Luˉka‸ li‸ 16
Maˇ hteˇ ve mawˇ ha‸ shaˉ shehˍ hpaˇ awˬ lawn
1 Awˬ la‸ gʼawˇ teˇ hpaˍ hta‸ htawˇ yawˇ kʼoˆ piˇ ve, Paw sha ve chaw teˇ gʼaˇ lehˬ, mawˇ ha‸ shaˉ shehˍ hpaˇ teˇ gʼaˇ cawˬ ve yoˬ. Mawˇ ha‸ shaˉ shehˍ hpaˇ oˇ ve teˇ gʼaˇ lehˬ, yawˇ ve awˬ shehˍ hpaˇ ve mawˇ jeˬ hta‸ yehˇ baˬ chehˇ ve awˬ lawn, awˬ shehˍ hpaˇ hta‸ shu ca hto piˇ ve yoˬ. 2 Awˬ shehˍ hpaˇ yawˇ hta‸ kuˬ leh, Nawˬ ve awˬ lawn ngaˬ gʼa kaˇ ve, nawˬ hkʼaˬ hkʼe te ve le. Nawˬ mawˇ ha‸ shaˉ ve caˇ lanˇ ngaˬ hta‸ pe‸ laˇ-oˆ. Ya‸ nyi hkʼaw‸ nawˉ mawˇ ha‸ shaˉ ve kanˉ hta‸ nawˬ maˇ gʼa kʼaw‸ te teh‸, yawˇ hta‸ kʼoˆ piˇ ve yoˬ. 3 Oˇ htaˇ, mawˇ ha‸ shaˉ shehˍ hpaˇ yawˇ ve nyi ma hkʼaw dawˇ ve, Ngaˬ hkʼaˬ hkʼe gʼa te tuˬ le. Ngaˬ ve awˬ shehˍ hpaˇ lehˬ, ngaˬ hta‸ mawˇ ha‸ shaˉ ve kanˉ awˬ hkʼaw lo yuˬ tawˆ laˇ tuˬ yoˬ. Miˬguiˬ ca duˇ tuˬ ngaˬ te maˇ gʼa. Shu geh lawˬ caˇ tuˬ ka‸ ngaˬ ya‸ taw ve yoˬ.
4 Mawˇ ha‸ shaˉ ve kanˉ awˬ hkʼaw lo ngaˬ tawˆ-e peuˬ hkʼaw‸ nawˉ, shu lehˬ a shu yawˇ ve yehˬ hkʼaw ngaˬ hta‸ ha‸ yuˬ laˇ tuˬ ngaˬ hkʼaˬ hkʼe gʼa te tuˬ ve hta‸ ngaˬ shiˍ peuˬ teh‸ yawˇ dawˇ ve yoˬ.
5 Yawˇ ve awˬ shehˍ hpaˇ geh jeˬ cha taˍ ve chaw teˇ gʼaˇ peuˬ teˇ gʼaˇ hta‸ yawˇ kuˬ leh, awˉ lawˉ teˇ gʼaˇ hta‸ kʼoˆ piˇ ve, Ngaˬ ve awˬ shehˍ hpaˇ geh nawˬ jeˬ hkʼaˬ ma cha taˍ ve le teh‸ na nyi ve yoˬ. 6 Naˍ manˇ teˇ ha punˇ cha taˍ ve yoˬ teh‸ yawˇ kʼaw‸ kʼoˆ piˇ ve yoˬ. Oˇ htaˇ mawˇ ha‸ shaˉ shehˍ hpaˇ kʼoˆ ve, Nawˬ ve caˇ lanˇ hta‸ yuˬ leh haˆ mui taˍ leh, ngaˇ chi punˇ bvuh‸ keu-o teh‸, yawˇ hta‸ kʼoˆ piˇ ve yoˬ.
7 Oˇ ve awˬ hkʼaw‸ nawˉ awˬ kaˍ awˬ nu teˇ gʼaˇ hta‸ yawˇ kʼoˆ piˇ ve, Nawˬ jeˬ hkʼaˬ ma cha taˍ ve le teh‸ na nyi htaˇ, Caˬ shiˍ teˇ ha taˆ cha taˍ ve yoˬ teh‸, yawˇ kʼaw‸ kʼoˆ piˇ ve yoˬ. Oˇ htaˇ mawˇ ha‸ shaˉ shehˍ hpaˇ kʼoˆ ve, Nawˬ ve caˇ lanˇ hta‸ yuˬ leh, hiˉ chi taˆ bvuh‸ keu-o teh‸, yawˇ hta‸ kʼoˆ piˇ ve yoˬ.
