previous next

LUKA 15

Xifaniso xa nyimpfu leyi lahlekeke

Mt. 18:12-14

1  tKutani valuvisi ni vadyohi hinkwavo va n'wi tshinelela ku ta n'wi yingisa. 2 Kambe Vafarisi ni vatsari va n'unun'uta va ku: “Munhu loyi ú amukela vadyohi, ú dya na vona.” 3 Hiloko a va byela xifaniso lexi, a ku: 4 “Loko un'wana wa n'wina a ri ni dzana ra tinyimpfu, kutani a lahlekeriwa hi yin'we ya tona, xana a nga ka a nga siyi leta 99 enhoveni, a ya lava leyi lahlekeke, a kondza a yi kuma xana? 5 Kutaku loko a yi kumile, a yi tlakula, a yi pakatsa a tsakile. 6 Loko a fika kaya, a rhamba vanghana ni vaakelani, a ku ka vona: ‘A hi tsakeni swin'we, hikuva ndzi kumile nyimpfu ya mina leyi a yi lahlekile.’

7 Ndza mi byela leswaku hi mukhuva wolowo, ku ta va ni ku tsaka etilweni hikokwalaho ka mudyohi a ri un'we la hundzukaka, ku tlula ku tsaka loku nga ta va kona hikokwalaho ka lava lulameke va 99 lava nga ha riki na fanelo ya ku hundzuka.

Xifaniso xa cheleni leri lahlekeke


8 “Loko wansati a ri ni khume ra macheleni, kutani a lahlekeriwa hi rin'we ntsena, xana a nga ka a nga lumeki rivoni, a kukula yindlu, a lavisisa swinene a kondza a ri kuma xana? 9 Kutaku loko a ri kumile, a rhamba vanghana ni lava va akelaneke na yena, a ku ka vona: ‘A hi tsakeni swin'we, hikuva ndzi kumile cheleni ra mina, leri a ri lahlekile.’

10 Ndza mi byela leswaku, hi mukhuva wolowo, tintsumi ta Xikwembu ta tsaka swinene loko mudyohi hambi a ri un'we a hundzuka.”

Xifaniso xa n'wana wa vusopfa


11 Yesu a engeta a ku: “A ku ri ni munhu un'wana loyi a a ri ni vana vambirhi va xinuna; 12 loyi wa ndzisana a ku ka tata wa yena: ‘Tatana, ndzi avele xuma lexi nga ta va xa mina.’ Kutani tata wa vona a va avela rifuwo ra yena. 13 Kuteloko ku hundzile masiku ma nga ri mangani, n'wana loyi wa ndzisana a hlengeleta hinkwaswo, a rhurhela etikweni ra le kule, a ya hangalasa xuma xa yena hi vusopfa. 14 Loko a dyile hinkwaswo, ku wa ndlala leyikulu etikweni rero, kutani a sungula ku pfumala. 15 Kutani a famba a ya namarhela munhu wa tiko rero; munhu yoloye a n'wi rhuma emasin'wini ya yena ku ya risa tinguluve.

16 Kutani a a navela ku xurha hi makamba lama dyiwaka hi tinguluve, hikuva a ku nga ri na munhu la n'wi nyikaka nchumu.
17 “Hiloko a tiehleketa, a ku: ‘Malandza layo tala ngopfu ma kona eka tatana, lama dyaka ma xurha; kasi mina haleno ndza fa hi ndlala. 18 Ndzi ta pfuka, ndzi ya eka tatana, ndzi ta fika ndzi ku ka yena: Tatana, ndzi dyohele Tilo na wena, 19 a swa ha ndzi faneri ku vuriwa n'wana wa wena; u ndzi endla ku fana ni un'wana wa malandza ya wena.’

20 Kutani a pfuka, a ya eka tata wa yena.
“Loko a ha ri kule, tata wa yena a n'wi vona, a n'wi twela vusiwana; kutani a tsutsuma, a ya n'wi vukarha, a n'wi ntswontswa.
21 Kutani n'wana a ku ka yena: ‘Tatana, ndzi dyohele Tilo na wena, a swa ha ndzi faneri ku vuriwa n'wana wa wena.’ 22 Kambe tata wa yena a ku ka malandza ya yena: ‘Hatlisani mi tisa nguvu leyo saseka ngopfu mi n'wi ambexa, mi nghenisa xingwavila eritihweni ra yena, mi n'wi ambexa ni tintanghu. 23 Tisani rhole leri noneke, mi ri tlhava, hi dya, hi tsaka;

24 hikuva n'wana loyi wa mina a a file, kambe sweswi wa hanya; a a lahlekile, kambe sweswi ú kumiwile.’ Kutani va sungula ku tsaka.
25 “Kambe n'wana wa yena lonkulu a a ri emasin'wini; loko a vuya a fika kusuhi ni yindlu, a twa ku yimbelela ni ku cina. 26 A vitana un'wana wa malandza, a n'wi vutisa a ku: ‘Swi lo yini?’ 27 Yoloye a n'wi hlamula a ku: ‘Makwenu ú vuyile, kutani tata wa wena ú tlhavile rhole leri noneke, hikuva ú n'wi kumile a ha hanya.’

