previous next

LOEKA 16

I. Satoea zangai halõw̃õ, si lõ atoelõ tõdõ. II. Niha soʼanaʼa ba niha si noemana, sotõi Lazaro.

1 I. Ba imane gõi ba nifahaõnia: So niha soʼanaʼa fõna, si so satoea zangai halõw̃õ; ba teʼadoegõ daʼõ chõnia, ihori ganaʼania. 2 Ba hoemede ia chõnia, imane chõnia: Hana wa si manõ nirongogoe chõoe? Ombachaʼõ he wisa wangaimõ halõw̃õoe andrõ, tebai saʼae satoea zangai halõw̃õ ndraʼoegõ. 3 Ba imane dõdõnia satoea zangai halõw̃õ andrõ: He oewisa? ihetado sa satoea zangai halõw̃õ sochõ jaʼo; tebai mogoʼo tanõ ndraʼo ba ailado mangandrõngandrõ bõli gõgoe. 4 Oeʼila he oewisa, enaʼõ lafaʼamõido jomo chõra, na ahetado satoea zangai halõw̃õ. 5 Ba idozigõ zoʼõmõ chõ zochõ jaʼia, wehede chõra, ba imane ba zi fõfõna andrõ: Ha waʼeboea gõmõoe chõ zochõ jaʼo? 6 Ba imane: Otoe laoeroe fanicha. Ba imane chõnia: Halõ zoeramõ, dadao, ba taʼitaʼi soera lima woeloe. 7 Ba imane ba zi samõsa: Ba jaʼoegõ, ha waʼeboea gõmõoe? Ba imane: Otoe ngasoë fache. Imane chõnia: Halõ zoeramõ ba soera w̃aloe ngafoeloe. 8 Ba isoeno sochõ zatoea zangai halõw̃õ andrõ, si lõ atoelõ tõdõ, me no iʼonechesi. Me no oneche nono niha goeli danõ andre, moroi ba nono haga andrõ, ba chõ nawõra andrõ. (Efes. 5, 8). 9 Ba oew̃aʼõ chõmi, mihoewoe chõmi niha, anaʼa si lõ atoelõ andrõ, enaʼõ lafaʼamõi ami ba nose andrõ ba mbanoea foeri, na no ahori ia. (F. 12, 33. Mat. 25, 35 b. t.). 10 Ha niha zi lõ farõi ba wondrege zideʼide andrõ, ba lõʼõ gõi farõi ba zeboea, ba ha niha zofaja ba wondrege zideʼide andrõ, ba mofaja gõi ba zeboea. (F. 19, 17). 11 Ba na mofaja ami ba ganaʼa si lõ atoelõ andrõ, ba ha niha zameʼe ba dangami si ndroehoe andrõ? 12 Ba na no mofaja mege ami ba zi tenga chõmi, ba ha niha zameʼe chõmi si ndroehoe chõda? 13 Na sangai halõw̃õ, ba samõsa lõ sangila faoma iʼoʼõ, na daroea zangoni jaʼia; ma faʼoedoe ia ba zi samõsa, ba iʼomasiʼõ zi samõsa, ba ma iʼoʼõ li zi samõsa, ba iʼositengagõ zi samõsa; tebai enoni Lowalangi ami, ba enoni ganaʼa gõi. (Mat. 6, 24). 14 Ba larongo gõi daʼõ fefoe farizaio andrõ somasi anaʼa, ba laʼoʼaja ia. (Mat. 23, 14). 15 Ba imane chõra: Jaʼami miboeʼaboeʼa ba hoeloemi zi lõ sõchi ba zanehe niha, ba Lowalangi zangila tõdõmi; hadia zeboea ba niha, ba niʼogorofi sa ba Lowalangi. (F. 18, 9 b. t.). 16 Iroegi Johane andrõ, ba oroisa ba samaʼeleʼõ, ba iʼotarai daʼõ, ba tetoeriagõ mbanoea Lowalangi andrõ, ba dozi lasõndragõ ira bacha. (Mat. 11, 12. 13). 17 Ba ofõna adoedoe mbanoea si jaw̃a, awõ danõ, atõ awoeʼa zamboea tandra wamabali andrõ, ba goroisa andrõ. (F. 21, 33. Mat. 5, 18).