8 Maˇ hteˇ maˇ cawˇ ve mawˇ ha‸ shaˉ shehˍ hpaˇ oˇ ve lehˬ, cuˇ yiˍ yehˇ puiˉ ve pa taw, awˬ shehˍ hpaˇ yawˇ hta‸ chiˇ mvuh ve yoˬ. Awˬ lawn kʼo, chi miˬguiˬ yaˇ teˇ hpaˍ lehˬ, a shu yawˇ ve teˇ co awˬ hkʼaw lo, awˬ gʼeuˆ yaˇ teˇ hpaˍ a‸ kehˉ cuˇ yiˍ yehˇ puiˉ ve yoˬ.
9 Hkʼe te leh, ngaˬ nawˬ hui hta‸ kʼoˆ laˇ ve, hpu shi mawˇ jeˬ teˇ ceuˬ lehˬ, maˇ hteˇ maˇ cawˇ ve ka‸ awˬ chawˇ gʼa tuˬ oˇ ve hta‸ yehˇ-oˆ. Hpu shi mawˇ jeˬ oˇ ve peuˬ kʼai peuˬ hkʼaw‸ nawˉ, co co taiˍ taiˍ ve chehˇ kuiˬ awˬ hkʼaw lo yawˇ hui nawˬ hta‸ ha‸ yuˬ laˇ tuˬ yoˬ.
10 I ve kanˉ awˬ hkʼaw lo ka ti‸ yeˬ ve chaw lehˬ, uiˍ ve kanˉ awˬ hkʼaw lo htawˇ ka ti‸ yeˬ tuˬ yoˬ. I ve kanˉ awˬ hkʼaw lo maˇ hteˇ maˇ cawˇ ve hta‸ te ve chaw lehˬ, uiˍ ve kanˉ awˬ hkʼaw lo htawˇ maˇ hteˇ maˇ cawˇ ve hta‸ te tuˬ yoˬ. 11 Hkʼe te leh, hpu shi mawˇ jeˬ lehˬ maˇ hteˇ maˇ cawˇ ve ka‸, oˇ ve hta‸ yehˇ ve teˇ yanˇ, nawˬ hui ka ti‸ maˇ yeˬ ve kʼo, hteˇ ve cawˇ ve mawˇ jeˬ teˇ ceuˬ a shu nawˬ hui hta‸ chiˇ a‸ laˇ tuˬ le.
12 Nawˬ hui lehˬ shu ve mawˇ jeˬ hta‸ yehˇ ve awˬ hkʼaw lo ka ti‸ maˇ yeˬ ve kʼo, nawˬ hui ve mawˇ jeˬ a shu nawˬ hui hta‸ chiˇ a‸ laˇ tuˬ le.
13 Awˬ ceˬ hkʼaˬ ve teˇ gʼaˇ maˇ kʼoˆ, awˬ jawˇmawˇ nyiˇ gʼaˇ ve awˬ ceˬ te maˇ gʼa. Awˬ lawn kʼo, teˇ gʼaˇ hta‸ canˇ kʼo teˇ gʼaˇ hta‸ ha‸ tuˬ yoˬ. Teˇ gʼaˇ hta‸ yawˆ yan kʼo teˇ gʼaˇ hta‸ maˇ shawˍ maˇ caˆ te tuˬ yoˬ. Nawˬ hui lehˬ, Gʼuiˬsha ve awˬ ceˬ ka‸, hpu shi mawˇ jeˬ ve awˬ ceˬ ka‸, teˇ pawˆ tiˉ te maˇ gʼa taˬ teh‸ kʼoˆ ve yoˬ.
14 Hpaˍriˍsehˇ teˇ hpaˍ lehˬ, yawˇ hui hpu hta‸ sheˉ lai ve chaw hpeh‸ leh, tawˇ hkawˇ oˇ ve hkʼa peu-eˬ hta‸ yawˇ hui gʼa kaˇ ve teˇ yanˇ, yawˇ hui yawˇ hta‸ kʼoˆ guiˇ gʼuiˬ guiˇ ve yoˬ.
