LUKAS 15
Tong jah domba éh tawang
(Mat. 18:12-14)
1 Pu'un kelunan éh alaa' sukai ngan kelunan penyala' péh tuai tavin Yésus ke' réh menéng ha' Néh. 2 Uban kelunan inah pu'un tai tavin Yésus kenat, inah kelunan Parisi ngan irah guru éh nebaraa' tong sohoo' lem Surat Musa selem-selem maneu' Yésus. Ka' ha' réh, Kelunan iteu' alaa' irah kelunan éh sa'at pah avéé' Néh pemung kuman ngan réh, ha' réh.
3 Uban irah pané kenat, inah Yésus maneu' jah ha' tapan ngan réh, ka' ha' néh.
4 Jian keh seruh, hun néh pu'un jah usah jin belah ka'ah éh pu'un jah ato domba, ngan jah éh tawang jin belah irah pinaa' nah, kineu' éh neu' kelunan éh tepun domba inah? Adang tepun néh modoo' domba éh pinaa' nah lem pagin ke' néh tai pitah éh tawang nah. 5 Hun néh jam éh kepéh murung mu'un kenin néh, pelapah éh alaa' éh ke' néh nyu'un éh, 6 ke' néh mihin éh tai lamin néh. Avéé' tong lamin néh inah iah tebai kekat bakéh néh ngan kekat irah panak néh ke' néh bara' ka' ngan réh, Jian uleu' béé murung kenin, uban domba ké' éh tawang rai, lepah nalaa' ké' tenéh éh, ha' néh.
7 Barei' inah kepéh hun pu'un jah usah éh sa'at éh piso jin penyala' néh, murung mu'un réh tong seruga, pelapah ja'au jin kemurung réh tong pien poloo' pien kelunan jian, éh bé' pu'un maneu' éh tekep ke' néh pekoléé' kenin, ha' Yésus ngan réh.Tong jah rigit pirek éh metat
8 Ka' ha' Yésus kepéh, Hun néh pu'un jah redo éh pu'un jah poloo' rigit pirek, boh jah rigit inah metat, kineu' éh neu' redo inah kepéh? Adang néh seket titui néh ngan pa kekat gelan néh ke' néh pitah éh mu'un-mu'un pah avéé' néh pu'un poléng kepéh. 9 Hun néh pu'un alaa' éh, boh éh tebai kekat bakéh néh ngan kekat panak néh ke' néh bara' ka' ngan réh, Jian uleu' béé murung kenin, uban rigit pirek ké' éh metat rai, pu'un éh poléng kepéh, ha' néh.
10 Kenat péh kekat meliket Allah murung mu'un réh tong jah kelunan penyala' éh pekoléé' kenin, ha' Yésus.Tong jah lakei' éh tawang
11 La'ah ka' ha' Yésus kepéh, Inah jah ha' tapan ké' kepéh. Pu'un jah kelunan éh pu'un duah anak lakei'. 12 Anak néh éh tadin menyat livah jin tamen roh. Ka' ha' néh, O amam, jian ke' tulat livah inah ngan ké' hun iteu', mai mena éh vam, ha' néh. Boh tamen néh petulat kekat livah inah ngan rawah anak inah. 13 Bé' lebéé' la'o inah anak tadin nah melih kekat livah éh nena' tamen néh ngan néh nah ke' néh alaa' rigit tong néh, ke' néh tioo lakau tai tana' juu'. Avéé' sitai iah bet rigit néh tong barék éh sa'at, 14 pah avéé' kekat rigit néh béé. Bé' lebéé' la'o inah pu'un sioo' la'au' tong tana' inah, lakei' inah bé' pu'un ineu'-ineu' néh, uban kekat livah néh lepah béé. 15 Boh iah tai pitah kereja' ngan jah kelunan tong tana' inah. Kelunan inah nyohoo' éh tai térék néh ke' néh mihau idok néh. 16 Kelebéé' inah juk matai lah éh la'au', inah iah juk kon padek parai éh ka'an idok nah, bé' pu'un séé'-séé' mena' ka'an ngan néh. 17 Boh éh seruh ka' lem kenin néh, Kuraa' kekat kelunan sohoo' éh kereja' ngan tamen ké' rai, adang kekat irah béé pu'un kuman beso siget dau, bang akeu' siteu' juk matai la'au' awah ku'. 18 Tekep akeu' moléé' tai tavin tamen ké' ngan bara' ka' ngan néh, O amam, pu'un akeu' maneu' penyala' tong Tuhan kenat péh tong ka'au' péh, 19 mai ke' seruh akeu' anak ko' kepéh, jian ke' maneu' akeu' barei' kelunan sohoo' ko' ngan kereja' awah ngan ko', ha' néh lem kenin néh.
20 Boh éh betéé' moléé' tai tavin tamen néh.
Hun néh juu' keto jin lamin tamen néh, tamen néh na'at anak inah tuai, iah pika anak néh mu'un-mu'un, tioo nekedeu' éh tavin éh, hun néh avéé' tong néh iah mikop éh ngan siluu' éh. 21 Boh anak néh pané ngan néh, ka' ha' néh, Pu'un akeu' lepah maneu' penyala' tong Tuhan ngan tong ka'au' péh, mai ke' seruh akeu' anak ko' kepéh, ha' néh. 22 Bang tamen néh tebai kelunan sohoo' néh ke' néh nyohoo' réh alaa' kerayung. Ka' ha' néh, Jian keh tai alaa' kerayung éh jian ke' keh pekerayung éh, kenat péh alaa' tising maneu' éh tong buaa' ojoo' néh ngan maneu' kasut tong gem néh, rigah ke' da'. 23 La'o inah jian keh tai alaa' anak sapé' éh lemek rai, ngan mematai éh maneu' ka'an dokoo' uleu' béé omok kuman éh,
24 uban anak ké' iteu' lepah matai rai, bang hun iteu' pu'un éh murip kepéh, inah iah lepah tawang rai, hun iteu' inah iah pu'un moléé' kepéh, ha' néh. La'o inah boh réh kuman ngan jian kenin.
