previous next

LUKE 16

Pingingat adi Birakar

1 Jesus nang di bara murid-I, “Agi ndi naan daya kaya adi biyŭn daya-gaji adi dog tijuan-i da jadi pingingat buat rata-i. Daya kaya anŭ mbŭh dog kidaan nang pingingat-i anŭ agi nyiraba duit-i, 2 jadi ayŭh bagan pingingat-i anŭ da mŭrŭt ka nang, ‘Ani kayuh ati adi aku dingah pasar kuu? Taban kamati surat kira-kira kraja mu, sabab kuu mbŭh dŭh bisa jadi pingingat buat-rata ku tia.’ 3 Daya-gaji anŭ nang darŭm asŭng-i, ‘Tuan ku re taran aku so kraja ku. Ani meh re ku ndai? Aku dŭh bake nyakor parit, ka aku mangŭh mite sidakah.

4 Aku puan ani re ku ndai! Isa kan aku mbŭh dŭh nyiraja, bara dingan ku an kambat aku di ramin ngara.’
5 “Jadi ayŭh bagan da mŭrŭt barang naan daya adi agi birutang di tuan-i. Ayŭh siken di ndi, ‘Kiang-ki utang mu di tuan ku?’ 6 ‘Siratus tipayan inyo kanā,’ ayŭh nam. ‘Ta surat kira-kira mu,’ pingingat anŭ nang di ayŭh; ‘guru ka nuris rimŭh-puru.’

7 Komŭnŭ ayŭh siken sianŭ ndi, ‘Kuu boh, kiang-ki jamu utang?’ ‘Siribu kandi gandom,’ ayŭh nam. ‘Ta surat kira-kira mu,’ pingingat anŭ nang di ayŭh; ‘nuris mai ratus.’

8 “Sitagar anŭ, tuan anŭ muji pingingat adi dŭh jujur anŭ amai ayŭh birakar di pingandai-i; sabab daya ong ati agi rabis birakar darŭm-i digŭng kraja pingandai-i so daya adi udip darŭm jawa.”
9 Ka Jesus pijuu minyu, nang-I, “Ngapŭi Aku kidaan di angān: pakai meh pinyikaya ong ati ngga ndai dingan, isa kan-i mbŭh abo, angān re dog kambat ka darŭm arŭn adi tan adu adu. 10 Asi asi adi tŭtŭd di har adi siit re tŭtŭd di har adi baga; asi asi adi dŭh jujur di har adi siit re dŭh jujur di har adi bās. 11 Jadi meh, kambŭi angān dŭh tŭtŭd darŭm ngatur kaya ong, simuki meh angān re bisa dog sabah di pinyikaya adi sawŭ?

12 Ka kambŭi angān dŭh bisa dog sabah di kayuh adi daya bŭkŭn dapu, asi meh re nggen di angān kayuh adi angān dapu?

13  t “Mating daya-gaji bisa jadi urun duwŭh naan tuan, amai ayŭh re tiru di ndi, ka rindu di sianŭ ndi; puan kah tŭtŭd di siati, ka ngamun sianŭ ndi. Angān dŭh bisa bituan di Tapa buang bituan di duit.”

Ajar Jesus

(Mat 11.12-13, 5.31-32; Mrk 10.11-12)


14 Kan daya Pharisee dingah sopŭrŭg kayuh anŭ, ngara napat Jesus, sabab ngara awang duit.

15 Jesus nang di ngara, “Angān inŭh bara adi ndai adŭp-i mun adi batur di batŭh daya, pak Tapa puan atin ngan. Amai kayuh adi dog nyirundeng raru brega di manusia agi au-tarun di batŭh Tapa.
16  t “Ukum-adat Moses ka surat bara nabi dog sita ndŭg jaman John Pembaptisa; so nganŭ Agah Kana pasar munki Tapa mritaht mbŭh dog kidaan, ka barang naan daya mbŭh birabut an mŭrŭt ka dieh.

17 t Pak udah dŭ rangit ngga ong manyap, so ndi sirah batŭh turis Ukum-adat anŭ dog kinanyap.

18  t “Daya adi taran sawŭn-i ka sawan ngga dayung bŭkŭn mbŭh tanggah; ka ayŭh adi sawan ngga sianŭ adi ko dog taran banŭh-i mbŭh tanggah.

Daya Kaya ngga Lazarus


19 “Agi ndi naan daya kaya nēn piraka adi raru brega buang udip darŭm sangŭn barang andu. 20 Ka agi gŭh ndi naan daya sirata dŭn Lazarus, bigadag ndi pŭrŭng ganan-i, adi siraru dog taban ka tiban ramin daya kaya anŭ,

21 kirarŭn an man tatuh adi rabu so mija-i. Sawŭ, ndŭg ka kasong mandŭg di nyarek gadag-i.
22 “Daya sirata anŭ kabŭs ka dog taban malaikat da guru ngapid Abraham di shorga. Daya kaya anŭ kabŭs gŭh ka dog kubur, 23 ka di Sibayan,t di yŭn-i sangsara, ayŭh nyigura ka kiris Abraham, sadang jo-i, ngga Lazarus ngapid-i.

