LUKAS 16
Limbaga pasal sijolom anak kunsi na geduk
1 Ihatahon ope homa bani susianNi ai: Adong ma sada halak na bayak, anjaha adong do sada sijolom anak kunsi bani. Tarbogei ma hubani, na iparbois-bois sijolom anak kunsi ai do artani.
2 Jadi idilo ma ia, nini ma hubani: Aha do in, na hutangar pasal ho? Patuduh ma paretongan ni na hinorjahonmu! Ai seng tarbahen be ho sijolom anak kunsi.
3 Jadi marpingkir ma sijolom anak kunsi ai ibagas uhurni: Aha ma sibahenonku, ai lopaskonon ni tuanku mando ahu humbani horjangku? Manangkul seng dong gogohku, mangindo-indo mela do ahu.
4 On ma tene sibahenonku, ase ijalo sidea ahu hu rumah ni sidea, anggo lopas ahu humbani horjangkai.
5 Jadi sada-sada ma idilo sagala paridouan ni tuanni ai hu lobeini, nini ma hubani na parlobei roh ai: Sadiha utangmu bani tuanta?
6 Balosni: Saratus gusi minak. Jadi nini ma hubani: On ma surat ni utangmu, podashon hundul anjaha suratkon ma: lima puluh!
7 Bani na legan use ihatahon: Ia ho, sadiha do utangmu? Nini ma: Saratus sumpit omei. Ihatahon ma hubani: On ma surat ni utangmu, suratkon ma: ualuh puluh!
8 Jadi ipuji tuan ai ma sijolom anak kunsi paruhur na geduk ai, halani pentar ni pambahenanni ai. Ai pandeinan do anak ni dunia on humbani anak haliharon in marsaor pakon hasomanni sauhur. (Ep. 5:9; 1 Tes. 5:5.)
9 Ahu pe, huhatahon ma bennima: Pindahi hanima ma bannima huan-huan marhitei Mammon na geduk in, ase anggo bois in, ijalo hanima hubagas ianan sisadokah ni dokahni. (bd. 14:14; Mat. 6:20; 10:40; 19:21.)
10 Anggo hatengeran ni uhur halak bani na otik, hatengeran ni uhur do ia age bani na buei, anjaha anggo geduk ia bani na otik, geduk do homa age bani na buei. (bd. 19:17.)
11 Anggo seng hatengeran ni uhur hanima pasal Mammon na geduk in, ise ma na ra mangondoskon bannima arta na tongon ai?
12 Anjaha anggo seng hatengeren ni uhur hanima pasal barang ni halak na legan, ise ma na ra mamberehon bannima na dong Bannami.
13 Seng tarbalosi sada jabolon dua tuan, sogamanni do na sada, haholonganni do na sada nari; hombaranni do na sada, anjaha mapas bani na sada nari. Seng tarbalosi hanima Naibata rap pakon Mammon. (Mat. 6:24.)Pasal hapintoron ni halak Parisei ampa sibotoh titah
14 Haganupan ai itangar halak Parisei, na surakah bani duit, gabe irisa-risai sidea ma Ia.
15 Jadi nini ma dompak sidea: Ia nasiam, ipapintor-pintor nasiam do diri nasiam i lobei ni jolma, tapi itanda Naibata do uhur nasiam, ai na timbul bani jolma, ai do hagigi bani Naibata. (bd. 18:9-14; Ps. 7:10; Pod. 6:16-17.)
16 Sibar si Johannes do titah in ampa nabi-nabi. Hunjai nari iambilankon ma ambilan na madear pasal harajaon ni Naibata, anjaha haganup do halak marompot sihol masuk hu bagas. (Mat. 11:12, 18.)
17 Tapi urahan do salpu langit ampa tanoh humbani sada titik ni titah in magou. (Mat. 5:18.)
18 Parbangkis do ganup na manirangkon parinangonni anjaha ibuat na legan; parbangkis do homa na mambuat naboru na sinirangkon ni dalahi ni ai. (Mat. 5:32; 19:9.)Pasal halak na bayak ampa si Lasarus na masombuh ai
19 Adong ma sada halak na bayak, na marpakeian beledu sigerger ampa hiou putih na alus, ari-ari do ia marpesta.
20 Tapi adong ma sada halak na masombuh, na margoran si Lasarus, tibal-tibal i lobei ni labah ni na bayak ai; gok bayoh do angkulani.
21 Iparsinta uhurni do mangankon rima-rima, na mardabuhan humbani meja ni halak na bayak ai; tapi baliang do na roh mandilati bayohni ai.
22 Matei ma halak na masombuh ai, anjaha iboan malekat ma ia hu abingan ni si Abraham. Matei ma homa na bayak ai, lanjar itanom ma,
23 anjaha hun nagori toruh ai, iananni mandagei na parngit ai, mangkawah ma ia hu babou, gabe iidah ma bani na daoh, si Abraham ampa si Lasarus i abinganni.
24 Jadi dilo-dilo ma ia, nini ma: Ale ompung Abraham! Idop ma uhurmu bakku, suruh ham ma si Lasarus manornobhon ujung ni jari-jarini bani bah, laho palamlam dilahku, ai borit do huahap ibagas apuy on.