15 Yeˍsuˆ yawˇ hui hta‸ kʼoˆ piˇ ve, Nawˬ hui lehˬ, chaw yaˇ mehˆ gʼuˇ suhˍ a shu yawˇ awˬ to hteˇ ve cawˇ ve hkʼe te htawˇ, Gʼuiˬsha lehˬ nawˬ hui ve nyi ma hta‸ shiˍ ve yoˬ. Awˬ lawn kʼo, chaw yaˇ taˍ uiˍ ve awˬ ceuˬ lehˬ, Gʼuiˬsha mehˆ gʼuˇ suhˍ cha‸ chiˆ ve awˬ ceuˬ hpeh‸ ve yoˬ.Awˬliˇtawˇhkawˇ leh Gʼuiˬsha ve mvuhˇmiˬ awˬ lawn
16 Awˬliˇtawˇhkawˇ leh Gʼuiˬsha ve tcuh kaˍ paˍ teˇ hpaˍ ve tawˇ hkawˇ lehˬ, Yoˇhanˬ ve awˬ co-e maˇ gaˬ sheˍ htaˇ ve awˬ pon hpeh‸ ve yoˬ. Oˇ ve awˬ hkʼaw‸ nawˉ, Gʼuiˬsha ve mvuhˇmiˬ awˬ lawn ha lehˬ ve bon hkawˇ maˍ piˇ leh, chaw hkʼa peu-eˬ mvuhˇmiˬ oˇ ve awˬ hkʼaw lo buiˆ da‸ leh lo‸-e ve yoˬ.
17 Miˬguiˬ mvuhˇ naw ma luˬ kʼai haˍ ve a‸ kehˉ, awˬliˇtawˇhkawˇ li‸ awˬ hkʼaw lo awˬ maiˉ ehˉ teˇ maˬ luˬ kʼai tuˬ haˍ ve yoˬ.Awˬ miˇ ma hta‸ baˬ ve awˬ lawn Yeˍsuˆ maˍ ve
18 A shu yawˇ ve awˬ miˇ ma hta‸ baˬ taˉ leh awˬ kaˍ awˬ nu yaˇ miˇ hta‸ heuˆ ve chaw hkʼa peu-eˬ lehˬ, haˉ chawˇ haˉ paˆ te ve yoˬ. Awˬ hpawˇ baˬ taˉ peuˬ ve yaˇ miˇ hta‸ ca heuˆ ve chaw htawˇ haˉ chawˇ haˉ paˆ te ve yoˬ.Paw sha paˍ leh Laˍzaˍruˆ awˬ lawn
19 Teˇ pawˆ htaˇ, paw sha paˍ teˇ gʼaˇ lehˬ, hpa nyi naˆ meuˉ lehˍ ve leh da‸ jaˇ ve hpa hpu hta‸ veu‸ deh leh, teˇ nyi le le ha lehˬ ha kʼa hti caˇ hti dawˬ chehˇ ve yoˬ. 20 Yawˇ ve yehˬ gʼuˇ suhˍ lo cawˬ ve yehˬmiˉhpe‸ awˬ paˇ lo, awˬ to hkʼa peu-eˬ pawˆ lawˆ kʼuˉ hkʼa biˇ cawˬ ve Laˍzaˍruˆ meh ve lawˬ leh‸ paˍ teˇ gʼaˇ hta‸ shu ca taˆ teh taˍ ve yoˬ.
21 Yawˇ lehˬ, paw sha paˍ ve hpui lawˇ awˬ hawˉ lo caˇ sheˆ dawˇ sheˆ taˍ ve hta‸ caˇ gaˇ ve yoˬ. Hpuiˇ teˇ hpaˍ laˬ leh yawˇ ve pawˆ lawˆ kʼuˉ teˇ hpaˍ hta‸ shaw leh‸ ve yoˬ.