24 Jadi ayŭh bagan, ‘Sama Abraham! Masi di aku, ka pait Lazarus da njug trinju-i di piin ka kadud jura ku, amai aku ati mbŭh sangsara darŭm apui ati!’
25 “Pak Abraham nang, ‘Ingat nak, kuu darŭm pimudip ong mu mbŭh dog nggen sopŭrŭg kayuh kana, ka Lazarus kayuh arap. Pak madin ayŭh dog nyaduh digiti, ka kuu mbŭh sangsara. 26 Ka dinge, di asah kieh ngga kuu agi au-tŭrŭp, isa daya dŭh tungang mutas so ti di ka yŭn mu, ka daya so yŭn mu dŭh tungang mutas kamati.’ 27 Daya kaya anŭ nang, ‘Kambŭi sakanŭ, aku mite kaam, sama Abraham, pait Lazarus ka ramin sama ku,

28 di yŭn rimŭh naan jurud ku. Bada ayŭh bakan ngara, isa ngara dŭh mandŭg ka yŭn sangsara ati.’
29 “Abraham nang, ‘Bara jurud mu biyŭn surat Moses ka surat bara nabi adi bakan ngara; bara jurud mu patut dingah pinyibakan ngara.’ 30 Daya kaya anŭ nang, ‘Anŭ dŭh-i dang, sama Abraham! Kadŭ-i kambŭi agi daya makat so kabŭs mandŭg tudu ngara, ngara an marik pimudip ngara pari ka Tapa.’ 31 Pak Abraham nang, ‘Kambŭi ngara abah dingah Moses ka nabi nabi, ngara taŭn abah dog ngajar, sunggu makat bait kani daya so kabŭs.’ ”

Luke 16

The Parable of the Clever Steward

1 Jesust also said to the disciples, “There was a rich man who was informed of accusationst that his managers was wastingt his assets.2 Sot he called the managert in and said to him, ‘What is this I hear about you?s Turn in the account of your administration,t because you can no longer be my manager.’3 Thent the manager said to himself, ‘What should I do, since my master is taking my positiont away from me? I’m not strong enough to dig,t and I’m too ashamedts to beg.4 I knowt what to do so that when I am put out of management, people will welcome me into their homes.’s5 Sot he contactedt his master’s debtors one by one. He asked the first, ‘How much do you owe my master?’6 The mant replied, ‘A hundred measuress of olive oil.’ The managert said to him, ‘Take your bill, sit down quickly, and write fifty.’s7 Then he said to another, ‘And how much do you owe?’ The second mant replied, ‘A hundred measuress of wheat.’ The managert said to him, ‘Take your bill, and write eighty.’s8 Thet master commended the dishonests manager because he acted shrewdly.s For the peoplet of this world are more shrewd in dealing with their contemporariest than the peoplet of light.

9 And I tell you, make friends for yourselves by how you use worldly wealth,t so that when it runs out you will be welcomeds into the eternal homes.t
10 “The one who is faithful in a very littles is also faithful in much, and the one who is dishonest in a very little is also dishonest in much.11 If then you haven’t been trustworthyt in handling worldly wealth,t who will entrust you with the true riches?s12 And if you haven’t been trustworthyt with someone else’s property,t who will give you your ownt?

13 No servant can serve two masters, for either he will hates the one and love the other, or he will be devoted to the one and despiset the other. You cannot serve God and money.”ts

More Warnings about the Pharisees

14 The Phariseess (who loved money) heard all this and ridiculedt him.

15 Butt Jesust said to them, “You are the ones who justify yourselves in men’s eyes,t but God knows your hearts. For what is highly prizedt among men is utterly detestablet in God’s sight.
16 “The law and the prophets were in forcet until John;s since then,s the good news of the kingdom of Gods has been proclaimed, and everyone is urged to enter it.t

17 But it is easier for heaven and earth to pass away than for one tiny stroke of a lettert in the law to become void.t

18 “Everyone who divorces his wife and marriess someone else commits adultery, and the one who marries a woman divorced from her husband commits adultery.

The Rich Man and Lazarus

19 “There was a rich man who dressed in purples and fine linen and who feasted sumptuouslyt every day.20 But at his gate layt a poor man named Lazaruss whose body was covered with sores,t

21 who longed to eatt what fell from the rich man’s table. In addition, the dogst came and lickeds his sores.
22 “Nowt the poor man died and was carried by the angels to Abraham’s side.t Thet rich man also died and was buried.s23 And in hell,s as he was in torment,s he looked upt and saw Abraham far off with Lazarus at his side.t24 Sot he called out,t ‘Father Abraham, have mercy on me, and send Lazaruss to dip the tip of his fingers in water and cool my tongue, because I am in anguisht in this fire.’s25 But Abraham said, ‘Child,t remember that in your lifetime you received your good things and Lazarus likewise bad things, but now he is comforted here and you are in anguish.t26 Besides all this,t a great chasms has been fixed between us,t so that those who want to cross over from here to you cannot do so, and no one can cross from there to us.’27 Sot the rich mant said, ‘Then I beg you, father – send Lazarust to my father’s house28 (for I have five brothers) to warns them so that they don’t comet into this place of torment.’29 But Abraham said,t ‘They have Moses and the prophets; they must respond tot them.’30 Thent the rich mant said, ‘No, father Abraham, but if someone from the deads goes to them, they will repent.’

31 Het replied to him, ‘If they do not respond tot Moses and the prophets, they will not be convinced even if someone rises from the dead.’”s