateth with them.3 And he spake unto them this parable, saying,4 What man of you, having a hundred sheep, and having lost one of them, doth not leave the ninety and nine in the wilderness, and go after that which is lost, until he find it?5 And when he hath found it, he layeth it on his shoulders, rejoicing.6 And when he cometh home, he calleth together his friends and his neighbors, saying unto them, Rejoice with me, for I have found my sheep which was lost.7 I say unto you, that even so there shall be joy in heaven over one sinner that repenteth, more than over ninety and nine righteous persons, who need no repentance.8 Or what woman having ten pieces of silver, if she lose one piece, doth not light a lamp, and sweep the house, and seek diligently until she find it?9 And when she hath found it, she calleth together her friends and neighbors, saying, Rejoice with me, for I have found the piece which I had lost.10 Even so, I say unto you, there is joy in the presence of the angels of God over one sinner that repenteth.11 And he said, A certain man had two sons:12 and the younger of them said to his father, Father, give me the portion of thy substance that falleth to me. And he divided unto them his living.13 And not many days after, the younger son gathered all together and took his journey into a far country; and there he wasted his substance with riotous living.14 And when he had spent all, there arose a mighty famine in that country; and he began to be in want.15 And he went and joined himself to one of the citizens of that country; and he sent him into his fields to feed swine.16 And he would fain have filled his belly with the husks that the swine did eat: and no man gave unto him.17 But when he came to himself he said, How many hired servants of my father’s have bread enough and to spare, and I perish here with hunger!18 I will arise and go to my father, and will say unto him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight:19 I am no more worthy to be called your son: make me as one of thy hired servants.20 And he arose, and came to his father. But while he was yet afar off, his father saw him, and was moved with compassion, and ran, and fell on his neck, and kissed him.21 And the son said unto him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight: I am no more worthy to be called thy son.22 But the father said to his servants, Bring forth quickly the best robe, and put it on him; and put a ring on his hand, and shoes on his feet:23 and bring the fatted calf, and kill it, and let us eat, and make merry:24 for this my son was dead, and is alive again; he was lost, and is found. And they began to be merry.25 Now his elder son was in the field: and as he came and drew nigh to the house, he heard music and dancing.26 And he called to him one of the servants, and inquired what these things might be.27 And he said unto him, Thy brother is come; and thy father hath killed the fatted calf, because he hath received him safe and sound.28 But he was angry, and would not go in: and his father came out, and entreated him.29 But he answered and said to his father, Lo, these many years do I serve thee, and I never transgressed a commandment of thine; and yet thou never gavest me a kid, that I might make merry with my friends:30 but when this thy son came, who hath devoured thy living with harlots, thou killedst for him the fatted calf.31 And he said unto him, Son, thou art ever with me, and all that is mine is thine.32 But it was meet to make merry and be glad: for this thy brother was dead, and is alive again; and was lost, and is found.