22 Teˇ nyi htaˇ, haˍ yaˇ gʼawˇ yaˇ oˇ ve suh leh, mvuhˇ naw ma tcuh yaˇ teˇ hpaˍ yawˇ hta‸ Aˍbraˍhanˍ ve nyi ma pui lo shiˍ teh taˍ piˇ ve yoˬ. Paw sha paˍ htawˇ suh leh, shu yawˇ hta‸ ca taˆ tuˍ ve yoˬ. 23 Suh mvuhˇmiˬ awˬ hkʼaw lo hehnˇ jaˇ ve tu‸ ve hkanˍ ve hta‸ yawˇ gʼa hkanˍ leh, yawˇ chiˇ nyi ve teˇ yanˇ, vuiˇ kuiˬ lo Aˍbraˍhanˍ hta‸ maˇ kʼoˆ, Aˍbraˍhanˍ ve nyi ma pui lo Laˍzaˍruˆ hta‸ maˇ kʼoˆ, yawˇ gʼa mawˬ ve yoˬ.
24 Oˇ htaˇ yawˇ gʼaˇ hte‸ kuˬ leh kʼoˆ ve, Awˬ pa Aˍbraˍhanˍ-oˬ, ngaˬ hta‸ ha kʼaˉ laˇ-oˆ. Ngaˬ lehˬ aˬ miˍ chi awˬ hkʼaw lo gʼa tu‸ gʼa hkanˍ jaˇ ve pa taw, Laˍzaˍruˆ yawˇ ve la‸ naw meuˇ iˉ kaˆ hkʼaw tuˍ leh, ngaˬ ve ha tehˍ gawˬ la piˇ tuˬ, yawˇ hta‸ ngaˬ geh peu laˇ-oˆ teh‸ kʼoˆ ve yoˬ.
25 Ya‸ hkʼaˇ Aˍbraˍhanˍ kʼaw‸ kʼoˆ ve, Yaˇ paˍ-oˬ, nawˬ te‸ chehˇ ve teˇ yanˇ, da‸ ve awˬ ceuˬ teˇ hpaˍ hta‸ nawˬ gʼa leh, Laˍzaˍruˆ maˇ da‸ ve awˬ ceuˬ teˇ hpaˍ hta‸ gʼa ve hta‸ dawˇ nawˇ loˬ. Chi beu‸ lehˬ, choˬ kaˬ lo yawˇ dawˇ sha gaˇ sha ve awˬ hkʼaw gʼa chehˇ leh, nawˬ lehˬ tu‸ ve hkanˍ ve awˬ hkʼaw lo gʼa chehˇ ve yoˬ. 26 Chi hkʼoˆ ka‸, ngaˬ hui leh nawˬ hui awˬ kaˍ lo naˉ jaˇ ve awˬ hkʼo‸ lonˉ cawˬ ve yoˬ. Chi hta‸ pa taw, choˬ kaˬ te leh nawˬ hui chehˇ kuiˬ lo shu kʼai gaˇ ka‸ kʼai maˇ hpeh‸. Nawˬ hui ve chehˇ kuiˬ lo te leh ngaˬ hui ve chehˇ kuiˬ lo shu laˬ gaˇ ka‸ laˬ maˇ hpeh‸ teh‸ kʼaw‸ kʼoˆ piˇ ve yoˬ. 27 Paw sha paˍ kʼaw‸ kʼoˆ ve, Awˬ pa-oˬ, hkʼe te kʼo, ngaˬ nawˬ hta‸ chi hkʼe lawˬ hkawˉ ve yoˬ.
28 Ngaˬ ve awˬ nyi paˍ ngaˇ gʼaˇ cawˬ sheˍ ve pa taw, yawˇ hui lehˬ choˬ kaˬ tu‸ ve hkanˍ ve chehˇ kuiˬ lo maˇ gʼa gaˬ la tuˬ, Laˍzaˍruˆ hta‸ ngaˬ pa ve yehˬ lo kʼai tcuh leh, yawˇ hui hta‸ gʼaˇ hte‸ maˍ piˇ tcuh-o teh‸ kʼoˆ piˇ ve yoˬ.