18 Na so zanibo ngambatõnia ba na ihalõ dánõ bõʼõ, ba sohorõ daʼõ. Ba ha niha zangai nitiboʼõ ndra matoea, ba sohorõ. (Mat. 5, 32; 19, 8. 9).
19 II. Ba so me fõna niha soʼanaʼa, sobaroe baroe loeo manõ ba moeko si sõchi sibai, ero maʼõchõ iʼomoesoiʼõ manõ dõdõnia, lõ ambõʼambõ hadia ia. (Joh. 5, 5. Joh. I. 2, 16). 20 Ba so gõi zi noemana, Lazaro dõi, nitooeʼõ barõ mbatõnia, oi gigimõ. 21 Ba omasi daʼõ ihalõ õnia zi lõ aʼoi ba wemanga zoʼanaʼa andrõ. Ba so gõi nasoe, lafelafelai gigimõnia andrõ. 22 Ba ha samoeza maʼõchõ, ba mate zi noemana andrõ, ha laʼohe ia ba gaheta Gaberahamo malaʼika. Ba mate gõi zoʼanaʼa no mege, ba lakoʼo. (Heb. 1, 14. Mat. 8, 11. Joh. 21, 23 b. t. Sin. 73). 23 Ba ba mbanoea tooe, ba ifaõga hõrõnia, me no iʼila waʼafõchõ, ba iʼila Gaberahamo, ba zarõoe, awõ Lazaro no mege, ba gahetania. 24 Ba moeʼao ia, imane: He Toeagoe, Aberahamo! hachõsi tõdõ ndraʼo, ba fatenge Lazaro andrõ, enaʼõ iʼoengoegõ zara noewoe doeroenia ba nidanõ, ba iʼokafoei lelagoe, me no afõchõ chõgoe ba holahola galitõ andre. (Mar. 3, 43 b. t.). 25 Ba imane Aberahamo: He onogoe, tõrõtõrõ tõdõoe, wa no õtema zi sõchi andrõ, tána chõoe, gõtõ weʼasomõ ba goeli danõ, ba si manõ gõi wa no itema zi lõ sõchi andrõ Lazaro; ba iadaʼe, ba terara dõdõnia ba daʼe, ba chõoe, ba faʼafõchõ. (Sin. 17, 14. 15). 26 Ba baero õ fefoe, ba no moeʼaʼaroʼõ gohokoho seboea ba gotaloeada, enaʼõ tebai latõrõ sedõna mõi ba chõmi, soroi daʼe, ba tebai gõi zi otarai moroi sa chõmi, si mõi ba daʼe enaʼõ. 27 Ba imane: Ba oeʼandrõ chõoe Toea, enaʼõ õfatenge ia ba nomo namagoe, so na sa dalifoesõgoe, dalima, 28 enaʼõ ifadoehoeʼõ chõra, fa bõi mõi ira gõi ba naha waʼafõchõ andre. 29 Ba imane Aberahamo: So chõra zoera Moze ba soera zamaʼeleʼõ andrõ; ndramoefondrondrongo daʼõ. (Jes. 8, 20. Joh. 5, 39). 30 Ba imane: Ai lõʼõ Toeagoe Aberahamo, ha na mõi chõra zi otarai zi no mate, awena lafalalini geraʼerara. 31 Ba imane chõnia: Na lõ lafondrondrongo li Moze, awõ li zamaʼeleʼõ, ba lõʼõ gõi mamati ira, na so zi maoso moroi ba ngai zi mate. (Joh. 11, 44. 53; 12, 9. 10).

Luke 16

1 And he said also unto the disciples, There was a certain rich man, who had a steward; and the same was accused unto him that he was wasting his goods.2 And he called him, and said unto him, What is this that I hear of thee? render the account of thy stewardship; for thou canst be no longer steward.3 And the steward said within himself, What shall I do, seeing that my lord taketh away the stewardship from me? I have not strength to dig; to beg I am ashamed.4 I am resolved what to do, that, when I am put out of the stewardship, they may receive me into their houses.5 And calling to him each one of his lord’s debtors, he said to the first, How much owest thou unto my lord?6 And he said, A hundred measures of oil. And he said unto him, Take thy bond, and sit down quickly and write fifty.7 Then said he to another, And how much owest thou? And he said, A hundred measures of wheat. He saith unto him, Take thy bond, and write fourscore.8 And his lord commended the unrighteous steward because he had done wisely: for the sons of this world are for their own generation wiser than the sons of the light.9 And I say unto you, Make to yourselves friends by means of the mammon of unrighteousness; that, when it shall fail, they may receive you into the eternal tabernacles.10 He that is faithful in a very little is faithful also in much: and he that is unrighteous in a very little is unrighteous also in much.11 If therefore ye have not been faithful in the unrighteous mammon, who will commit to your trust the true riches?12 And if ye have not been faithful in that which is another’s, who will give you that which is your own?13 No servant can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon.14 And the Pharisees, who were lovers of money, heard all these things; and they scoffed at him.15 And he said unto them, Ye are they that justify yourselves in the sight of men; but God knoweth your hearts: for that which is exalted among men is an abomination in the sight of God.16 The law and the prophets were until John: from that time the gospel of the kingdom of God is preached, and every man entereth violently into it.17 But it is easier for heaven and earth to pass away, than for one tittle of the law to fall.18 Every one that putteth away his wife, and marrieth another, committeth adultery: and he that marrieth one that is put away from a husband committeth adultery.19 Now there was a certain rich man, and he was clothed in purple and fine linen, faring sumptuously every day:20 and a certain beggar named Lazarus was laid at his gate, full of sores,21 and desiring to be fed with the crumbs that fell from the rich man’s table; yea, even the dogs come and licked his sores.22 And it came to pass, that the beggar died, and that he was carried away by the angels into Abraham’s bosom: and the rich man also died, and was buried.23 And in Hades he lifted up his eyes, being in torments, and seeth Abraham afar off, and Lazarus in his bosom.24 And he cried and said, Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water, and cool my tongue; for I am in anguish in this flame.25 But Abraham said, Son, remember that thou in thy lifetime receivedst thy good things, and Lazarus in like manner evil things: but now here he is comforted and thou art in anguish.26 And besides all this, between us and you there is a great gulf fixed, that they that would pass from hence to you may not be able, and that none may cross over from thence to us.27 And he said, I pray thee therefore, father, that thou wouldest send him to my father’s house;28 for I have five brethren; that he may testify unto them, lest they also come into this place of torment.29 But Abraham saith, They have Moses and the prophets; let them hear them.30 And he said, Nay, father Abraham: but if one go to them from the dead, they will repent.31 And he said unto him, If they hear not Moses and the prophets, neither will they be persuaded, if one rise from the dead.