25 Tapi nini si Abraham ma: Ingat ma, ambia, na dob ijalo ho na madear, sanggah manggoluh ho, tapi anggo si Lasarus on na maparngit do. Anggo nuan apohon ma ia ijon, tapi mandagei na parngit mando anggo ho.
26 Ambah ni ai, lombang bagas do holang-holang nami ampa hanima, ase ulang boi halak na hunjon hujin, anjaha na hunjin pe seng boi mandipar bennami hujon.
27 Nini ma use: Anggo sonai do, hupangindo ma bamu ompung, suruh ham ma ia hu rumah ni bapa,
28 ai adong ope lima nari saninangku, ase ipalumba sidea, ase ulang dihut sidea masuk bani ianan na parngit on.
29 Tapi nini si Abraham ma: Adong do bani sidea surat ni si Musa ampa nabi, ai ma itangihon. (2 Tim. 3:16.)
30 Jadi nini ma: Lang sonai, ompung Abraham; tapi ambit adong sahalak humbani na dob matei roh marayak sidea, sai na paubahon ni sidea do uhur ni sidea.
31 Tapi ibalosi ma: Anggo seng itangihon sidea si Musa pakon nabi-nabi, seng anjai balosan ni sidea, age adong na puho humbani na matei.
Luke 16
The Parable of the Clever Steward
1 Jesust also said to the disciples, “There was a rich man who was informed of accusationst that his managers was wastingt his assets.2 Sot he called the managert in and said to him, ‘What is this I hear about you?s Turn in the account of your administration,t because you can no longer be my manager.’3 Thent the manager said to himself, ‘What should I do, since my master is taking my positiont away from me? I’m not strong enough to dig,t and I’m too ashamedts to beg.4 I knowt what to do so that when I am put out of management, people will welcome me into their homes.’s5 Sot he contactedt his master’s debtors one by one. He asked the first, ‘How much do you owe my master?’6 The mant replied, ‘A hundred measuress of olive oil.’ The managert said to him, ‘Take your bill, sit down quickly, and write fifty.’s7 Then he said to another, ‘And how much do you owe?’ The second mant replied, ‘A hundred measuress of wheat.’ The managert said to him, ‘Take your bill, and write eighty.’s8 Thet master commended the dishonests manager because he acted shrewdly.s For the peoplet of this world are more shrewd in dealing with their contemporariest than the peoplet of light.
9 And I tell you, make friends for yourselves by how you use worldly wealth,t so that when it runs out you will be welcomeds into the eternal homes.t
10 “The one who is faithful in a very littles is also faithful in much, and the one who is dishonest in a very little is also dishonest in much.11 If then you haven’t been trustworthyt in handling worldly wealth,t who will entrust you with the true riches?s12 And if you haven’t been trustworthyt with someone else’s property,t who will give you your ownt?
13 No servant can serve two masters, for either he will hates the one and love the other, or he will be devoted to the one and despiset the other. You cannot serve God and money.”ts
More Warnings about the Pharisees
14 The Phariseess (who loved money) heard all this and ridiculedt him.
15 Butt Jesust said to them, “You are the ones who justify yourselves in men’s eyes,t but God knows your hearts. For what is highly prizedt among men is utterly detestablet in God’s sight.
16 “The law and the prophets were in forcet until John;s since then,s the good news of the kingdom of Gods has been proclaimed, and everyone is urged to enter it.t
17 But it is easier for heaven and earth to pass away than for one tiny stroke of a lettert in the law to become void.t
18 “Everyone who divorces his wife and marriess someone else commits adultery, and the one who marries a woman divorced from her husband commits adultery.
The Rich Man and Lazarus
19 “There was a rich man who dressed in purples and fine linen and who feasted sumptuouslyt every day.20 But at his gate layt a poor man named Lazaruss whose body was covered with sores,t
21 who longed to eatt what fell from the rich man’s table. In addition, the dogst came and lickeds his sores.
22 “Nowt the poor man died and was carried by the angels to Abraham’s side.t Thet rich man also died and was buried.s23 And in hell,s as he was in torment,s he looked upt and saw Abraham far off with Lazarus at his side.t24 Sot he called out,t ‘Father Abraham, have mercy on me, and send Lazaruss to dip the tip of his fingers in water and cool my tongue, because I am in anguisht in this fire.’s25 But Abraham said, ‘Child,t remember that in your lifetime you received your good things and Lazarus likewise bad things, but now he is comforted here and you are in anguish.t26 Besides all this,t a great chasms has been fixed between us,t so that those who want to cross over from here to you cannot do so, and no one can cross from there to us.’27 Sot the rich mant said, ‘Then I beg you, father – send Lazarust to my father’s house28 (for I have five brothers) to warns them so that they don’t comet into this place of torment.’29 But Abraham said,t ‘They have Moses and the prophets; they must respond tot them.’30 Thent the rich mant said, ‘No, father Abraham, but if someone from the deads goes to them, they will repent.’
31 Het replied to him, ‘If they do not respond tot Moses and the prophets, they will not be convinced even if someone rises from the dead.’”s