29 Aˍbraˍhanˍ kʼaw‸ kʼoˆ ve, Yawˇ hui geh Moˉseˍ leh Gʼuiˬsha ve tcuh kaˍ paˍ hui ve tawˇ hkawˇ cawˬ taˍ ve yoˬ. Tawˇ hkawˇ oˇ ve hta‸ yawˇ hui na piˇ-oˆ teh‸ kʼoˆ piˇ ve yoˬ. 30 Paw sha paˍ kʼaw‸ kʼoˆ ve, Awˬ pa Aˍbraˍhanˍ-oˬ, chi hkʼe maˇ heˆ. Suh kuiˬ lo kʼaw‸ te‸ tu la ve teˇ gʼaˇ yawˇ hui geh kʼai ve kʼo, yawˇ hui venˇbaˆ hta‸ dawˇ hpfuhˆ tuˬ yoˬ teh‸ kʼoˆ ve yoˬ. 31 Aˍbraˍhanˍ kʼaw‸ kʼoˆ ve, Moˉseˍ leh Gʼuiˬ sha ve tcuh kaˍ paˍ hui ve tawˇ hkawˇ hta‸ yawˇ hui maˇ na ve kʼo, suh kuiˬ lo chaw teˇ gʼaˇ kʼaw‸ te‸ tu la ve htawˇ yawˇ hui yonˍ tuˬ maˇ heˆ teh‸, yawˇ hta‸ kʼaw‸ kʼoˆ piˇ ve yoˬ.
Luke 16
1 And he said also unto the disciples, There was a certain rich man, who had a steward; and the same was accused unto him that he was wasting his goods.2 And he called him, and said unto him, What is this that I hear of thee? render the account of thy stewardship; for thou canst be no longer steward.3 And the steward said within himself, What shall I do, seeing that my lord taketh away the stewardship from me? I have not strength to dig; to beg I am ashamed.4 I am resolved what to do, that, when I am put out of the stewardship, they may receive me into their houses.5 And calling to him each one of his lord’s debtors, he said to the first, How much owest thou unto my lord?6 And he said, A hundred measures of oil. And he said unto him, Take thy bond, and sit down quickly and write fifty.7 Then said he to another, And how much owest thou? And he said, A hundred measures of wheat. He saith unto him, Take thy bond, and write fourscore.8 And his lord commended the unrighteous steward because he had done wisely: for the sons of this world are for their own generation wiser than the sons of the light.9 And I say unto you, Make to yourselves friends by means of the mammon of unrighteousness; that, when it shall fail, they may receive you into the eternal tabernacles.10 He that is faithful in a very little is faithful also in much: and he that is unrighteous in a very little is unrighteous also in much.11 If therefore ye have not been faithful in the unrighteous mammon, who will commit to your trust the true riches?12 And if ye have not been faithful in that which is another’s, who will give you that which is your own?13 No servant can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon.14 And the Pharisees, who were lovers of money, heard all these things; and they scoffed at him.15 And he said unto them, Ye are they that justify yourselves in the sight of men; but God knoweth your hearts: for that which is exalted among men is an abomination in the sight of God.16 The law and the prophets were until John: from that time the gospel of the kingdom of God is preached, and every man entereth violently into it.17 But it is easier for heaven and earth to pass away, than for one tittle of the law to fall.18 Every one that putteth away his wife, and marrieth another, committeth adultery: and he that marrieth one that is put away from a husband committeth adultery.19 Now there was a certain rich man, and he was clothed in purple and fine linen, faring sumptuously every day:20 and a certain beggar named Lazarus was laid at his gate, full of sores,21 and desiring to be fed with the crumbs that fell from the rich man’s table; yea, even the dogs come and licked his sores.22 And it came to pass, that the beggar died, and that he was carried away by the angels into Abraham’s bosom: and the rich man also died, and was buried.23 And in Hades he lifted up his eyes, being in torments, and seeth Abraham afar off, and Lazarus in his bosom.24 And he cried and said, Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water, and cool my tongue; for I am in anguish in this flame.25 But Abraham said, Son, remember that thou in thy lifetime receivedst thy good things, and Lazarus in like manner evil things: but now here he is comforted and thou art in anguish.26 And besides all this, between us and you there is a great gulf fixed, that they that would pass from hence to you may not be able, and that none may cross over from thence to us.27 And he said, I pray thee therefore, father, that thou wouldest send him to my father’s house;28 for I have five brethren; that he may testify unto them, lest they also come into this place of torment.29 But Abraham saith, They have Moses and the prophets; let them hear them.30 And he said, Nay, father Abraham: but if one go to them from the dead, they will repent.31 And he said unto him, If they hear not Moses and the prophets, neither will they be persuaded, if one rise from the dead.