25 Hun inah padéé' tuken anak tadin nah pu'un tong térék. Hun néh juk moléé' danii' déhéé' lamin, inah éh menéng ha' réh metit sapé' ngan ha' kelunan sayau, 26 boh éh tebai jah kelunan sohoo' ke' néh neteng éh, ka' ha' néh, Uban ineu' réh maneu' kenat, ha' néh. 27 Ha' kelunan sohoo' nah, Uban padéé' tadin ko' rai, pu'un éh lepah moléé' rit, ha' néh. Tamen ko' nyohoo' réh mematai sapé' éh lemek rai uban néh jian kenin na'at anak néh lepah moléé' ngan jian, ha' kelunan sohoo' ngan néh. 28 Merek mu'un-mu'un padéé' tuken néh nah, bé' iah taket tai lamin. Tuhun tamen néh jin lamin ke' néh tebai éh. 29 Bang ka' ha' néh ngan tamen néh, Seruh ke', Kuraa' ta'un jin lepah rai akeu' maneu' kereja' ngan ko' pekua' barei' kelunan sohoo' awah, ngan jah-jah koléé' péh bé' ku' ngelapah tong sohoo' ko', bang bé' ka'au' mena' ineu'-ineu' péh ngan ké', jah mék péh bé' ka'au' mena' éh ngan ké' dokoo' ké' maneu' ka'an ngan jian kenin pemung ngan bakéh ké'. 30 Bang anak ko' inah, iah bet kekat livah ko' tong barék néh sa'at ngan petuyang péh. Hun néh moléé' pu'un ke' mematai anak sapé' éh lemek dokoo' ko' maneu' ka'an ngan néh, ha' anak tuken inah ngan tamen néh. 31 Boh tamen néh bara' ka' ngan néh, O anak ké', ngelayau tuah pu'un pemung, kekat livah ké' siteu' livah ko' ke' éh. 32 Adang éh tekep lu' maneu' ka'an ja'au ngan murung kenin, uban padéé' ko' inah lepah matai rai, bang hun iteu' pu'un éh murip kepéh, inah iah lepah tawang rai, ngan hun iteu' pu'un éh lepah moléé' kepéh, ha' tamen néh, ha' Yésus.
LUKE 15
One Sheep
(Matthew 18.12-14)
1 t Tax collectorst and sinners were all crowding around to listen to Jesus.
2 So the Pharisees and the teachers of the Law of Moses started grumbling, “This man is friendly with sinners. He even eats with them.”
3 Then Jesus told them this story:
4 If any of you has 100 sheep, and one of them gets lost, what will you do? Won't you leave the 99 in the field and go look for the lost sheep until you find it? 5 And when you find it, you will be so glad that you will put it on your shoulder
6 and carry it home. Then you will call in your friends and neighbors and say, “Let's celebrate! I've found my lost sheep.”
7 Jesus said, “In the same way there is more happiness in heaven because of one sinner who turns to God than over 99 good people who don't need to.”One Coin
8 Jesus told the people another story:
What will a woman do if she has ten silver coins and loses one of them? Won't she light a lamp, sweep the floor, and look carefully until she finds it?
9 Then she will call in her friends and neighbors and say, “Let's celebrate! I've found the coin I lost.”
10 Jesus said, “In the same way God's angels are happy when even one person turns to him.”Two Sons
11 Jesus told them yet another story:
Once a man had two sons.
12 The younger son said to his father, “Give me my share of the property.” So the father divided his property between his two sons.
13 Not long after that, the younger son packed up everything he owned and left for a foreign country, where he wasted all his money in wild living.
14 He had spent everything, when a bad famine spread through that whole land. Soon he had nothing to eat.
15 He went to work for a man in that country, and the man sent him out to take care of his pigs.t
16 He would have been glad to eat what the pigs were eating, t but no one gave him a thing.
17 Finally, he came to his senses and said, “My father's workers have plenty to eat, and here I am, starving to death! 18 I will go to my father and say to him, ‘Father, I have sinned against God in heaven and against you.
19 I am no longer good enough to be called your son. Treat me like one of your workers.’ ”
20 The younger son got up and started back to his father. But when he was still a long way off, his father saw him and felt sorry for him. He ran to his son and hugged and kissed him.
21 The son said, “Father, I have sinned against God in heaven and against you. I am no longer good enough to be called your son.”
22 But his father said to the servants, “Hurry and bring the best clothes and put them on him. Give him a ring for his finger and sandalst for his feet. 23 Get the best calf and prepare it, so we can eat and celebrate.
24 This son of mine was dead, but has now come back to life. He was lost and has now been found.” And they began to celebrate.
25 The older son had been out in the field. But when he came near the house, he heard the music and dancing.
26 So he called one of the servants over and asked, “What's going on here?”
27 The servant answered, “Your brother has come home safe and sound, and your father ordered us to kill the best calf.”
28 The older brother got so angry that he would not even go into the house.
His father came out and begged him to go in. 29 But he said to his father, “For years I have worked for you like a slave and have always obeyed you. But you have never even given me a little goat, so that I could give a dinner for my friends.
30 This other son of yours wasted your money on prostitutes. And now that he has come home, you ordered the best calf to be killed for a feast.”
31 His father replied, “My son, you are always with me, and everything I have is yours. 32 But we should be glad and celebrate! Your brother was dead, but he is now alive. He was lost and has now been found.”