28 Kambe n'wana lonkulu a kariha, a ala ku nghena.
“Tata wa yena a huma, a ya n'wi khongotela.
29 Yena a hlamula a ku ka tata wa yena: ‘Vona, ndzi ku tirherile malembe layo tala ngopfu, ndzi nga tluri na xin'we xa swileriso swa wena, kambe ku hava ni siku ni rin'we leri u tshamaka u ndzi nyika ximbutana leswaku ndzi tsaka ni vanghana va mina. 30 Kasi n'wana wa wena loyi, ú dyile rifuwo ra wena hinkwaro a ri ni tinghwavava, kutani loko a vuya, u n'wi tlhavela rhole leri noneke!’ 31 Kambe tata wa yena a ku ka yena: ‘N'wananga, u tshama na mina masiku hinkwawo; hinkwaswo leswi nga swa mina, i swa wena; 32 kambe a hi fanele ku tsaka, hi ba minkulungwana, hikuva makwenu loyi a a file, kutani sweswi ú hanyile; a a lahlekile, kutani sweswi ú kumiwile.’ ”

Luke 15

The Lost Sheep

1 Now all the tax collectors and the sinners were coming near Him to listen to Him.2 Both the Pharisees and the scribes began to grumble, saying, "This man receives sinners and eats with them."

3 So He told them this parable, saying,4 "What man among you, if he has a hundred sheep and has lost one of them, does not leave the ninety-nine in the open pasture and go after the one which is lost until he finds it?5 When he has found it, he lays it on his shoulders, rejoicing.6 And when he comes home, he calls together his friends and his neighbors, saying to them, 'Rejoice with me, for I have found my sheep which was lost!'7 I tell you that in the same way, there will be more joy in heaven over one sinner who repents than over ninety-nine righteous persons who need no repentance.

The Lost Coin

8 "Or what woman, if she has ten silver coins and loses one coin, does not light a lamp and sweep the house and search carefully until she finds it?9 When she has found it, she calls together her friends and neighbors, saying, 'Rejoice with me, for I have found the coin which I had lost!'10 In the same way, I tell you, there is joy in the presence of the angels of God over one sinner who repents."

The Prodigal Son

11 And He said, "A man had two sons.12 The younger of them said to his father, 'Father, give me the share of the estate that falls to me.' So he divided his wealth between them.13 And not many days later, the younger son gathered everything together and went on a journey into a distant country, and there he squandered his estate with loose living.14 Now when he had spent everything, a severe famine occurred in that country, and he began to be impoverished.15 So he went and hired himself out to one of the citizens of that country, and he sent him into his fields to feed swine.16 And he would have gladly filled his stomach with the pods that the swine were eating, and no one was giving anything to him.17 But when he came to his senses, he said, 'How many of my father's hired men have more than enough bread, but I am dying here with hunger!18 I will get up and go to my father, and will say to him, "Father, I have sinned against heaven, and in your sight;19 I am no longer worthy to be called your son; make me as one of your hired men."'20 So he got up and came to his father. But while he was still a long way off, his father saw him and felt compassion for him, and ran and embraced him and kissed him.21 And the son said to him, 'Father, I have sinned against heaven and in your sight; I am no longer worthy to be called your son.'22 But the father said to his slaves, 'Quickly bring out the best robe and put it on him, and put a ring on his hand and sandals on his feet;23 and bring the fattened calf, kill it, and let us eat and celebrate;24 for this son of mine was dead and has come to life again; he was lost and has been found.' And they began to celebrate.

25 "Now his older son was in the field, and when he came and approached the house, he heard music and dancing.26 And he summoned one of the servants and began inquiring what these things could be.27 And he said to him, 'Your brother has come, and your father has killed the fattened calf because he has received him back safe and sound.'28 But he became angry and was not willing to go in; and his father came out and began pleading with him.29 But he answered and said to his father, 'Look! For so many years I have been serving you and I have never neglected a command of yours; and yet you have never given me a young goat, so that I might celebrate with my friends;30 but when this son of yours came, who has devoured your wealth with prostitutes, you killed the fattened calf for him.'31 And he said to him, 'Son, you have always been with me, and all that is mine is yours.32 But we had to celebrate and rejoice, for this brother of yours was dead and has begun to live, and was lost and has been found.'"